The party began to climb. Two Bedouin guides accompanied them. |
Группа начала подъем в сопровождении двух проводников-бедуинов. |
Tall men, with an easy carriage, they swung upward unconcernedly in their hobnailed boots, completely foot-sure on the slippery slope. |
Высокие и стройные, они уверенно ступали по скользкому склону в своих подбитых гвоздями башмаках. |
Difficulties soon began. |
Вскоре начались трудности. |
Sarah had a good head for heights and so had Dr. Gerard. But both Mr. Cope and Lady Westholme were far from happy, and the unfortunate Miss Pierce had to be almost carried over the precipitous places, her eyes shut, her face green, while her voice rose ceaselessly in a perpetual wail: |
Сара и доктор Жерар хорошо переносили высоту, но мистер Коуп и леди Уэстхолм выглядели скверно, а несчастную мисс Прайс, с закрытыми глазами и позеленевшим лицом, приходилось почти переносить на руках через обрывистые места. |
"I never could look down places. Never - from a child!" |
- Я с детства боялась высоты! - не переставая, хныкала она. |
Once she declared her intention of going back, but on turning to face the descent, her skin assumed an even greener tinge, and she reluctantly decided that to go on was the only thing to be done. |
Один раз мисс Прайс даже заявила, что возвращается, но, посмотрев вниз, позеленела еще сильнее и неохотно согласилась идти дальше. |
Dr. Gerard was kind and reassuring. He went up behind her, holding his stick between her and the sheer drop like a balustrade, and she confessed that the illusion of a rail did much to conquer the feeling of vertigo. |
Доктор Жерар держал палку между ней и пропастью, создавая иллюзию перил, и мисс Прайс признала, что это помогает справиться с головокружением. |
Sarah, panting a little, asked the dragoman, Mahmoud, who in spite of his ample proportions showed no signs of distress: "Don't you ever have trouble getting people up here? Elderly ones, I mean." |
- У вас когда-нибудь были неприятности во время подъема сюда с пожилыми людьми? - спросила Сара у драгомана Махмуда, который, несмотря на свои габариты, не проявлял никаких признаков усталости. |
"Always - always we have trouble," agreed Mahmoud serenely. |
- Всегда сплошные неприятности, - безмятежным тоном согласился он. |
"Do you always try and take them?" |
- Тем не менее вы их берете? |
Mahmoud shrugged his thick shoulders. |
Махмуд пожал толстыми плечами: |
"They like to come. They have paid money to see these things. They wish to see them. |
- Они платят деньги за то, чтобы все это видеть. |
The Bedouin guides are very clever - very surefooted - always they manage." |
Проводники-бедуины очень умелые - они хорошо справляются. |
They arrived at last at the summit. |
Наконец добрались до вершины. |
Sarah drew a deep breath. |
Сара затаила дыхание. |
All around and below stretched the blood-red rocks -a strange and unbelievable country unparalleled anywhere. |
Вокруг и внизу расстилались кроваво-красные скалы - едва ли такое зрелище можно было увидеть где-нибудь еще. |
Here in the exquisite pure morning air, they stood like gods, surveying a baser world - a world of flaring violence. |
Стоя на вершине в чистом утреннем воздухе, они ощущали себя богами, созерцающими низменный мир, погрязший в крови и насилии. |
Here was, as the guide told them, the "Place of Sacrifice" - the "High Place." He showed them the trough cut in the flat rock at their feet. |
Махмуд объяснил им, что это место служило для жертвоприношений, и показал желоб, выдолбленный в камне прямо у их ног. |
Sarah strayed away from the rest, from the glib phrases that flowed so readily from the dragoman's tongue. |
Сара отошла от остальных, чтобы не слышать фраз, бойко слетающих с языка словоохотливого драгомана. |
She sat on a rock, pushed her hands through her thick black hair, and gazed down on the world at her feet. |
Она села на камень, запустив пальцы в густые черные волосы и глядя на мир у своих ног. |
Presently she was aware of someone standing by her side. Dr. Gerard's voice said: |
Вскоре она почувствовала, что рядом кто-то стоит, и услышала голос доктора Жерара: |
"You appreciate the appositeness of the devil's temptation in the New Testament. |
- Теперь вы можете оценить выбор дьяволом места для искушения, о котором повествует Новый Завет. |
Satan took Our Lord up to the summit of a mountain and showed him the world. |
Сатана привел Господа нашего на вершину горы и показал ему мир. |
'All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.' |
"Все это дам Тебе, если, падши, поклонишься мне"[26]. |
How much greater the temptation up on high to be a God of Material Power." |
Когда глядишь на материальный мир сверху, неизмеримо сильнее искушение быть его властелином. |
Sarah assented, but her thoughts were so clearly elsewhere that Gerard observed her in some surprise. |
Сара согласилась, но Жерар не без удивления заметил, что ее мысли блуждают где-то далеко. |
"You are pondering something very deeply," he said. |
- Вы о чем-то задумались, - заметил он. |
"Yes, I am." She turned a perplexed face to him. "It's a wonderful idea - to have a place of sacrifice up here. |
- Да, верно. - Она обернулась к нему. - Чудесная идея - устроить здесь жертвенник. |
I think, sometimes, don't you, that a sacrifice is necessary... I mean, one can have too much regard for life. |
Иногда мне кажется, что жертвы необходимы... Я имею в виду, что люди слишком высоко ценят жизнь. |
Death isn't really so important as we make out." |
Смерть не так страшна, как мы думаем. |
"If you feel that, Miss King, you should not have adopted our profession. |
- Если вы так чувствуете, мисс Кинг, вам не следовало выбирать карьеру медика. |
To us, death is - and must always be - the Enemy." |
Для нас смерть всегда будет врагом. |
Sarah shivered. |
Сара поежилась: |
"Yes, I suppose you're right. |
- Очевидно, вы правы. |
And yet, so often, death might solve a problem. |
И все же смерть часто решает все проблемы. |
It might even mean fuller life..." |
Иногда она даже делает жизнь полнее... |
"'It is expedient for us that one man should die for the people!'" quoted Gerard gravely. |
- "Лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб" [27], - серьезно процитировал Жерар. |
Sarah turned a startled face on him. |
Сара удивленно посмотрела на него: |
"I didn't mean - " She broke off. Jefferson Cope was approaching them. |
- Я не имела в виду... - Она оборвала фразу, увидев, что к ним приближается Джефферсон Коуп. |