Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sarah answered mechanically questions that were addressed to her. Сара машинально отвечала на адресованные ей вопросы.
Would she have dinner straight away - it was ready -or would she like to wash first? Будет ли она обедать сразу - пища уже готова -или желает сначала помыться?
Would she prefer to sleep in a tent or a cave? Где она предпочитает спать - в палатке или в пещере?
Her answer to that came quickly. На последний вопрос Сара ответила сразу же.
A tent. В палатке.
She flinched at the thought of a cave; the vision of that monstrous squatting figure recurred to her. (Why was it that something about the woman seemed hardly human?) Finally she followed one of the native servants. He wore khaki breeches much patched and untidy puttees and a ragged coat very much the worse for wear. On his head the native headdress, the cheffiyah, its long folds protecting the neck and secured in place with a black silk twist fitting tightly to the crown of his head. Она содрогнулась при мысли о пещере - ей сразу представилась жуткая фигура, сидящая у входа. Поистине в этой старухе было нечто нечеловеческое! Наконец Сара последовала за одним из слуг-туземцев в бриджах цвета хаки, грязных обмотках на ногах, рваной куртке и местном головном уборе, именуемом "куфья". Его длинные складки прикрывали шею, а черное шелковое кольцо, плотно прилегающее к черепу, не позволяло ему упасть.
Sarah admired the easy swing with which he walked, the careless proud carriage of his head. Сару восхищала легкая походка бедуина, гордая небрежная посадка его головы.
Only the European part of his costume seemed tawdry and wrong. Только европейские детали одежды выглядели нелепо.
She thought: "Civilization's all wrong - all wrong! But for civilization there wouldn't be a Mrs. Boynton! "Наша цивилизация никуда не годится! - думала Сара. - Если бы не она, не было бы никакой миссис Бойнтон!
In savage tribes they'd probably have killed and eaten her years ago!" Дикие племена давным-давно убили бы ее и съели!"
She realized, half humorously, that she was overtired and on edge. Сара понимала, что эти нелепые мысли вызваны усталостью.
A wash in hot water and a dusting of powder over her face and she felt herself again - cool, poised, and ashamed of her recent panic. Стоит умыться горячей водой и припудрить лицо, как она вновь станет самой собой -хладнокровной, уверенной в себе и стыдящейся недавнего приступа паники.
She passed a comb through her thick black hair, squinting sideways at her reflection in the wavering light of a small oil lamp in a very inadequate glass. Then she pushed aside the tent flap and came out into the night prepared to descend to the big marquee below. Искоса поглядывая при свете масляной лампочки на свое отражение в тусклом зеркале, Сара расчесала густые черные волосы, потом откинула полог палатки и шагнула в ночь, собираясь спуститься к большому шатру.
"You - here?" It was a low cry - dazed, incredulous. - Вы здесь?! - внезапно послышался тихий, недоверчивый возглас.
She turned to look straight into Raymond Boynton's eyes. So amazed they were! Обернувшись, она увидела перед собой Реймонда Бойнтона.
And something in them held her silent and almost afraid. Such an unbelievable joy... Его глаза светились радостным удивлением.
It was as though he had seen a vision of Paradise -wondering, dazed, thankful, humble! Казалось, ему представилось райское видение, в которое он не мог поверить.
Never, in all her life, was Sarah to forget that look. So might the damned look up and see Paradise... Сара знала, что до конца дней не сможет забыть этот взгляд осужденного грешника, увидевшего рай.
He said again: "You..." - Вы... - произнес он снова.
It did something to her - that low vibrant tone. It made her heart turn over in her breast. Тихий, вибрирующий голос заставил сердце Сары бешено заколотиться.
It made her feel shy, afraid, humble and yet suddenly arrogantly glad. Ее охватывали робость, смущение, страх и в то же время бурная радость.
She said quite simply: "Yes." - Да, - просто ответила она.
He came nearer - still dazed - still only half believing. Реймонд подошел ближе, все еще не веря своим глазам.
Then suddenly he took her hand. "It is you," he said. "You're real. - Это в самом деле вы!
I thought at first you were a ghost - because I'd been thinking about you so much." He paused and then said: "I love you, you know... I have from the moment I saw you in the train. Сначала я подумал, что это призрак - ведь я столько думал о вас! - Помолчав, он добавил: - Я люблю вас - с того момента, как увидел вас в поезде.
I know that now. Теперь я это знаю.
And I want you to know it so that - so that you'll know it isn't me - the real me - who - who behaves so caddishly. И я хочу объяснить вам, что тот человек, который вел себя с вами так грубо, был не я.
You see, I can't answer for myself even now. I might do - anything! Даже сейчас я не могу отвечать за свои поступки.
I might pass you by or cut you - but I do want you to know that it isn't me - the real me - who is responsible for that. It's my nerves. Я мог бы пройти мимо, сделав вид, что не заметил вас, но вы должны знать, что в этом повинен не я, а мои нервы.
I can't depend on them... When she tells me to do things - I do them! Я не могу на них полагаться... Когда она приказывает мне что-то сделать, я подчиняюсь!
My nerves make me! You will understand, won't you? Нервы меня подводят!
Despise me if you have to - " Презирайте меня, если хотите...
She interrupted him. Her voice was low and unexpectedly sweet. Сара прервала его, теперь ее голос звучал нежно:
"I won't despise you." - Я не хочу вас презирать.
"All the same, I'm pretty despicable! - Но я этого заслуживаю!
I ought to - to be able to behave like a man." Я должен... вести себя как мужчина.
It was partly an echo of Gerard's advice, but more out of her own knowledge and hope that Sarah answered - and behind the sweetness of her voice there was a ring of certainty and conscious authority. Сара ответила, отчасти руководствуясь советом Жерара, но в основном собственным опытом и надеждой. Ее голос по-прежнему был ласковым, но сейчас в нем слышались уверенные и властные нотки:
"You will now." - Теперь вам это удастся.
"Shall I?" - В самом деле?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x