Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a hot airless day and by noon when a halt was made for a picnic lunch to be eaten, it was really, stiflingly hot. День был жарким, и к полудню, когда они остановились для ленча на природе, духота стала невыносимой.
The irritation on a hot day of being boxed up closely with four other human beings had got a little on everyone's nerves. Пребывание в замкнутом пространстве с тремя другими человеческими существами раздражало каждого.
Lady Westholme and Dr. Gerard had a somewhat irritable argument over the League of Nations. Леди Уэстхолм и доктор Жерар затеяли спор о Лиге Наций.
Lady Westholme was a fervent supporter of the League. The Frenchman, on the other hand, chose to be witty at the League's expense. Леди была ярой ее сторонницей, а француз, напротив, отпускал на ее счет ядовитые замечания.
From the attitude of the League concerning Abyssinia and Spain they passed to the Lithuania boundary dispute of which Sarah had never heard and from there to the activities of the League in suppressing dope gangs. От позиции Лиги в отношении Абиссинии и Испании они перешли к пограничному конфликту в Литве, о котором Сара никогда не слышала, а от него - к деятельности по подавлению наркобизнеса.
"You must admit they have done wonderful work. Wonderful!" snapped Lady Westholme. - Вы должны признать, что проведена колоссальная работа! - настаивала леди Уэстхолм.
Dr. Gerard shrugged his shoulders. Доктор Жерар пожал плечами:
"Perhaps. - Возможно.
And at wonderful expense, too!" И за колоссальные деньги.
"The matter is a very serious one. - Но дело крайне серьезное.
Under the Dangerous Drugs Act - " The argument waged on. Благодаря закону об опасных наркотических веществах... - И спор разгорелся с новой силой.
Miss Pierce twittered to Sarah: "It is really most interesting traveling with Lady Westholme." - Так интересно путешествовать с леди Уэстхолм!- прочирикала мисс Прайс.
Sarah said acidly: "Is it?" but Miss Pierce did not notice the acerbity and twittered happily on: - Да неужели? - ядовито отозвалась Сара, но мисс Прайс не заметила сарказма и продолжала радостно щебетать:
"I've so often seen her name in the papers. - Я часто видела ее имя в газетах.
So clever of women to go into public life and hold their own. Прекрасно, что женщины могут заниматься политикой и отстаивать свои интересы.
I'm always so glad when a woman accomplishes something!" Я всегда рада, когда женщина чего-то добивается.
"Why?" demanded Sarah ferociously. - Почему? - свирепо осведомилась Сара.
Miss Pierce's mouth fell open and she stammered a little. Мисс Прайс застыла с открытым ртом.
"Oh, because - I mean - just because - well - it's so nice that women are able to do things!" - Ну... - растерянно пролепетала она, - просто приятно, что женщины тоже на что-то способны.
"I don't agree," said Sarah. "It's nice when any human being is able to accomplish something worthwhile! - Я не согласна, - возразила Сара. - Приятно, когда любой человек может осуществить что-то достойное.
It doesn't matter a bit whether it's a man or a woman. И не важно, мужчина это или женщина.
Why should it?" "Well, of course - " said Miss Pierce. "Yes - I confess - of course, looking at it in that light - " But she looked slightly wistful. Sarah said more gently: - Ну конечно, если смотреть на это с такой точки зрения... - Мисс Прайс выглядела слегка обиженной, и Сара добавила более мягко:
"I'm sorry, but I do hate this differentiation between the sexes. - Простите, но я ненавижу эту дифференциацию полов.
'The modern girl has a thoroughly businesslike attitude to life!' That sort of thing. "Современная девушка обладает сугубо деловым отношением к жизни" и тому подобное.
It's not a bit true! Все это выдумки!
Some girls are businesslike and some aren't. Некоторые девушки деловые, а некоторые - нет.
Some men are sentimental and muddle-headed, others are clear-headed and logical. Точно так же некоторые мужчины сентиментальны и тупоголовы, а некоторые обладают ясным и логичным умом.
There are just different types of brains. Sex only matters where sex is directly concerned." Существуют разные типы интеллекта, а пол имеет значение только в сексуальных вопросах.
Miss Pierce flushed a little at the word sex and adroitly changed the subject. Покраснев при слове "сексуальный", мисс Прайс переменила тему.
"One can't help wishing that there were a little shade," she murmured. "But I do think all this emptiness is so wonderful, don't you?" - Жаль, что здесь совсем нет тени, - пробормотала она. - Хотя пустыня чудесна, не так ли?
Sarah nodded. Сара кивнула.
Yes, she thought, the emptiness was marvelous... Healing... Peaceful... Пустыня действительно чудесна, думала она.
No human beings to agitate one with their tiresome inter-relationships... No burning personal problems! Люди не тревожат ее своими утомительными дрязгами... Здесь забываешь о личных проблемах.
Now, at last, she felt, she was free of the Boyntons. Free of that strange compelling wish to interfere in the lives of people whose orbit did not remotely touch her own. Сара чувствовала, что наконец освободилась от Бойнтонов - освободилась от странного желания вмешаться в жизнь людей, чьи орбиты даже отдаленно не соприкасались с ее собственной.
She felt soothed and at peace. Пустыня дарует мир и покой...
Here was loneliness, emptiness, spaciousness... In fact, peace... Only, of course, one wasn't alone to enjoy it. К сожалению, Сара наслаждалась им не в одиночестве.
Lady Westholme and Dr. Gerard had finished with drugs and were now arguing about guileless young women who were exported in a sinister manner to Argentinean cabarets. Леди Уэстхолм и доктор Жерар покончили с наркотиками и теперь спорили о простодушных молодых женщинах, которых зловещим образом экспортировали в аргентинские кабаре.
Dr. Gerard had displayed throughout the conversation a levity which Lady Westholme, who, being a true politician, had no sense of humor, found definitely deplorable. Обсуждая эту тему, доктор Жерар проявил легкомыслие, которое леди Уэстхолм, лишенная, как всякий истинный политик, чувства юмора, сочла весьма прискорбным.
"We go on now, yes?" announced the tar-bushed dragoman and began to talk about the iniquities of Jews again. - Продолжим! - возвестил драгоман и вновь заговорил о зловредности евреев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x