A vague little middle-aged lady with wisps of gray hair who was hovering near by turned out to be Miss Annabel Pierce, the fourth member of the party. |
Маленькая невзрачная леди средних лет, с жидкими седыми волосами, притулившаяся поблизости, оказалась мисс Амабел Прайс, четвертым членом группы. |
She too was swept into the lounge under Lady Westholme's protecting wing. |
Она также вошла в отель, явно стараясь держаться поближе к леди Уэстхолм. |
"You are a professional woman Miss King?" |
- У вас есть профессия, мисс Кинг? |
"I've just taken my M.B.." |
- Я только что получила степень бакалавра медицины. |
"Good," said Lady Westholme with condescending approval. "If anything is to be accomplished, mark my words, it is women who will do it." |
- Превосходно, - снисходительно одобрила леди Уэстхолм. - Помяните мои слова - все будущие достижения останутся за женщинами. |
Uneasily conscious for the first time of her sex, Sarah followed Lady Westholme meekly to a seat. |
Впервые стыдясь своего пола, Сара последовала за леди Уэстхолм к стульям. |
There, as they sat waiting, Lady Westholme informed them that she had refused an invitation to stay with the High Commissioner during her stay in Jerusalem. |
Пока они ждали, леди Уэстхолм сообщила им, что отказалась от приглашения погостить у верховного комиссара[21] во время пребывания в Иерусалиме. |
"I did not want to be hampered by officialdom. |
- Не желаю, чтобы меня стесняли официальные лица. |
I wished to look into things for myself." |
Мне хочется самой вникнуть во все. |
"What things?" Sarah wondered. |
- Во что именно? - поинтересовалась Сара, впрочем, не удостоенная ответа. |
Lady Westholme went on to explain that she was staying at the Solomon Hotel so as to remain unhampered. She added that she had made several suggestions to the Manager for the more competent running of his hotel. |
Леди Уэстхолм объяснила, что специально остановилась в отеле "Соломон", дабы ей не препятствовали, и добавила, что сделала несколько предложений администратору по поводу улучшения содержания отеля. |
"Efficiency," said Lady Westholme, "is my Watchword." |
- Мой девиз - эффективность! - заявила она. |
It certainly seemed to be! |
Похоже, так оно и было. |
In a quarter of an hour a large and extremely comfortable car arrived and in due course - after advice from Lady Westholme as to how the luggage should be bestowed - the party set off. |
Через четверть часа прибыл большой комфортабельный автомобиль, и после советов леди Уэстхолм, как лучше разместить багаж, группа отправилась в путь. |
Their first halt was the Dead Sea. |
Первая остановка была у Мертвого моря. |
They had lunch at Jericho. Afterwards when Lady Westholme armed with a Baedeker had gone off with Miss Pierce, the doctor and the fat dragoman to do a tour of old Jericho, Sarah remained in the garden of the hotel. |
Далее последовал ленч в Иерихоне [22], после которого леди Уэстхолм, вооружившись Бедекером[23], пошла с мисс Прайс, доктором и толстым драгоманом на экскурсию по старому городу. Сара осталась в саду отеля. |
Her head ached slightly and she wanted to be alone. |
У нее побаливала голова, и ей хотелось побыть одной. |
A deep depression weighed her down - a depression for which she found it hard to account. |
Сару одолевала глубокая депрессия, причину которой было трудно объяснить. |
She felt suddenly listless and uninterested, disinclined for sightseeing, bored by her companions. |
Внезапно она потеряла интерес к экскурсиям, а компаньоны ей наскучили. |
She wished at this moment that she had never committed herself to this Petra tour. |
В этот момент Сара жалела, что поехала в Петру. |
It was going to be very expensive and she felt quite sure she wasn't going to enjoy it! |
Поездка обойдется дорого и вряд ли доставит ей удовольствие. |
Lady Westholme's booming voice, Miss Pierce's endless twitterings, and the anti-Zionist lamentation of the dragoman were already fraying her nerves to a frazzle. |
Гулкий голос леди Уэстхолм, бесконечное щебетание мисс Прайс, постоянные жалобы драгомана на сионистов действовали ей на нервы. |
She disliked almost as much Dr. Gerard's amused air of knowing exactly how she was feeling. |
В довершение всего Сару почти так же раздражала улыбка доктора Жерара, словно свидетельствующая о том, что он читает все ее мысли. |
She wondered where the Boyntons were now -perhaps they had gone on to Syria - they might be at Baalbek or Damascus. |
Сару интересовало, где сейчас Бойнтоны -возможно, они отправились в Сирию и сейчас в Баальбеке[24] или Дамаске. |
Raymond. She wondered what Raymond was doing. |
Она думала о том, что делает Реймонд. |
Strange how clearly she could see his face, its eagerness, its diffidence, its nervous tension... |
Странно, как четко ей представлялось его лицо, на котором отражались то пылкость, то робость, то нервное напряжение... |
Oh! Hell, why go on thinking of people she would probably never see again? |
Проклятье! К чему думать о людях, которых она, вероятно, никогда больше не увидит? |
That scene the other day with the old woman - what could have possessed her to march up to the old lady and spurt out a lot of nonsense. |
Что заставило ее вчера подойти к старой леди и наговорить кучу вздора? |
Other people must have heard some of it. |
Должно быть, ее слышали и другие. |
She fancied that Lady Westholme had been quite close by. |
Кажется, леди Уэстхолм находилась неподалеку. |
Sarah tried to remember exactly what it was she had said. |
Сара попыталась вспомнить, что именно сказала. |
Something that probably sounded quite absurdly hysterical. |
Должно быть, это звучало нелепо и истерично. |
Goodness, what a fool she had made of herself! |
Господи, какой же дурой она себя выставила! |
But it wasn't her fault really - it was old Mrs. Boynton's. |
Но вина была не ее, а старой миссис Бойнтон. |
There was something about her that made you lose your sense of proportion. |
В ней было нечто, заставляющее терять чувство меры. |
Dr. Gerard entered and plumped down in a chair, wiping his hot forehead. |
Вошел доктор Жерар и плюхнулся на стул, вытирая вспотевший лоб. |
"Phew! |
- Фу! |
That woman should be poisoned!" he declared. |
Эту женщину следовало бы отравить! - заявил он. |
Sarah started. |
Сара вздрогнула. |