Please take that car away and return with one of an adequate size." |
Пожалуйста, заберите эту машину и найдите более подходящую. |
In vain did the representative of Messrs. Castle's raise his voice in explanation. That was the size of car always provided. It was really a most comfortable car. A larger car was not so suitable for desert travel. |
Представитель фирмы господ Касл тщетно возвышал голос, пытаясь объяснить, что это стандартный размер и что более крупный автомобиль не годится для путешествия по пустыне. |
The large woman, metaphorically speaking, rolled over him like a large steamroller. |
Женщина, выражаясь фигурально, переехала его, как паровой каток. |
Then she turned her attention to Sarah. |
Потом она переключила внимание на Сару: |
"Miss King? |
- Мисс Кинг? |
I am Lady Westholme. |
Я леди Уэстхолм. |
I am sure you agree with me that that car is grossly inadequate as to size?" |
Уверена, вы согласитесь со мной, что эта машина абсолютно не подходит по габаритам. |
"Well," said Sarah cautiously, "I agree that a larger one would be more comfortable!" |
- Ну, - осторожно ответила Сара, - я согласна, что автомобиль покрупнее был бы более удобен. |
The young man from Castle's murmured that a larger car would add to the price. |
Молодой человек из агентства Касл пробормотал, что больший автомобиль обойдется дороже. |
"The price," said Lady Westholme firmly, "is inclusive and I shall certainly refuse to sanction any addition to it. |
- Цена автомобиля включена в общую стоимость,- твердо заявила леди Уэстхолм, - и я отказываюсь производить любую доплату. |
Your prospectus distinctly states 'in comfortable saloon car.' You will keep to the terms of your agreement." |
Ваш проспект рекламирует "комфортабельный автомобиль-седан", и вы обязаны придерживаться условий соглашения. |
Recognizing defeat, the young man from Castle's murmured something about seeing what he could do and wilted away from the spot. |
Признав себя побежденным, молодой человек пролепетал, что сделает все возможное, и спешно удалился. |
Lady Westholme turned to Sarah, a smile of triumph on her weather-beaten countenance, her large red rocking-horse nostrils dilated exultantly. |
Леди Уэстхолм повернулась к Саре с торжествующей улыбкой на загорелом лице. Ее выразительные лошадиные ноздри расширились от возбуждения. |
Lady Westholme was a very well-known figure in the English political world. |
Она была заметной фигурой в политической жизни Англии. |
When Lord Westholme, a middle-aged, simple-minded peer, whose only interests in life were hunting, shooting and fishing, was returning from a trip to the United States, one of his fellow passengers was a Mrs. Vansittart. |
Когда лорд Уэстхолм, простодушный пэр средних лет, чьими единственными интересами были охота и рыбная ловля, возвращался из поездки в Соединенные Штаты, одной из его попутчиц была некая миссис Ванситтарт. |
Shortly afterwards Mrs. Vansittart became Lady Westholme. |
Вскоре она стала леди Уэстхолм. |
The match was often cited as one of the examples of the danger of ocean voyages. |
Пару часто приводили в качестве примера опасностей, которыми чревато плавание через океан. |
The new Lady Westholme lived entirely in tweeds and stout brogues, bred dogs, bullied the villagers and forced her husband pitilessly into public life. |
Новая леди Уэстхолм носила только твидовые костюмы и грубые башмаки, разводила собак, донимала деревенских жителей и безжалостно подталкивала мужа к политической деятельности. |
It being borne in upon her, however, that politics was not Lord Westholme's m?tier in life and never would be, she graciously allowed him to resume his sporting activities and herself stood for Parliament. |
Однако, поняв со временем, что политика не была и никогда не будет призванием лорда Уэстхолма, она милостиво позволила ему предаваться охотничьим забавам и выдвинула свою кандидатуру в парламент. |
Being elected with a substantial majority, Lady Westholme threw herself with vigor into political life, being especially active at Question time. |
Будучи избранной солидным большинством голосов, леди Уэстхолм устремилась в политическую жизнь со всей присущей ей энергией. |
Cartoons of her soon began to appear (always a sure sign of success). |
Вскоре начали появляться карикатуры на нее (верный признак успеха). |
As a public figure she stood for the old-fashioned values of Family Life, Welfare work amongst Women, and was an ardent supporter of the League of Nations. |
Леди Уэстхолм отстаивала старомодные ценности семейной жизни, пропагандировала мероприятия по улучшению положения женщин и активно поддерживала Лигу Наций. |
She had decided views on questions of Agriculture, Housing and Slum Clearance. |
У нее были весьма решительные взгляды на проблемы сельского хозяйства, жилищного строительства и сноса трущоб. |
She was much respected and almost universally disliked! |
Она пользовалась всеобщим уважением и почти всеобщей неприязнью. |
It was highly possible that she would be given an Under Secretaryship when her Party returned to power. |
Считалось вероятным, что ей предоставят пост заместителя министра, когда ее партия вернется к власти. |
At the moment a Liberal Government (owing to a split in the National Government between Labor and Conservatives) was somewhat unexpectedly in power. |
В настоящее время из-за раскола между лейбористами и консерваторами в коалиционном правительстве у власти неожиданно оказались либералы. |
Lady Westholme looked with grim satisfaction after the departing car. |
Леди Уэстхолм с мрачным удовлетворением наблюдала за удаляющейся машиной. |
"Men always think they can impose upon women," she said. |
- Мужчины всегда думают, что могут обмануть женщин, - заметила она. |
Sarah thought that it would be a brave man who thought he could impose upon Lady Westholme! |
Саре казалось, что сделать такую попытку может только очень храбрый мужчина. |
She introduced Dr. Gerard who had just come out of the hotel. |
Она представила собеседнице доктора Жерара, который только что вышел из отеля. |
"Your name is, of course, familiar to me," said Lady Westholme, shaking hands. "I was talking to Professor Clemenceaux the other day in Paris. |
- Разумеется, ваше имя мне знакомо, - сказала леди Уэстхолм, пожимая ему руку. - На днях в Париже я беседовала с профессором Шантеро. |
I have been taking up the question of the treatment of pauper lunatics very strongly lately. Very strongly, indeed. |
В последнее время я неоднократно поднимала вопрос о лечении неимущих душевнобольных. |
Shall we come inside while we wait for a better car to be obtained?" |
Может быть, подождем внутри, пока нам предоставят лучший автомобиль? |