Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mrs. Boynton?" - Миссис Бойнтон?
"Mrs. Boynton! - При чем тут миссис Бойнтон?
No, I meant that Lady Westholme! Нет, я говорил о леди Уэстхолм.
It is incredible to me that she has had a husband for many years and that he has not already done so. Мне кажется невероятным, что она много лет замужем и муж до сих пор ее не прикончил.
What can he be made of, that husband?" Из какого теста он сделан?
Sarah laughed. Сара засмеялась:
"Oh, he's the 'huntin', fishin', shootin'' kind," she explained. - Из такого, из какого делают любителей охоты и рыбной ловли.
"Psychologically that is very sound! - Психологически это звучит убедительно.
He appeases his lust to kill on the (so-called) lower creations." Он удовлетворяет свою жажду убийства на так называемых низших созданиях.
"I believe he is very proud of his wife's activities." - По-моему, он очень гордится деятельностью жены.
The Frenchman suggested: "Because they take her a good deal away from home? That is understandable." Then he went on. "What did you say just now? Mrs. Boynton? - Потому что эта деятельность вынуждает ее проводить много времени вне дома? -предположил француз. - Его можно понять... Вы сейчас упомянули миссис Бойнтон?
Undoubtedly it would be a very good idea to poison her, too. Несомненно, ее тоже было бы неплохо отравить.
Undeniably the simplest solution of that family problem! Простейшее решение всех семейных проблем!
In fact, a great many women would be better poisoned. All women who have grown old and ugly." He made an expressive face. Фактически то же самое нужно проделать со всеми женщинами, которые становятся старыми и безобразными. - Он скорчил выразительную гримасу.
Sarah cried out, laughing: "Oh, you Frenchmen! You've got no use for any woman who isn't young and attractive." - Ох уж эти французы! - смеясь, воскликнула Сара. - Для вас нет никакой пользы от женщины, если она не молода и не привлекательна.
Gerard shrugged his shoulders. Жерар пожал плечами:
"We are more honest about it, that is all. - Мы просто более честные.
Englishmen, they do not get up in tubes and trains for ugly women - no, no." Ведь англичане не уступают в метро и поездах место некрасивым женщинам, верно?
"How depressing life is," said Sarah with a sigh. - Как печальна жизнь, - вздохнула Сара.
"There is no need for you to sigh. Mademoiselle." - Ну, у вас нет причин вздыхать, мадемуазель.
"Well, I feel thoroughly disgruntled today." - Я сегодня не в духе.
"Naturally." - Естественно.
"What do you mean - naturally?" snapped Sarah. - О чем вы?
"You could find the reason very easily if you examine your state of mind honestly." - Вы бы легко нашли причину, если бы честно попробовали разобраться в вашем состоянии.
"I think it's our fellow travelers who depress me," said Sarah. "It's awful, isn't it, but I do hate women! - Думаю, меня угнетают наши попутчицы, -сказала Сара. - Это ужасно, но я ненавижу женщин!
When they're inefficient and idiotic like Miss Pierce, they infuriate me, and when they're efficient like Lady Westholme, they annoy me more still." Когда женщины глупы и беспомощны, как мисс Прайс, они приводят меня в ярость, а когда они энергичны и деловиты, как леди Уэстхолм, то раздражают еще сильнее.
"It is, I should say, unavoidable that these two people should annoy you. - То, что эта пара вас раздражает, вполне понятно.
Lady Westholme is exactly fitted to the life she leads and is completely happy and successful. Леди Уэстхолм точно соответствует жизни, которую ведет, и потому счастлива и довольна судьбой.
Miss Pierce has worked for years as a nursery governess and has suddenly come into a small legacy which has enabled her to fulfill her lifelong wish and travel. Мисс Прайс долгие годы работала воспитательницей и неожиданно получила маленькое наследство, которое помогло ей осуществить давнюю мечту о путешествиях.
So far, travel has lived up to her expectations. Пока что путешествие оправдывает ее ожидания.
Consequently you, who have just been thwarted in obtaining what you want, naturally resent the existence of people who have been more successful in life than you are." Ну а вы не смогли заполучить то, что хотели, и, естественно, возмущены существованием тех, кто преуспел в жизни больше вас.
"I suppose you're right," said Sarah gloomily. "What a horribly accurate mind reader you are. - Очевидно, вы правы, - мрачно признала Сара. -Вы просто читаете мои мысли.
I keep trying to humbug myself and you won't let me." Я пытаюсь обмануть себя, а вы мне не позволяете.
At this moment the others returned. В этот момент вернулись остальные.
The guide seemed the most exhausted of the three. Гид казался наиболее усталым из всех троих.
He was quite subdued and hardly exuded any information on the way to Amman. He did not even mention the Jews. For which everyone was profoundly grateful. По пути в Амман он не сообщил почти никакой информации и даже не упоминал о евреях, за что все были ему глубоко признательны.
His voluble and frenzied account of their iniquities had done much to try everyone's temper on the journey from Jerusalem. Его страстные и многословные жалобы на их пороки всем действовали на нервы.
Now the road wound upward from the Jordan, twisting and turning with clumps of oleanders showing rose-colored flowers. Теперь дорога, извиваясь среди кустов олеандра, усыпанных розовыми цветами, свернула на восток от Иордана.
They reached Amman late in the afternoon and after a short visit to the Graeco-Roman theatre, went to bed early. В Амман путешественники прибыли во второй половине дня и после краткого осмотра греко-римского театра рано легли спать.
They were to make an early start the next morning as it was a full day's motor run across the desert to Ma'an. Завтра рано утром им предстояла долгая поездка через пустыню в Маан[25].
They left soon after eight o'clock. Выехали в начале девятого.
The party was inclined to be silent. В автомобиле царило молчание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x