"Mrs. Boynton?" |
- Миссис Бойнтон? |
"Mrs. Boynton! |
- При чем тут миссис Бойнтон? |
No, I meant that Lady Westholme! |
Нет, я говорил о леди Уэстхолм. |
It is incredible to me that she has had a husband for many years and that he has not already done so. |
Мне кажется невероятным, что она много лет замужем и муж до сих пор ее не прикончил. |
What can he be made of, that husband?" |
Из какого теста он сделан? |
Sarah laughed. |
Сара засмеялась: |
"Oh, he's the 'huntin', fishin', shootin'' kind," she explained. |
- Из такого, из какого делают любителей охоты и рыбной ловли. |
"Psychologically that is very sound! |
- Психологически это звучит убедительно. |
He appeases his lust to kill on the (so-called) lower creations." |
Он удовлетворяет свою жажду убийства на так называемых низших созданиях. |
"I believe he is very proud of his wife's activities." |
- По-моему, он очень гордится деятельностью жены. |
The Frenchman suggested: "Because they take her a good deal away from home? That is understandable." Then he went on. "What did you say just now? Mrs. Boynton? |
- Потому что эта деятельность вынуждает ее проводить много времени вне дома? -предположил француз. - Его можно понять... Вы сейчас упомянули миссис Бойнтон? |
Undoubtedly it would be a very good idea to poison her, too. |
Несомненно, ее тоже было бы неплохо отравить. |
Undeniably the simplest solution of that family problem! |
Простейшее решение всех семейных проблем! |
In fact, a great many women would be better poisoned. All women who have grown old and ugly." He made an expressive face. |
Фактически то же самое нужно проделать со всеми женщинами, которые становятся старыми и безобразными. - Он скорчил выразительную гримасу. |
Sarah cried out, laughing: "Oh, you Frenchmen! You've got no use for any woman who isn't young and attractive." |
- Ох уж эти французы! - смеясь, воскликнула Сара. - Для вас нет никакой пользы от женщины, если она не молода и не привлекательна. |
Gerard shrugged his shoulders. |
Жерар пожал плечами: |
"We are more honest about it, that is all. |
- Мы просто более честные. |
Englishmen, they do not get up in tubes and trains for ugly women - no, no." |
Ведь англичане не уступают в метро и поездах место некрасивым женщинам, верно? |
"How depressing life is," said Sarah with a sigh. |
- Как печальна жизнь, - вздохнула Сара. |
"There is no need for you to sigh. Mademoiselle." |
- Ну, у вас нет причин вздыхать, мадемуазель. |
"Well, I feel thoroughly disgruntled today." |
- Я сегодня не в духе. |
"Naturally." |
- Естественно. |
"What do you mean - naturally?" snapped Sarah. |
- О чем вы? |
"You could find the reason very easily if you examine your state of mind honestly." |
- Вы бы легко нашли причину, если бы честно попробовали разобраться в вашем состоянии. |
"I think it's our fellow travelers who depress me," said Sarah. "It's awful, isn't it, but I do hate women! |
- Думаю, меня угнетают наши попутчицы, -сказала Сара. - Это ужасно, но я ненавижу женщин! |
When they're inefficient and idiotic like Miss Pierce, they infuriate me, and when they're efficient like Lady Westholme, they annoy me more still." |
Когда женщины глупы и беспомощны, как мисс Прайс, они приводят меня в ярость, а когда они энергичны и деловиты, как леди Уэстхолм, то раздражают еще сильнее. |
"It is, I should say, unavoidable that these two people should annoy you. |
- То, что эта пара вас раздражает, вполне понятно. |
Lady Westholme is exactly fitted to the life she leads and is completely happy and successful. |
Леди Уэстхолм точно соответствует жизни, которую ведет, и потому счастлива и довольна судьбой. |
Miss Pierce has worked for years as a nursery governess and has suddenly come into a small legacy which has enabled her to fulfill her lifelong wish and travel. |
Мисс Прайс долгие годы работала воспитательницей и неожиданно получила маленькое наследство, которое помогло ей осуществить давнюю мечту о путешествиях. |
So far, travel has lived up to her expectations. |
Пока что путешествие оправдывает ее ожидания. |
Consequently you, who have just been thwarted in obtaining what you want, naturally resent the existence of people who have been more successful in life than you are." |
Ну а вы не смогли заполучить то, что хотели, и, естественно, возмущены существованием тех, кто преуспел в жизни больше вас. |
"I suppose you're right," said Sarah gloomily. "What a horribly accurate mind reader you are. |
- Очевидно, вы правы, - мрачно признала Сара. -Вы просто читаете мои мысли. |
I keep trying to humbug myself and you won't let me." |
Я пытаюсь обмануть себя, а вы мне не позволяете. |
At this moment the others returned. |
В этот момент вернулись остальные. |
The guide seemed the most exhausted of the three. |
Гид казался наиболее усталым из всех троих. |
He was quite subdued and hardly exuded any information on the way to Amman. He did not even mention the Jews. For which everyone was profoundly grateful. |
По пути в Амман он не сообщил почти никакой информации и даже не упоминал о евреях, за что все были ему глубоко признательны. |
His voluble and frenzied account of their iniquities had done much to try everyone's temper on the journey from Jerusalem. |
Его страстные и многословные жалобы на их пороки всем действовали на нервы. |
Now the road wound upward from the Jordan, twisting and turning with clumps of oleanders showing rose-colored flowers. |
Теперь дорога, извиваясь среди кустов олеандра, усыпанных розовыми цветами, свернула на восток от Иордана. |
They reached Amman late in the afternoon and after a short visit to the Graeco-Roman theatre, went to bed early. |
В Амман путешественники прибыли во второй половине дня и после краткого осмотра греко-римского театра рано легли спать. |
They were to make an early start the next morning as it was a full day's motor run across the desert to Ma'an. |
Завтра рано утром им предстояла долгая поездка через пустыню в Маан[25]. |
They left soon after eight o'clock. |
Выехали в начале девятого. |
The party was inclined to be silent. |
В автомобиле царило молчание. |