I've never forgotten anything, not an action, not a name, not a face..." |
Не забываю ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица... |
There was nothing in the words themselves, but the venom with which they were spoken made Sarah retreat a step. |
В самих словах не было ничего особенного, но злоба, с которой они были произнесены, заставила Сару отшатнуться. |
And then Mrs. Boynton laughed. It was, definitely, rather a horrible laugh. |
Миссис Бойнтон разразилась жутким смехом. |
Sarah shrugged her shoulders. |
Сара пожала плечами. |
"You poor old thing," she said. She turned away. |
- Вы просто глупая старуха, - сказала она и отвернулась. |
As she went towards the elevator she almost collided with Raymond Boynton. On an impulse she spoke quickly: |
Проходя к лифту, Сара едва не столкнулась с Реймондом Бойнтоном и, вновь поддавшись импульсу, быстро заговорила: |
"Goodbye; I hope you'll have a lovely time. |
- До свидания. Надеюсь, вы приятно проведете время. |
Perhaps we'll meet again some day." She smiled at him, a warm friendly smile, and passed quickly on. |
Возможно, когда-нибудь мы встретимся снова. -Она дружески улыбнулась ему и зашагала дальше. |
Raymond stood as though turned to stone. |
Реймонд застыл как вкопанный. |
So lost in his own thoughts was he that a small man with big moustaches, endeavoring to pass out of the elevator, had to speak several times. |
Он был так поглощен своими мыслями, что маленький человечек с огромными усами, пытаясь выйти из лифта, был вынужден несколько раз сказать: |
"Pardon." At last it penetrated. Raymond stepped aside. |
"Pardon"[20]. |
"So sorry," he said. "I - I was thinking." |
- Прошу прощения, - извинился Реймонд. - Я задумался. |
Carol came towards him. |
К нему подошла Кэрол: |
"Ray, get Jinny, will you? |
- Рей, приведи Джинни. |
She went back to her room. We're going to start." |
Она вернулась к себе в комнату, а нам пора выезжать. |
"Right; I'll tell her she's got to come straight away." Raymond walked into the elevator. |
- Хорошо. Скажу ей, чтобы спускалась немедленно. |
Hercule Poirot stood for a moment looking after him, his eyebrows raised, his head a little on one side as though he were listening. |
Некоторое время Эркюль Пуаро стоял, глядя ему вслед, приподняв и слегка склонив голову набок, как будто к чему-то прислушивался. |
Then he nodded his head as though in agreement. Walking through the lounge he took a good look at Carol who had joined her mother. Then he beckoned the head waiter who was passing. |
Затем он кивнул, словно придя к какому-то выводу, бросил взгляд на Кэрол, которая подошла к матери, и подозвал метрдотеля. |
"Pardon, can you tell me the name of those people over there?" |
- Pardon. Не могли бы вы сообщить мне, как зовут этих людей? |
"The name is Boynton, Monsieur; they are Americans." |
- Их фамилия Бойнтон, мсье. Они американцы. |
"Thank you," said Hercule Poirot. |
- Благодарю вас, - сказал Эркюль Пуаро. |
On the third floor Dr. Gerard, going to his room, passed Raymond Boynton and Ginevra walking towards the waiting elevator. |
На четвертом этаже доктор Жерар, направляясь в свою комнату, прошел мимо Реймонда и Джиневры Бойнтон, торопящихся к лифту. |
Just as they were about to get into it Ginevra said: |
Когда они собирались уже войти в кабину, Джиневра, остановившись, обратилась к брату: |
"Just a minute. Ray; wait for me in the elevator." |
- Подожди меня в лифте, Рей. |
She ran back, turned a corner, caught up with the walking man. |
Отбежав назад, она повернула за угол и догнала доктора Жерара: |
"Please - I must speak to you." |
- Пожалуйста... Я должна поговорить с вами. |
Dr. Gerard looked up in astonishment. |
Жерар удивленно посмотрел на нее. |
The girl came up close to him and caught his arm. |
Девушка подошла ближе и взяла его за руку. |
"They're taking me away! |
- Меня увозят! |
They may be going to kill me... I don't really belong to them, you know. |
Вероятно, они хотят меня убить... Я не принадлежу к этой семье. |
My name isn't really Boynton..." She hurried on, her words coming fast and tumbling over each other. "I'll trust you with the secret. |
В действительности моя фамилия не Бойнтон... -Она говорила быстро - слова как будто перескакивали друг через друга. - Открою вам секрет. |
I'm - I'm Royal, really! |
Во мне течет королевская кровь! |
I'm the heiress to a throne. |
Я наследница престола! |
That's why there are enemies all around me. |
Но меня окружают враги. |
They try to poison me, all sorts of things... If you could help me - to get away - " She broke off. Footsteps. |
Они пытались меня отравить... Если бы вы могли мне помочь... увезти меня... Услышав сзади шаги, Джиневра умолкла. |
"Jinny - " |
- Джинни! |
Beautiful in her sudden startled gesture, the girl put a finger to her lips, threw Gerard an imploring glance, and ran back. |
Девушка приложила палец к губам, бросила на Жерара умоляющий взгляд и побежала к лифту. |
"I'm coming, Ray." |
- Иду, Рей. |
Dr. Gerard walked on with his eyebrows raised. Slowly, he shook his head and frowned. |
Доктор Жерар поднял брови, медленно покачал головой и нахмурился. |
10 |
Глава 10 |
It was the morning of the start to Petra. |
Утром состоялся отъезд в Петру. |
Sarah came down to find a big masterful woman with a rocking-horse nose whom she had already noticed in the hotel, outside the main entrance objecting fiercely to the size of the car. |
Выйдя из отеля, Сара увидела крупную властную женщину с носом как у игрушечного коня-качалки, на которую она уже обращала внимание прежде и которая яростно возражала против размера автомобиля. |
"A great deal too small! |
- Он слишком мал! |
Four passengers? And a dragoman? |
Четыре пассажира и драгоман? |
Then of course we must have a much larger saloon. |
Тогда нам нужен седан куда большего размера. |