Nadine said quietly: "I was wrong to marry you." |
- Я ошиблась, выйдя за тебя, - тихо сказала Надин. |
Lennox said hopelessly: "Yes, you were wrong." |
- Да, - уныло отозвался Леннокс. - Ошиблась. |
"You don't understand. |
- Ты не понимаешь. |
What I mean is that if I had gone away then and asked you to follow me you would have done so. Yes, I really believe you would... |
Я имела в виду, что, если бы ушла тогда и попросила тебя следовать за мной, ты бы согласился. |
I was not clever enough then to understand your mother and what she wanted." She paused, then she said: "You refuse to come away? |
Мне не хватило ума понять, что собой представляет твоя мать и чего она хочет. - Надин сделала паузу. - Значит, ты не хочешь уехать со мной? |
Well, I can't make you. |
Ну, я не могу тебя заставить. |
But I am free to go! I think - I think I shall go..." |
Зато я могу уехать сама и сделаю это! |
He stared up at her incredulously. |
Леннокс недоверчиво уставился на нее. |
For the first time his reply came quickly, as though at last the sluggish current of his thoughts was accelerated. |
Впервые он ответил сразу же, как будто заторможенное течение его мыслей внезапно ускорилось: |
He stammered: "But - but - you can't do that. |
- Но... но ты не можешь так поступить! |
Mother - Mother would never hear of it." |
Мама не пожелает об этом слышать. |
"She couldn't stop me." |
- Ей меня не остановить. |
"You've no money." |
- У тебя нет денег. |
"I could make, borrow, beg or steal it. |
- Я могу зарабатывать, одалживать, попрошайничать, наконец, воровать! |
Understand Lennox, your mother has no power over me! |
Пойми, Леннокс, у твоей матери нет надо мной власти! |
I can go or stay at my will. |
Я могу остаться или уехать в зависимости от моего желания. |
I am beginning to feel that I have borne this life long enough." |
Но теперь мне кажется, что я терпела эту жизнь слишком долго. |
"Nadine - don't leave me - don't leave me..." |
- Надин, не покидай меня... |
She looked at him thoughtfully - quietly - with an inscrutable expression. "Don't leave me, Nadine." |
Она задумчиво смотрела на него. |
He spoke like a child. |
Он говорил как ребенок. |
She turned her head away, so he should not see the sudden pain in her eyes. |
Надин отвернулась, чтобы скрыть слезы отчаяния. |
She knelt down beside him. "Then come with me. Come with me! You can. Indeed you can if you only will!" |
- Тогда уедем вместе! - Она опустилась на колени рядом с Ленноксом. - Ты сможешь это сделать, если захочешь! |
He shrank back from her. |
Но он отшатнулся от нее. |
"I can't! I can't! I tell you. I haven't - God help me -I haven't the courage..." |
- Не смогу... Боже, помоги мне... Я боюсь... |
9 |
Глава 9 |
Dr. Gerard walked into the office of Messrs. Castle the tourist agents, and found Sarah King at the counter. |
Войдя в туристическую контору господ Касл, доктор Жерар увидел у прилавка Сару. |
She looked up. |
Она повернулась к нему: |
"Oh, good morning. |
- Доброе утро. |
I'm fixing up my tour to Petra. |
Я договариваюсь о поездке в Петру. |
I've just heard you are going after all." |
Вроде бы вы тоже туда собираетесь? |
"Yes, I find I can just manage it." |
- Да, я выяснил, что могу успеть съездить. |
"How nice." |
- Вот и отлично. |
"Shall we be a large party, I wonder?" |
- Интересно, у нас будет большая группа? |
"They say just two other women - and you and me. |
- Говорят, что, кроме нас с вами, только две женщины. |
One car load." |
Поместимся в один автомобиль. |
"That will be delightful," said Gerard with a little bow. Then he, in turn, attended to his business. |
- Чудесно, - с легким поклоном отозвался Жерар и занялся своими делами. |
Presently, holding his mail in his hands, he joined Sarah as she stepped out of the office. |
Вскоре, держа в руках письма, он догнал Сару у выхода из конторы. |
It was a crisp sunny day, with a slight cold tang in the air. |
День был солнечный, но прохладный. |
"What news of our friends, the Boyntons?" asked Dr. Gerard. "I have been to Bethlehem and Nazareth and other places - a tour of three days." |
- Какие новости о наших друзьях Бойнтонах? -спросил доктор Жерар. - Я немного отстал от жизни - был на трехдневной экскурсии по Вифлеему, Назарету и другим местам. |
Slowly and rather unwillingly, Sarah narrated her abortive efforts to establish contact. |
Сара неохотно поведала о своих попытках установить контакт. |
"Anyhow I failed," she finished. "And they're leaving today." |
- Как видите, мне это не удалось, - закончила она.- А сегодня они уезжают. |
"Where are they going?" |
- Куда? |
"I've no idea." She went on vexedly: "I feel, you know, that I've made rather a fool of myself." |
- Понятия не имею. - И Сара сердито добавила: -По-моему, я сваляла дурака. |
"In what way?" |
- В каком смысле? |
"Interfering in other people's business." |
- Сунула свой нос в чужие дела. |
Gerard shrugged his shoulders. |
Жерар пожал плечами: |
"That is a matter of opinion." |
- Зависит от того, как на это смотреть. |
"You mean whether one should interfere or not?" |
- На что именно - следует вмешиваться или нет? |
"Yes." |
- Да |
"Do you?" |
- Ну и как вы на это смотрите? |
The Frenchman looked amused. |
Француз усмехнулся: |
"You mean, is it my habit to concern myself with other people's affairs? |
- Вас интересует, входит ли в мои привычки вникать в дела других людей? |