Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her face seemed to get a shade more purple. Лицо побагровело еще сильнее.
She said, with a change of tone: "I forgot my drops. Get them for me, Nadine." - Я забыла мои капли, - неожиданно заявила она. -Принеси их, Надин.
"Certainly." - Сейчас.
Nadine got up and crossed the lounge to the elevator. Надин встала и направилась к лифту.
Mrs. Boynton looked after her. Миссис Бойнтон смотрела ей вслед.
Raymond sat limply in a chair, his eyes glazed with dull misery. Реймонд безвольно развалился на стуле; в его глазах застыли печаль и уныние.
Nadine went upstairs and along the corridor. She entered the sitting room of their suite. Выйдя из лифта, Надин зашагала по коридору и скоро вошла в гостиную семейных апартаментов.
Lennox was sitting by the window. Леннокс сидел у окна.
There was a book in his hand, but he was not reading. В руках у него была книга, но он не читал.
He roused himself as Nadine came in. При виде жены он поднялся.
"Hullo, Nadine." - Привет, Надин.
"I've come up for Mother's drops. - Я пришла за каплями твоей матери.
She forgot them." Она их забыла.
She went on into Mrs. Boynton's bedroom. From a bottle on the washstand she carefully measured a dose into a small medicine glass, filling it up with water. Надин прошла в спальню миссис Бойнтон, отмерила в маленький стаканчик несколько капель из пузырька, стоящего на умывальнике, тщательно проверив дозу, и разбавила их водой.
As she passed through the sitting room again she paused. Проходя через гостиную, она остановилась.
"Lennox." - Леннокс!
It was a moment or two before he answered her. Прошло несколько секунд, прежде чем он отозвался.
It was as though the message had a long way to travel. Казалось, голос жены не сразу до него дошел.
Then he said: "I beg your pardon. - Прошу прощения.
What is it?" Что ты сказала?
Nadine Boynton set down the glass carefully on the table. Then she went over and stood beside him. Надин поставила стаканчик на стол и подошла к мужу.
"Lennox, look at the sunshine out there, through the window. - Посмотри в окно, Леннокс.
Look at life. It's beautiful. Жизнь прекрасна.
We might be out instead of being here looking through a window." Мы могли бы выйти на солнце, а не смотреть на него через окно.
Again there was a pause. Последовала очередная пауза.
Then he said: "I'm sorry. Do you want to go out?" - Ты хочешь выйти? - спросил Леннокс.
She answered him quickly: "Yes I want to go out -with you - out into the sun! Go out into life - and live - the two of us together." - Да, - быстро ответила Надин. - Я хочу выйти на солнце - туда, где настоящая жизнь, - и остаться там с тобой.
He shrank back into his chair. Леннокс съежился на стуле.
His eyes looked restless, hunted. В его глазах появилось выражение затравленности.
"Nadine, my dear, must we go into all this again - " - Надин, дорогая, неужели мы должны начинать все это снова?
"Yes, we must. - Да, должны.
Let us go away and lead our own life somewhere." Давай уедем и будем жить своей жизнью.
"How can we? - Каким образом?
We've no money." У нас нет денег.
"We can earn money." - Мы можем их зарабатывать.
"How could we? - Как?
What could we do? Что мы умеем делать?
I'm untrained. Thousands of men - qualified men -trained men - are out of jobs as it is. We couldn't manage it." У меня нет профессии, а тысячи людей, имеющих ее, не могут найти работу.
"I would earn money for both of us." - Я смогу зарабатывать деньги для нас обоих.
"My dear child, you've never even completed your training. - Дорогая, ты даже не завершила стажировку.
It's hopeless - impossible." Это невозможно.
"No; what is hopeless and impossible is our present life." - Невозможна наша теперешняя жизнь.
"You don't know what you are talking about. - Ты не знаешь, о чем говоришь.
Mother is very good to us. Мама очень добра к нам.
She gives us every luxury." Она обеспечивает нас абсолютно всем - любой роскошью.
"Except freedom. - Кроме свободы.
Lennox, make an effort. Леннокс, сделай над собой усилие!
Come with me now, today - " Уедем сегодня же!
"Nadine, I think you're quite mad." - По-моему, ты сошла с ума, Надин.
"No, I'm sane. Absolutely and completely sane. - Нет, я в здравом уме.
I want a life of my own, with you, in the sunshine, not stifled in the shadow of an old woman who is a tyrant and who delights in making you unhappy." Я просто хочу жить своей жизнью - с тобой, на воле, - а не задыхаться в тени злобной старухи, которая наслаждается, делая других несчастными!
"Mother may be rather an autocrat - " - Возможно, мама слегка деспотична...
"Your mother is mad! She's insane!" - Твоя мать безумна!
He answered mildly: "That's not true. - Неправда.
She's got a remarkably good head for business." У нее замечательная голова - для бизнеса.
"Perhaps - yes." - Для бизнеса - возможно.
"And you must realize, Nadine, she can't live forever. - И ты должна понять, Надин, что мама не будет жить вечно.
She's sixty-odd and she's in very bad health. Она стареет, и у нее плохо со здоровьем.
At her death my father's money is to be divided equally among us, share and share alike. После ее смерти деньги отца будут разделены между нами поровну.
You remember, she read us the will?" Помнишь, она читала нам завещание?
"When she dies," said Nadine. "It may be too late." - Когда она умрет, может быть слишком поздно.
"Too late?" - Слишком поздно? Для чего?
"Too late for happiness." Lennox murmured: "Too late for happiness." - Для счастья.
He shivered suddenly. Леннокс неожиданно вздрогнул.
Nadine went closer to him. She put her hand on his shoulder. Надин подошла ближе и положила руку ему на плечо.
"Lennox, I love you. - Я люблю тебя, Леннокс.
It's a battle between me and your mother. Но... Ведь идет битва между мной и твоей матерью.
Are you going to be on her side or mine?" На чьей ты стороне?
"On yours, on yours!" - Конечно, на твоей!
"Then do what I ask." - Тогда сделай то, о чем я прошу!
"It's impossible!" - Это невозможно.
"No, it's not impossible. - Нет, возможно.
Think, Lennox, we could have children..." Подумай, Леннокс, мы могли бы иметь детей...
"Mother wants us to have children, anyway. - Мама хочет, чтобы у нас были дети.
She has said so." Она так сказала.
"I know, but I won't bring children into the world to live in the shadow you have all been brought up in. - Да, но я не хочу, чтобы мои дети воспитывались так, как вы.
Your mother can influence you, but she's no power over me." Твоя мать может влиять на тебя, но надо мной у нее нет власти.
Lennox murmured: "You make her angry sometimes, Nadine; it isn't wise." - Иногда ты сердишь ее, Надин, - пробормотал Леннокс. - Это неразумно.
"She is only angry because she knows that she can't influence my mind or dictate my thoughts!" - Она сердится, понимая, что не может мне диктовать, что мои мысли ей неподвластны.
"I know you are always polite and gentle with her. - Я знаю, что ты всегда добра и вежлива с ней.
You're wonderful. You're too good for me. You always have been. Ты слишком хороша для меня, Надин.
When you said you would marry me it was like an unbelievable dream." Когда ты согласилась выйти за меня замуж, это было как в прекрасном сне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x