Her face seemed to get a shade more purple. |
Лицо побагровело еще сильнее. |
She said, with a change of tone: "I forgot my drops. Get them for me, Nadine." |
- Я забыла мои капли, - неожиданно заявила она. -Принеси их, Надин. |
"Certainly." |
- Сейчас. |
Nadine got up and crossed the lounge to the elevator. |
Надин встала и направилась к лифту. |
Mrs. Boynton looked after her. |
Миссис Бойнтон смотрела ей вслед. |
Raymond sat limply in a chair, his eyes glazed with dull misery. |
Реймонд безвольно развалился на стуле; в его глазах застыли печаль и уныние. |
Nadine went upstairs and along the corridor. She entered the sitting room of their suite. |
Выйдя из лифта, Надин зашагала по коридору и скоро вошла в гостиную семейных апартаментов. |
Lennox was sitting by the window. |
Леннокс сидел у окна. |
There was a book in his hand, but he was not reading. |
В руках у него была книга, но он не читал. |
He roused himself as Nadine came in. |
При виде жены он поднялся. |
"Hullo, Nadine." |
- Привет, Надин. |
"I've come up for Mother's drops. |
- Я пришла за каплями твоей матери. |
She forgot them." |
Она их забыла. |
She went on into Mrs. Boynton's bedroom. From a bottle on the washstand she carefully measured a dose into a small medicine glass, filling it up with water. |
Надин прошла в спальню миссис Бойнтон, отмерила в маленький стаканчик несколько капель из пузырька, стоящего на умывальнике, тщательно проверив дозу, и разбавила их водой. |
As she passed through the sitting room again she paused. |
Проходя через гостиную, она остановилась. |
"Lennox." |
- Леннокс! |
It was a moment or two before he answered her. |
Прошло несколько секунд, прежде чем он отозвался. |
It was as though the message had a long way to travel. |
Казалось, голос жены не сразу до него дошел. |
Then he said: "I beg your pardon. |
- Прошу прощения. |
What is it?" |
Что ты сказала? |
Nadine Boynton set down the glass carefully on the table. Then she went over and stood beside him. |
Надин поставила стаканчик на стол и подошла к мужу. |
"Lennox, look at the sunshine out there, through the window. |
- Посмотри в окно, Леннокс. |
Look at life. It's beautiful. |
Жизнь прекрасна. |
We might be out instead of being here looking through a window." |
Мы могли бы выйти на солнце, а не смотреть на него через окно. |
Again there was a pause. |
Последовала очередная пауза. |
Then he said: "I'm sorry. Do you want to go out?" |
- Ты хочешь выйти? - спросил Леннокс. |
She answered him quickly: "Yes I want to go out -with you - out into the sun! Go out into life - and live - the two of us together." |
- Да, - быстро ответила Надин. - Я хочу выйти на солнце - туда, где настоящая жизнь, - и остаться там с тобой. |
He shrank back into his chair. |
Леннокс съежился на стуле. |
His eyes looked restless, hunted. |
В его глазах появилось выражение затравленности. |
"Nadine, my dear, must we go into all this again - " |
- Надин, дорогая, неужели мы должны начинать все это снова? |
"Yes, we must. |
- Да, должны. |
Let us go away and lead our own life somewhere." |
Давай уедем и будем жить своей жизнью. |
"How can we? |
- Каким образом? |
We've no money." |
У нас нет денег. |
"We can earn money." |
- Мы можем их зарабатывать. |
"How could we? |
- Как? |
What could we do? |
Что мы умеем делать? |
I'm untrained. Thousands of men - qualified men -trained men - are out of jobs as it is. We couldn't manage it." |
У меня нет профессии, а тысячи людей, имеющих ее, не могут найти работу. |
"I would earn money for both of us." |
- Я смогу зарабатывать деньги для нас обоих. |
"My dear child, you've never even completed your training. |
- Дорогая, ты даже не завершила стажировку. |
It's hopeless - impossible." |
Это невозможно. |
"No; what is hopeless and impossible is our present life." |
- Невозможна наша теперешняя жизнь. |
"You don't know what you are talking about. |
- Ты не знаешь, о чем говоришь. |
Mother is very good to us. |
Мама очень добра к нам. |
She gives us every luxury." |
Она обеспечивает нас абсолютно всем - любой роскошью. |
"Except freedom. |
- Кроме свободы. |
Lennox, make an effort. |
Леннокс, сделай над собой усилие! |
Come with me now, today - " |
Уедем сегодня же! |
"Nadine, I think you're quite mad." |
- По-моему, ты сошла с ума, Надин. |
"No, I'm sane. Absolutely and completely sane. |
- Нет, я в здравом уме. |
I want a life of my own, with you, in the sunshine, not stifled in the shadow of an old woman who is a tyrant and who delights in making you unhappy." |
Я просто хочу жить своей жизнью - с тобой, на воле, - а не задыхаться в тени злобной старухи, которая наслаждается, делая других несчастными! |
"Mother may be rather an autocrat - " |
- Возможно, мама слегка деспотична... |
"Your mother is mad! She's insane!" |
- Твоя мать безумна! |
He answered mildly: "That's not true. |
- Неправда. |
She's got a remarkably good head for business." |
У нее замечательная голова - для бизнеса. |
"Perhaps - yes." |
- Для бизнеса - возможно. |
"And you must realize, Nadine, she can't live forever. |
- И ты должна понять, Надин, что мама не будет жить вечно. |
She's sixty-odd and she's in very bad health. |
Она стареет, и у нее плохо со здоровьем. |
At her death my father's money is to be divided equally among us, share and share alike. |
После ее смерти деньги отца будут разделены между нами поровну. |
You remember, she read us the will?" |
Помнишь, она читала нам завещание? |
"When she dies," said Nadine. "It may be too late." |
- Когда она умрет, может быть слишком поздно. |
"Too late?" |
- Слишком поздно? Для чего? |
"Too late for happiness." Lennox murmured: "Too late for happiness." |
- Для счастья. |
He shivered suddenly. |
Леннокс неожиданно вздрогнул. |
Nadine went closer to him. She put her hand on his shoulder. |
Надин подошла ближе и положила руку ему на плечо. |
"Lennox, I love you. |
- Я люблю тебя, Леннокс. |
It's a battle between me and your mother. |
Но... Ведь идет битва между мной и твоей матерью. |
Are you going to be on her side or mine?" |
На чьей ты стороне? |
"On yours, on yours!" |
- Конечно, на твоей! |
"Then do what I ask." |
- Тогда сделай то, о чем я прошу! |
"It's impossible!" |
- Это невозможно. |
"No, it's not impossible. |
- Нет, возможно. |
Think, Lennox, we could have children..." |
Подумай, Леннокс, мы могли бы иметь детей... |
"Mother wants us to have children, anyway. |
- Мама хочет, чтобы у нас были дети. |
She has said so." |
Она так сказала. |
"I know, but I won't bring children into the world to live in the shadow you have all been brought up in. |
- Да, но я не хочу, чтобы мои дети воспитывались так, как вы. |
Your mother can influence you, but she's no power over me." |
Твоя мать может влиять на тебя, но надо мной у нее нет власти. |
Lennox murmured: "You make her angry sometimes, Nadine; it isn't wise." |
- Иногда ты сердишь ее, Надин, - пробормотал Леннокс. - Это неразумно. |
"She is only angry because she knows that she can't influence my mind or dictate my thoughts!" |
- Она сердится, понимая, что не может мне диктовать, что мои мысли ей неподвластны. |
"I know you are always polite and gentle with her. |
- Я знаю, что ты всегда добра и вежлива с ней. |
You're wonderful. You're too good for me. You always have been. |
Ты слишком хороша для меня, Надин. |
When you said you would marry me it was like an unbelievable dream." |
Когда ты согласилась выйти за меня замуж, это было как в прекрасном сне. |