Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sarah said: "She came to my room - quite late." She saw the faint raising of the penciled brows on the white forehead. She said, with some embarrassment: "I'm sure it must seem very odd to you." - Она приходила в мою комнату. - Увидев, как приподнялись на белом лбу Надин тонкие, словно нарисованные карандашом брови, Сара смущенно добавила: - Я знала, что это покажется вам странным.
"No," said Nadine Boynton. - Вовсе нет.
"I am very glad. Very glad indeed. Я очень рада.
It is very nice for Carol to have a friend to talk to." Хорошо, что у Кэрол появилась приятельница, с которой можно побеседовать.
"We - we got on very well together." Sarah tried to choose her words carefully. "In fact we arranged to -to meet again the following night." - Мы... мы с ней поладили. - Сара тщательно подбирала слова. - И даже договорились встретиться снова следующей ночью.
"Yes?" - Да?
"But Carol didn't come." - Но Кэрол не пришла.
"Didn't she?" - Вот как?
Nadine's voice was cool - reflective. Голос Надин был холодным и задумчивым.
Her face, so quiet and gentle, told Sarah nothing. Ее спокойное лицо не говорило Саре ровным счетом ничего.
"No. Yesterday she was passing through the hall. I spoke to her and she didn't answer. Just looked at me once, and then away again, and hurried on." - Вчера Кэрол шла по холлу, и я обратилась к ней, но она не ответила - только посмотрела на меня и поспешила дальше.
"I see." - Понятно.
There was a pause. Последовала пауза.
Sarah found it difficult to go on. Сара не решалась ее нарушить.
Nadine Boynton said presently: "I'm - very sorry. Carol is - rather a nervous girl." - Мне очень жаль, - снова заговорила Надин. -Кэрол... довольно нервная девушка.
Again that pause. Снова наступило молчание.
Sarah took her courage in both hands. "You know, Mrs. Boynton, I'm by way of being a doctor. - Знаете, миссис Бойнтон, - собравшись с духом, сказала Сара, - я в какой-то степени врач.
I think - I think it would be good for your sister-in-law not to - not to shut herself away too much from people." Думаю, вашей золовке пошло бы на пользу не слишком отгораживаться от людей.
Nadine Boynton looked thoughtfully at Sarah. Надин Бойнтон задумчиво смотрела на Сару.
She said: "I see. You're a doctor. That makes a difference." - Если вы врач, тогда другое дело.
"You see what I mean?" Sarah urged. - Вы понимаете, что я имею в виду?
Nadine bent her head. Надин кивнула:
She was still thoughtful. "You are quite right, of course," she said after a minute or two. - Конечно, вы абсолютно правы.
"But there are difficulties. Но есть определенные трудности.
My mother-in-law is in bad health and she has what I can only describe as a morbid dislike of any outsiders penetrating into her family circle." Моя свекровь слаба здоровьем и питает острую неприязнь к любым посторонним, проникающим в круг ее семьи.
Sarah said mutinously: "But Carol is a grown-up woman." - Но Кэрол - взрослая женщина, - возразила Сара.
Nadine Boynton shook her head. Надин покачала головой:
"Oh no," she said. "In body, but not in mind. - Телом, но не умом.
If you talked to her you must have noticed that. Если вы говорили с ней, то должны были это заметить.
In an emergency she would always behave like a frightened child." В критические моменты она ведет себя как испуганный ребенок.
"Do you think that's what happened? Do you think she became - afraid?" - Думаете, она... испугалась?
"I should imagine, Miss King, that my mother-in-law insisted on Carol having nothing more to do with you." - Я предполагаю, мисс Кинг, что моя свекровь запретила Кэрол видеться с вами.
"And Carol gave in?" - И Кэрол подчинилась?
Nadine Boynton said quietly: "Can you really imagine her doing anything else?" - А вы можете себе представить обратное?
The eyes of the two women met. Глаза женщин встретились.
Sarah felt that behind the mask of conventional words, they understood each other. Nadine, she felt, understood the position. But she was clearly not prepared to discuss it in any way. Сара чувствовала, что они понимают друг друга и что Надин правильно оценивает ситуацию, но не готова ее обсуждать.
Sarah felt discouraged. Сара была обескуражена.
The other evening it had seemed to her as though half the battle were won. By means of secret meetings she would imbue Carol with the spirit of revolt - yes, and Raymond, too. (Be honest, now; wasn't it Raymond really she had had in mind all along?) And now, in the very first round of the battle she had been ignominiously defeated by that hulk of shapeless flesh with her evil gloating eyes. Позапрошлой ночью ей казалось, что половина битвы выиграна и что с помощью тайной встречи она смогла вселить в Кэрол мятежный дух - да и в Реймонда тоже. (Если быть честной, то она все время думала именно о Реймонде.) Но теперь груда бесформенной плоти с маленькими злобными глазками нанесла ей позорное поражение.
Carol had capitulated without a struggle. Кэрол капитулировала без борьбы.
"It's all wrong!" cried Sarah. - Все это неправильно! - воскликнула Сара.
Nadine did not answer. Надин не ответила.
Something in her silence went home to Sarah like a cold hand laid on her heart. Ее молчание ледяной рукой сдавило сердце Сары.
She thought: "This woman knows the hopelessness of it much better than I do. She's lived with it!" "Эта женщина куда лучше меня понимает всю безнадежность положения, - подумала она. - Она ведь живет с этим!"
The elevator doors opened. The elder Mrs. Boynton emerged. Двери лифта отворились, и из кабины вышла старая миссис Бойнтон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x