Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They are filled with human beings who were unable to face being mediocre, insignificant, ineffective and who therefore created for themselves ways of escape from reality so to be shut off from life itself forever." Клиники полны человеческими существами, которые не смогли примириться с собственной посредственностью и незначительностью, а потому нашли путь к спасению в бегстве от реальности.
Sarah said abruptly: "It's a pity the old Boynton woman isn't in an asylum." - Жаль, что старуха Бойнтон не пребывает в сумасшедшем доме! - резко заметила Сара.
Gerard shook his head. Жерар покачал головой:
"No - her place is not there among the failures. - Нет, ее место не среди неудачников.
It is worse than that. Все гораздо хуже.
She has succeeded, you see! She has accomplished her dream." Она добилась успеха - осуществила свою мечту.
Sarah shuddered. Сара содрогнулась.
She cried passionately: "Such things ought not to be!" - Такого не должно быть! - страстно воскликнула она.
7 Глава 7
Sarah wondered very much whether Carol Boynton would keep her appointment that night. On the whole, she rather doubted it. Сара не была уверена, придет ли к ней этой ночью Кэрол Бойнтон.
She was afraid that Carol would have a sharp reaction after her semi-confidences of the morning. Она сомневалась в этом, боясь реакции Кэрол на свои утренние полупризнания.
Nevertheless, she made her preparations, slipping on a blue satin dressing gown and getting out her little spirit lamp and boiling up water. Тем не менее Сара приготовилась к встрече, облачившись в атласный голубой халат и вскипятив воду на спиртовке.
She was just on the point of giving Carol up (it was after one o'clock) and going to bed, when there was a tap on her door. Во втором часу ночи она уже собиралась лечь спать, когда в дверь постучали.
She opened it and drew quickly back to let Carol come in. Сара быстро открыла ее и шагнула назад, пропуская Кэрол.
The latter said breathlessly: "I was afraid you might have gone to bed..." Sarah's manner was carefully matter-of-fact. - Я боялась, что вы уже легли... - запыхавшись, произнесла девушка.
"Oh, no. I was waiting for you. - Нет, я ждала вас.
Have some tea, will you? Хотите чаю?
It's real Lapsang Souchong." Настоящий "Лапсан Сучон".
She brought over a cup. Сара протянула чашку.
Carol had been nervous and uncertain of herself. Now she accepted the cup and a biscuit and her manner became calmer. Кэрол явно нервничала и была неуверена в себе, но, взяв чай и печенье, немного успокоилась.
"This is rather fun," said Sarah, smiling. - Все это выглядит забавно, - улыбнулась Сара.
Carol looked a little startled. Кэрол казалась удивленной.
"Yes," she said doubtfully. "Yes, I suppose it is." - Да, может быть... - с сомнением отозвалась она.
"Rather like the midnight feasts we used to have at school," went on Sarah. "I suppose you didn't go away to school?" - Как один из полуночных праздников, которые мы устраивали в интернате, - продолжала Сара. -Полагаю, вы не посещали школу?
Carol shook her head. Кэрол покачала головой:
"We never left home. - Нет, мы никогда не покидали дом.
We had a governess - different governesses. They never stayed long." У нас были гувернантки, впрочем, они подолгу не задерживались.
"Did you never go away at all?" - И вы нигде не бывали?
"We've lived always in the same house. - Нет. Мы всегда жили в одном и том же доме.
This coming abroad is the first time I've ever been away." Эта поездка за границу - моя первая "вылазка".
Sarah said casually: "It must have been a great adventure." - Должно быть, для вас это увлекательное приключение, - небрежно заметила Сара.
"Oh, it was. - Да-
It - it's all been like a dream." Это было... как сон.
"What made your - your stepmother decide to come abroad?" - А что заставило вашу мачеху решиться на зарубежный вояж?
At the mention of Mrs. Boynton's name, Carol had flinched. При упоминании миссис Бойнтон Кэрол вздрогнула.
Sarah said quickly: Сара быстро добавила:
"You know, I'm by way of being a doctor. I've just taken my M.B.. - Я ведь в некотором роде врач - только что получила степень бакалавра медицины.
Your mother - or stepmother rather - is very interesting to me - as a case, you know. Ваша мать - вернее, мачеха - очень интересует меня с профессиональной точки зрения.
I should say she was quite definitely a pathological case." Я бы сказала, она представляет собой откровенно патологический случай.
Carol stared. Кэрол уставилась на нее.
It was clearly a very unexpected point of view to her. Очевидно, для нее такая точка зрения была неожиданной.
Sarah had spoken as she had with deliberate intent. Но Сара сказала это с определенной целью.
She realized that to her family Mrs. Boynton loomed as a kind of powerful obscene idol. Она понимала, что в своей семье миссис Бойнтон воспринимается как какой-то жуткий и могущественный идол.
It was Sarah's object to rob her of her more terrifying aspect. Целью Сары было сорвать с нее страшную маску.
"Yes," she said. "There's a kind of disease of - of grandeur - that gets hold of people. - Да, - продолжала она. - Некоторыми людьми овладевает мания величия.
They get very autocratic and insist on everything being done exactly as they say and are altogether very difficult to deal with." Они становятся властными и думают, что все должно подчиняться их воле.
Carol put down her cup. Кэрол поставила чашку.
"Oh," she cried, "I'm so glad to be talking to you. - Как я рада, что пришла поговорить с вами!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x