You chalk a line on the floor and put the cock's beak to it. |
На полу проводят черту мелом и наклоняют к ней клюв петуха. |
The cock believes he is tied there. He cannot raise his head. |
Он верит, что его привязали, и не может поднять голову. |
So with these unfortunates. |
То же самое происходит с этими беднягами. |
She has worked on them, remember, since they were children. |
Помните, что старуха тренировала их с детства. |
And her dominance has been mental. She has hypnotized them to believe that they cannot disobey her. |
Она загипнотизировала их до такой степени, что они верят, будто не могут ей не повиноваться. |
Oh, I know most people would say that was nonsense - but you and I know better. |
Я знаю, что большинство сочло бы это вздором, но мы с вами наблюдаем это воочию. |
She has made them believe that utter dependence on her is inevitable. |
Мать убедила их, что полная зависимость от нее неизбежна. |
They have been in prison so long that if the prison door stood open they would no longer notice! |
Они так долго пробыли в тюрьме, что не обратили бы внимания, если бы ее двери распахнулись. |
One of them, at least, no longer even wants to be free! |
По крайней мере, один из них уже вообще не хочет быть свободным. |
And they would all be afraid of freedom." |
И всем им свобода внушает страх. |
Sarah asked practically: "What will happen when she dies?" |
- А что случится, когда она умрет? - практично осведомилась Сара. |
Gerard shrugged his shoulders. |
Жерар пожал плечами: |
"It depends on how soon that happens. |
- Зависит от того, как скоро это произойдет. |
If it happened, well, I think it might not be too late. |
Если сейчас - ну, тогда, полагаю, еще не слишком поздно. |
The boy and the girl are still young - impressionable. They would become, I believe, normal human beings. |
Реймонд и Кэрол пока что юные, легко воспринимают все новое - пожалуй, они могут стать нормальными людьми. |
With Lennox, possibly, it has gone too far. |
А вот Леннокс, по-моему, зашел слишком далеко. |
He looks to me like a man who has parted company with hope - he lives and endures like a brute beast." |
Он кажется мне человеком, утратившим всякую надежду - привычно влачит жалкое существование, как тупая скотина. |
Sarah said impatiently: "His wife ought to have done something! She ought to have yanked him out of it." |
- Но его жена может что-то предпринять! -воскликнула Сара. - Она должна вытащить его из этого болота! |
"I wonder. She may have tried - and failed." |
- Возможно, она пыталась - и потерпела неудачу. |
"Do you think she's under the spell too?" |
- Думаете, она тоже загипнотизирована? |
Gerard shook his head. |
Жерар покачал головой: |
"No. |
- Нет. |
I don't think the old lady has any power over her, and for that reason she hates her with a bitter hatred. |
Едва ли старая леди имеет над ней власть, и по этой причине старая миссис Бойнтон смертельно ненавидит молодую миссис Бойнтон. |
Watch her eyes." |
Понаблюдайте за ее глазами. |
Sarah frowned. |
Сара нахмурилась: |
"I can't make her out - the young one, I mean. |
- Не могу понять ее невестку. |
Does she know what is going on?" |
Она хоть понимает, что творится в семье? |
"I think she must have a pretty shrewd idea." |
- Думаю, догадывается. |
"Hm," said Sarah. "That old woman ought to be murdered! Arsenic in her early morning tea would be my prescription." |
- Эту старуху нужно убить! - заявила Сара. - Я бы прописала ей мышьяк в утреннем чае. |
Then she said abruptly: "What about the youngest girl - the red-haired one with the rather fascinating vacant smile?" |
А как насчет младшей девушки - рыжеволосой, с рассеянной улыбкой? |
Gerard frowned. |
Жерар сдвинул брови: |
"I don't know. |
- Не знаю. |
There is something queer there. |
Тут есть что-то странное. |
Ginevra Boynton is the old woman's own daughter, of course." |
Ведь Джиневра Бойнтон - единственная родная дочь старухи. |
"Yes. |
- Да |
I suppose that would be different - or wouldn't it?" |
Полагаю, это что-то меняет... Или нет? |
Gerard said slowly: "I do not believe that when once the mania for power (and the lust for cruelty) has taken possession of a human being that it can spare anybody - not even its nearest and dearest." |
- Я не верю, что, когда мания власти или жестокости овладевает человеком, возможно избавить от ее пагубного воздействия даже самое дорогое и близкое существо, - медленно произнес Жерар. |
He was silent for a moment then he said: "Are you a Christian, Mademoiselle?" |
Помолчав, он спросил: - Вы христианка, мадемуазель? |
Sarah said slowly: "I don't know. I used to think that I wasn't anything. |
- Не знаю, - замялась Сара. - Я привыкла считать себя неверующей. |
But now - I'm not sure. |
Но сейчас я в этом не уверена. |
I feel - oh, I feel that if I could sweep all this away - " she made a violent gesture, " - all the buildings and the sects and the fierce squabbling churches - that -that I might see Christ's quiet figure riding into Jerusalem on a donkey - and believe in him." |
Мне кажется, если бы я могла стереть все это с лица земли... - она сделала яростный жест, - все эти дома, церкви, враждующие друг с другом секты, то увидела бы Христа, въезжающего в Иерусалим на осле, и поверила бы в Него. |
Dr. Gerard said gravely: "I believe at least in one of the chief tenets of the Christian faith - contentment with a lowly place. I am a doctor and I know that ambition - the desire to succeed - to have power -leads to most ills of the human soul. |
- Я, по крайней мере, верю в один из основных догматов христианства - "Довольствуйтесь малым", - серьезно заключил Жерар. - Будучи врачом, я знаю, что честолюбие - жажда успеха и власти - приносит человеческой душе много зла. |
If the desire is realized it leads to arrogance, violence and final satiety; and if it is denied - ah! If it is denied let all the asylums for the insane rise up and give their testimony! |
Если оно реализуется, это приводит к высокомерию, насилию и, в конце концов, к пресыщению, а если нет... Посмотрите на обитателей сумасшедших домов. |