Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You chalk a line on the floor and put the cock's beak to it. На полу проводят черту мелом и наклоняют к ней клюв петуха.
The cock believes he is tied there. He cannot raise his head. Он верит, что его привязали, и не может поднять голову.
So with these unfortunates. То же самое происходит с этими беднягами.
She has worked on them, remember, since they were children. Помните, что старуха тренировала их с детства.
And her dominance has been mental. She has hypnotized them to believe that they cannot disobey her. Она загипнотизировала их до такой степени, что они верят, будто не могут ей не повиноваться.
Oh, I know most people would say that was nonsense - but you and I know better. Я знаю, что большинство сочло бы это вздором, но мы с вами наблюдаем это воочию.
She has made them believe that utter dependence on her is inevitable. Мать убедила их, что полная зависимость от нее неизбежна.
They have been in prison so long that if the prison door stood open they would no longer notice! Они так долго пробыли в тюрьме, что не обратили бы внимания, если бы ее двери распахнулись.
One of them, at least, no longer even wants to be free! По крайней мере, один из них уже вообще не хочет быть свободным.
And they would all be afraid of freedom." И всем им свобода внушает страх.
Sarah asked practically: "What will happen when she dies?" - А что случится, когда она умрет? - практично осведомилась Сара.
Gerard shrugged his shoulders. Жерар пожал плечами:
"It depends on how soon that happens. - Зависит от того, как скоро это произойдет.
If it happened, well, I think it might not be too late. Если сейчас - ну, тогда, полагаю, еще не слишком поздно.
The boy and the girl are still young - impressionable. They would become, I believe, normal human beings. Реймонд и Кэрол пока что юные, легко воспринимают все новое - пожалуй, они могут стать нормальными людьми.
With Lennox, possibly, it has gone too far. А вот Леннокс, по-моему, зашел слишком далеко.
He looks to me like a man who has parted company with hope - he lives and endures like a brute beast." Он кажется мне человеком, утратившим всякую надежду - привычно влачит жалкое существование, как тупая скотина.
Sarah said impatiently: "His wife ought to have done something! She ought to have yanked him out of it." - Но его жена может что-то предпринять! -воскликнула Сара. - Она должна вытащить его из этого болота!
"I wonder. She may have tried - and failed." - Возможно, она пыталась - и потерпела неудачу.
"Do you think she's under the spell too?" - Думаете, она тоже загипнотизирована?
Gerard shook his head. Жерар покачал головой:
"No. - Нет.
I don't think the old lady has any power over her, and for that reason she hates her with a bitter hatred. Едва ли старая леди имеет над ней власть, и по этой причине старая миссис Бойнтон смертельно ненавидит молодую миссис Бойнтон.
Watch her eyes." Понаблюдайте за ее глазами.
Sarah frowned. Сара нахмурилась:
"I can't make her out - the young one, I mean. - Не могу понять ее невестку.
Does she know what is going on?" Она хоть понимает, что творится в семье?
"I think she must have a pretty shrewd idea." - Думаю, догадывается.
"Hm," said Sarah. "That old woman ought to be murdered! Arsenic in her early morning tea would be my prescription." - Эту старуху нужно убить! - заявила Сара. - Я бы прописала ей мышьяк в утреннем чае.
Then she said abruptly: "What about the youngest girl - the red-haired one with the rather fascinating vacant smile?" А как насчет младшей девушки - рыжеволосой, с рассеянной улыбкой?
Gerard frowned. Жерар сдвинул брови:
"I don't know. - Не знаю.
There is something queer there. Тут есть что-то странное.
Ginevra Boynton is the old woman's own daughter, of course." Ведь Джиневра Бойнтон - единственная родная дочь старухи.
"Yes. - Да
I suppose that would be different - or wouldn't it?" Полагаю, это что-то меняет... Или нет?
Gerard said slowly: "I do not believe that when once the mania for power (and the lust for cruelty) has taken possession of a human being that it can spare anybody - not even its nearest and dearest." - Я не верю, что, когда мания власти или жестокости овладевает человеком, возможно избавить от ее пагубного воздействия даже самое дорогое и близкое существо, - медленно произнес Жерар.
He was silent for a moment then he said: "Are you a Christian, Mademoiselle?" Помолчав, он спросил: - Вы христианка, мадемуазель?
Sarah said slowly: "I don't know. I used to think that I wasn't anything. - Не знаю, - замялась Сара. - Я привыкла считать себя неверующей.
But now - I'm not sure. Но сейчас я в этом не уверена.
I feel - oh, I feel that if I could sweep all this away - " she made a violent gesture, " - all the buildings and the sects and the fierce squabbling churches - that -that I might see Christ's quiet figure riding into Jerusalem on a donkey - and believe in him." Мне кажется, если бы я могла стереть все это с лица земли... - она сделала яростный жест, - все эти дома, церкви, враждующие друг с другом секты, то увидела бы Христа, въезжающего в Иерусалим на осле, и поверила бы в Него.
Dr. Gerard said gravely: "I believe at least in one of the chief tenets of the Christian faith - contentment with a lowly place. I am a doctor and I know that ambition - the desire to succeed - to have power -leads to most ills of the human soul. - Я, по крайней мере, верю в один из основных догматов христианства - "Довольствуйтесь малым", - серьезно заключил Жерар. - Будучи врачом, я знаю, что честолюбие - жажда успеха и власти - приносит человеческой душе много зла.
If the desire is realized it leads to arrogance, violence and final satiety; and if it is denied - ah! If it is denied let all the asylums for the insane rise up and give their testimony! Если оно реализуется, это приводит к высокомерию, насилию и, в конце концов, к пресыщению, а если нет... Посмотрите на обитателей сумасшедших домов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x