Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This girl was in deadly earnest. That something in Sarah which had led her to adopt a medical career reacted to the girl's need. Her instinct told her there was something badly wrong. Девушка говорила вполне серьезно, и тот инстинкт, который подтолкнул Сару к медицинской карьере, подсказал ей, что тут что-то не так.
She said encouragingly: "Tell me about it." - Расскажите мне об этом, - ободряюще произнесла она.
"He spoke to you on the train, didn't he?" began Carol. - Рей говорил с вами в поезде, верно? - начала Кэрол.
Sarah nodded. Сара кивнула:
"Yes - at least I spoke to him." - Да, во всяком случае, я говорила с ним.
"Oh, of course. - Конечно.
It would be that way around. Так я и думала.
But, you see, last night. Ray was afraid - " She stopped. Но понимаете, вчера вечером Рей испугался... -Она умолкла.
"Afraid?" - Испугался?
Carol's white face crimsoned. Бледное лицо Кэрол покраснело.
"Oh, I know it sounds absurd - mad. - Я знаю, что это звучит абсурдно.
You see, my mother - she's - she's not well - and she doesn't like us making friends outside. Понимаете, наша мать... с ней не все в порядке, и она не любит, когда мы заводим друзей.
But - but I know Ray would - would like to be friends with you." Но я знаю, что Рей... хотел бы с вами подружиться.
Sarah was interested. Сара была заинтересована.
Before she could speak, Carol went on. Но прежде чем она успела что-то сказать, Кэрол добавила:
"I know what I'm saying sounds very silly, but we are rather an odd family." She cast a quick look around -it was a look of fear. "I - I mustn't stay," she murmured. - Мы... довольно странная семья. - Она испуганно оглянулась. - Я... не должна задерживаться.
"They may miss me." Меня могут хватиться.
Sarah made up her mind. Сара приняла решение.
She spoke. "Why shouldn't you stay - if you want to? - Почему вы не можете задержаться?
We might walk back together." Мы бы вернулись вместе.
"Oh no." Carol drew back. "I - I couldn't do that." - О нет! - Кэрол отпрянула. - Я... не могу этого сделать.
"Why not?" said Sarah. - Почему?
"I couldn't really. - Не могу.
My mother would be - would be - " Моя мать... она...
Sarah said clearly and calmly: "I know it's awfully difficult sometimes for parents to realize that their children are grown up. They will go on trying to run their lives for them. - Родителям иногда бывает трудно осознать, что их дети выросли, - спокойно продолжала Сара. -Они продолжают ими командовать.
But it's a pity, you know, to give in! Но уступать им нельзя.
One must stand up for one's rights." Нужно отстаивать свои права.
Carol murmured: "You don't understand - you don't understand in the least..." Her hands twisted together nervously. - Вы не понимаете... - пробормотала Кэрол, нервно сплетая пальцы рук.
Sarah went on: "One gives in sometimes because one is afraid of rows. Rows are very unpleasant, but I think freedom of action is always worth fighting for." - Иногда приходится уступать, боясь скандала, -продолжала Сара. - Конечно, скандалы -неприятная вещь, но, по-моему, за свободу действий всегда стоит сражаться.
"Freedom?" Carol stared at her. "None of us has ever been free. We never will be." - Свободу? - Кэрол уставилась на нее. - Никто из нас никогда не будет свободен!
"Nonsense!" said Sarah clearly. - Чепуха! - четко произнесла Сара.
Carol leaned forward and touched her arm. Кэрол склонилась вперед и коснулась ее руки.
"Listen. - Слушайте!
I must try and make you understand! Я должна заставить вас понять!
Before her marriage my mother - she's my stepmother really - was a wardress in a prison. До своего замужества моя мать - в действительности она моя мачеха - была надзирательницей в тюрьме.
My father was the Governor and he married her. Well, it's been like that ever since. Отец был начальником тюрьмы, когда женился на ней.
She's gone on being a wardress - to us. С тех пор она стала нашей надзирательницей.
That's why our life is just - being in prison!" Her head jerked around again. "They've missed me. I - I must go." Вот почему наша жизнь превратилась в заточение! - Она снова обернулась. - Я должна идти.
Sarah caught her by the arm as she was darting off. Сара схватила ее за руку:
"One minute. - Одну минуту.
We must meet again and talk." Нам нужно снова встретиться и поговорить.
"I can't. I shan't be able to." - Я не смогу...
"Yes, you can." She spoke authoritatively. "Come to my room after you go to bed. - Сможете! - властно прервала Сара. - Приходите в мою комнату, когда все лягут спать.
It's 319. Мой номер - 319.
Don't forget; 319." Не забудьте.
She released her hold. Она отпустила руку девушки.
Carol ran off after her family. Кэрол побежала догонять семью.
Sarah stood staring after her. Сара стояла, глядя ей вслед.
She awoke from her thoughts to find Dr. Gerard by her side. Пробудившись от своих мыслей, она обнаружила рядом с собой доктора Жерара.
"Good morning, Miss King. - Доброе утро, мисс Кинг.
So you've been talking to Miss Carol Boynton?" Значит, вы разговаривали с мисс Кэрол Бойнтон?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x