This girl was in deadly earnest. That something in Sarah which had led her to adopt a medical career reacted to the girl's need. Her instinct told her there was something badly wrong. |
Девушка говорила вполне серьезно, и тот инстинкт, который подтолкнул Сару к медицинской карьере, подсказал ей, что тут что-то не так. |
She said encouragingly: "Tell me about it." |
- Расскажите мне об этом, - ободряюще произнесла она. |
"He spoke to you on the train, didn't he?" began Carol. |
- Рей говорил с вами в поезде, верно? - начала Кэрол. |
Sarah nodded. |
Сара кивнула: |
"Yes - at least I spoke to him." |
- Да, во всяком случае, я говорила с ним. |
"Oh, of course. |
- Конечно. |
It would be that way around. |
Так я и думала. |
But, you see, last night. Ray was afraid - " She stopped. |
Но понимаете, вчера вечером Рей испугался... -Она умолкла. |
"Afraid?" |
- Испугался? |
Carol's white face crimsoned. |
Бледное лицо Кэрол покраснело. |
"Oh, I know it sounds absurd - mad. |
- Я знаю, что это звучит абсурдно. |
You see, my mother - she's - she's not well - and she doesn't like us making friends outside. |
Понимаете, наша мать... с ней не все в порядке, и она не любит, когда мы заводим друзей. |
But - but I know Ray would - would like to be friends with you." |
Но я знаю, что Рей... хотел бы с вами подружиться. |
Sarah was interested. |
Сара была заинтересована. |
Before she could speak, Carol went on. |
Но прежде чем она успела что-то сказать, Кэрол добавила: |
"I know what I'm saying sounds very silly, but we are rather an odd family." She cast a quick look around -it was a look of fear. "I - I mustn't stay," she murmured. |
- Мы... довольно странная семья. - Она испуганно оглянулась. - Я... не должна задерживаться. |
"They may miss me." |
Меня могут хватиться. |
Sarah made up her mind. |
Сара приняла решение. |
She spoke. "Why shouldn't you stay - if you want to? |
- Почему вы не можете задержаться? |
We might walk back together." |
Мы бы вернулись вместе. |
"Oh no." Carol drew back. "I - I couldn't do that." |
- О нет! - Кэрол отпрянула. - Я... не могу этого сделать. |
"Why not?" said Sarah. |
- Почему? |
"I couldn't really. |
- Не могу. |
My mother would be - would be - " |
Моя мать... она... |
Sarah said clearly and calmly: "I know it's awfully difficult sometimes for parents to realize that their children are grown up. They will go on trying to run their lives for them. |
- Родителям иногда бывает трудно осознать, что их дети выросли, - спокойно продолжала Сара. -Они продолжают ими командовать. |
But it's a pity, you know, to give in! |
Но уступать им нельзя. |
One must stand up for one's rights." |
Нужно отстаивать свои права. |
Carol murmured: "You don't understand - you don't understand in the least..." Her hands twisted together nervously. |
- Вы не понимаете... - пробормотала Кэрол, нервно сплетая пальцы рук. |
Sarah went on: "One gives in sometimes because one is afraid of rows. Rows are very unpleasant, but I think freedom of action is always worth fighting for." |
- Иногда приходится уступать, боясь скандала, -продолжала Сара. - Конечно, скандалы -неприятная вещь, но, по-моему, за свободу действий всегда стоит сражаться. |
"Freedom?" Carol stared at her. "None of us has ever been free. We never will be." |
- Свободу? - Кэрол уставилась на нее. - Никто из нас никогда не будет свободен! |
"Nonsense!" said Sarah clearly. |
- Чепуха! - четко произнесла Сара. |
Carol leaned forward and touched her arm. |
Кэрол склонилась вперед и коснулась ее руки. |
"Listen. |
- Слушайте! |
I must try and make you understand! |
Я должна заставить вас понять! |
Before her marriage my mother - she's my stepmother really - was a wardress in a prison. |
До своего замужества моя мать - в действительности она моя мачеха - была надзирательницей в тюрьме. |
My father was the Governor and he married her. Well, it's been like that ever since. |
Отец был начальником тюрьмы, когда женился на ней. |
She's gone on being a wardress - to us. |
С тех пор она стала нашей надзирательницей. |
That's why our life is just - being in prison!" Her head jerked around again. "They've missed me. I - I must go." |
Вот почему наша жизнь превратилась в заточение! - Она снова обернулась. - Я должна идти. |
Sarah caught her by the arm as she was darting off. |
Сара схватила ее за руку: |
"One minute. |
- Одну минуту. |
We must meet again and talk." |
Нам нужно снова встретиться и поговорить. |
"I can't. I shan't be able to." |
- Я не смогу... |
"Yes, you can." She spoke authoritatively. "Come to my room after you go to bed. |
- Сможете! - властно прервала Сара. - Приходите в мою комнату, когда все лягут спать. |
It's 319. |
Мой номер - 319. |
Don't forget; 319." |
Не забудьте. |
She released her hold. |
Она отпустила руку девушки. |
Carol ran off after her family. |
Кэрол побежала догонять семью. |
Sarah stood staring after her. |
Сара стояла, глядя ей вслед. |
She awoke from her thoughts to find Dr. Gerard by her side. |
Пробудившись от своих мыслей, она обнаружила рядом с собой доктора Жерара. |
"Good morning, Miss King. |
- Доброе утро, мисс Кинг. |
So you've been talking to Miss Carol Boynton?" |
Значит, вы разговаривали с мисс Кэрол Бойнтон? |