Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is he here?" "I read his name in the local paper as having lately arrived. Seems to me all the world and his wife are at the Solomon Hotel. A mighty fine hotel it is, too. And very tastefully decorated." Mr. Jefferson Cope was clearly enjoying himself. Dr. Gerard was a man who could display a lot of charm when he chose. Before long the two men had adjourned to the bar. After a couple of highballs Gerard said: "Tell me, is that a typical American family to whom you were talking?" Jefferson Cope sipped his drink thoughtfully. Then he said: "Why, no, I wouldn't say it was exactly typical." "No? A very devoted family, though." Cope said slowly: "You mean they all seem to revolve round the old lady? That's true enough. She's a very remarkable old lady, you know." "Indeed?" Mr. Cope needed very little encouragement. The gentle invitation was enough. Он тоже здесь?
"I don't mind telling you, Dr. Gerard, I've been having that family a good deal on my mind lately. I've been thinking about them a lot. If I may say so, it would ease my mind to talk to you about the matter. - Должен признаться, доктор Жерар, последнее время я часто думал об этой семье.
If it won't bore you, that is?" Вам не наскучит, если я расскажу вам о них? Это облегчило бы мне душу.
Dr. Gerard disclaimed boredom. Доктор Жерар охотно согласился.
Mr. Jefferson Cope went on slowly, his pleasant clean-shaven face creased with perplexity. "I'll tell you straight away that I'm just a little worried. Mrs. Boynton, you see, is an old friend of mine. - Скажу прямо - они меня беспокоят, - продолжал мистер Коуп, озадаченно нахмурившись. -Понимаете, миссис Бойнтон - мой близкий друг.
That is to say, not the old Mrs. Boynton, the young one. Mrs. Lennox Boynton." Я имею в виду не старую миссис Бойнтон, а молодую - миссис Леннокс Бойнтон.
"Ah, yes, that very charming dark-haired young lady." - Ах да, очаровательная темноволосая молодая леди.
"That's right. That's Nadine. Nadine Boynton, Dr. - Верно, это Надин Бойнтон.
Gerard, is a very lovely character. Она действительно очаровательное существо.
I knew her before she was married. Я знал ее еще до замужества.
She was in hospital then, working to be a trained nurse. Then she went for a vacation to stay with the Boyntons and she married Lennox." Она стажировалась в больнице, собираясь стать медсестрой, но потом провела отпуск с Бойнтонами и вышла замуж за Леннокса.
"Yes?" - Да?
Mr. Jefferson Cope took another sip of highball and went on. Мистер Джефферсон Коуп снова глотнул виски.
"I'd like to tell you, Dr. Gerard, just a little of the Boynton family history." - Позвольте рассказать вам, доктор Жерар, кое-что из семейной истории Бойнтонов.
"Yes? I should be most interested." - С удовольствием послушаю.
"Well, you see, the late Elmer Boynton - he was quite a well-known man and a very charming person - was twice married. - Покойный Элмер Бойнтон - человек известный и очень симпатичный - был женат дважды.
His first wife died when Carol and Raymond were tiny toddlers. Первая жена умерла, когда Кэрол и Реймонд были еще младенцами.
The second Mrs. Boynton, so I've been told, was a handsome woman when he married her, though not very young. Вторая миссис Бойнтон, как мне говорили, была красивой женщиной, когда Элмер на ней женился, хотя уже тогда не очень молодой.
Seems odd to think she can ever have been handsome to look at her now, but that's what I've been told on very good authority. Глядя на нее сейчас, не скажешь, что она прежде была хороша собой, но я слышал это от людей, в словах которых не могу сомневаться.
Anyway, her husband thought a lot of her and adopted her judgment on almost every point. Муж очень любил ее и во всем полагался на ее мнение.
He was an invalid for some years before he died, and she practically ruled the roost. Несколько лет перед смертью он провел в инвалидной коляске, и она практически всем управляла.
She's a very capable woman with a fine head for business. Миссис Бойнтон - очень способная женщина с идеальной головой для бизнеса.
A very conscientious woman, too. After Elmer died, she devoted herself absolutely to these children. К тому же она очень добросовестная и после кончины Элмера целиком и полностью посвятила себя его детям.
There's one of her own, too - Ginevra - pretty red-haired girl but a bit delicate. Родная дочь у нее только одна - Джиневра, рыжеволосая девушка, хорошенькая, но, на мой взгляд, слишком хрупкая.
Well, as I was telling you, Mrs. Boynton devoted herself entirely to her family. She just shut out the outside world entirely. Миссис Бойнтон полностью отгородила себя и детей от внешнего мира.
Now, I don't know what you think, Dr. Gerard, but I don't think that's always a very sound thing." Не знаю, что вы об этом думаете, но мне это не кажется правильным.
"I agree with you. - Согласен с вами.
It is most harmful to developing mentalities." Такое крайне негативно отражается на развивающейся психике.
"Yes, I should say that just about expresses it. - Вот именно.
Mrs. Boynton shielded these children from the outside world and never let them make any outside contacts. Миссис Бойнтон не позволяла детям никаких контактов вне семьи.
The result of that is that they've grown up - well, kind of nervy. В результате они выросли нервными и дергаными.
They're jumpy, if you know what I mean. Can't make friends with strangers. Не могут ни с кем дружить.
It's bad, that." Это скверно.
"It is very bad." - Очень скверно.
"I we no doubt Mrs. Boynton meant well. - Не сомневаюсь, что намерения у миссис Бойнтон самые лучшие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x