| "No, Mother." |
- Нет, мама. |
| "Oh, no." |
- И речи быть не может. |
| "No, of course not." |
- Конечно, нет. |
| Mrs. Boynton said, smiling that very odd smile of hers: |
Миссис Бойнтон улыбнулась своей странной улыбкой: |
| "You see - they won't leave me. |
- Видите - они не хотят меня покидать. |
| What about you, Nadine? |
А ты, Надин? |
| You didn't say anything." |
Ты ничего не сказала. |
| "No, thank you, Mother, not unless Lennox cares about it." |
- Нет, мама, спасибо. Я останусь, если только Леннокс не захочет поехать. |
| Mrs. Boynton turned her head slowly towards her son. |
Миссис Бойнтон медленно повернулась к сыну: |
| "Well, Lennox, what about it; why don't you and Nadine go? |
- Ну, Леннокс, почему бы тебе и Надин не поехать в Петру? |
| She seems to want to." |
Твоя жена, кажется, этого хочет. |
| He started. Looked up. |
Леннокс вздрогнул и поднял взгляд: |
| "I - well - no, I - I think we'd better all stay together." |
- Я... э-э... нет, думаю, нам лучше держаться вместе. |
| Mr. Cope said genially: "Well, you are a devoted family!" But something in his geniality rang a little hollow and forced. |
- Вы действительно на редкость дружная семья! -воскликнул мистер Коуп, но его восхищение казалось слегка деланым. |
| "We keep to ourselves," said Mrs. Boynton. She began to wind up her ball of wool. "By the way, Raymond, who was that young woman who spoke to you just now?" Raymond started nervously. |
- Мы предпочитаем оставаться в своем кругу. -Миссис Бойнтон стала сматывать клубок. -Кстати, Реймонд, кто та молодая женщина, которая недавно заговорила с тобой? |
| He flushed, then went white. |
Реймонд покраснел, затем побледнел. |
| "I - I don't know her name. |
- Я... я не знаю ее имени. |
| She - she was on the train the other night." |
Прошлой ночью она ехала с нами в одном вагоне. |
| Mrs. Boynton began slowly to try and heave herself out of her chair. |
Миссис Бойнтон начала медленно подниматься со стула. |
| "I don't think we'll have much to do with her," she said. |
- Не думаю, что у нас с ней много общего, -сказала она. |
| Nadine rose and assisted the old woman to struggle out of her chair. |
Надин встала и помогла свекрови подняться. |
| She did it with a professional deftness that attracted Gerard's attention. |
Она делала это с профессиональной ловкостью, привлекшей внимание Жерара. |
| "Bedtime," said Mrs. Boynton. "Good night, Mr. Cope." |
- Пора спать, - заявила миссис Бойнтон. - Доброй ночи, мистер Коуп. |
| "Good night, Mrs. Boynton. |
- Доброй ночи, миссис Бойнтон. |
| Good night, Mrs. Lennox." |
Доброй ночи, миссис Леннокс. |
| They went off - a little procession. |
Семья удалилась маленькой процессией. |
| It did not seem to occur to any of the younger members of the party to stay behind. |
Никому из младших ее представителей, казалось, даже в голову не пришло остаться. |
| Mr. Cope was left looking after them. |
Мистер Коуп смотрел им вслед. |
| The expression on his face was an odd one. |
На его лице застыло странное выражение. |
| As Dr. Gerard knew by experience, Americans are disposed to be a friendly race. |
Доктор Жерар знал по опыту, что американцы -дружелюбная нация. |
| They have not the uneasy suspicion of the traveling Briton. |
Они не страдают недоверчивостью и подозрительностью путешествующих британцев. |
| To a man of Dr. Gerard's tact, making the acquaintance of Mr. Cope presented few difficulties. |
Для столь светского человека, как доктор Жерар, не составляло труда познакомиться с мистером Коупом. |
| The American was lonely and was, like most of his race, disposed to friendliness. |
Кроме того, было видно - американцу явно недоставало общения. |
| Dr. Gerard's card-case was again to the fore. |
Доктор снова извлек визитную карточку. |
| Reading the name on it, Mr. Jefferson Cope was duly impressed. |
Написанное на ней имя произвело на мистера Джефферсона Коупа должное впечатление. |
| "Why surely. Dr. Gerard, you were over in the States not very long ago?" |
- Вы ведь не так давно были в Штатах, доктор Жерар? |
| "Last Autumn. |
- Прошлой осенью. |
| I was lecturing at Harvard." |
Читал лекции в Гарварде. |
| "Of course. |
- Ну конечно! |
| Yours, Dr. Gerard, is one of the most distinguished names in your profession. |
Ваше имя - одно из самых известных в психиатрии. |
| You're pretty well at the head of your subject in Paris." |
А в Париже вы ведущий специалист. |
| "My dear sir, you are far too kind! |
- О, сэр, вы слишком любезны! |
| I protest." |
Я протестую! |
| "No, no, this is a great privilege - meeting you like this. |
- Познакомиться с вами большая честь! |
| As a matter of fact, there are several very distinguished people here in Jerusalem just at present. |
Сейчас в Иерусалиме немало выдающихся личностей. |
| There's yourself and there's Lord Welldon, and Sir Gabriel Steinbaum, the financier. Then there's the veteran English archaeologist, Sir Manders Stone. And there's Lady Westholme who's very prominent in English politics. And there's that famous Belgian detective, Hercule Poirot." |
Помимо вас, лорд Уэллдон, сэр Гейбриэл Штейнбаум - финансист, сэр Мэндерс Стоун -ветеран английской археологии, леди Уэстхолм, занимающая видное место в политической жизни Британии, и, наконец, знаменитый бельгийский детектив - Эркюль Пуаро. |
| "Little Hercule Poirot? |
- Сам Эркюль Пуаро? |