Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he knew something more. Доктор Жерар понял кое-что еще.
He knew that out of that group, Nadine Boynton alone was unaffected by her mother-in-law's spell. Надин Бойнтон - единственная из всей группы -оставалась неподвластной чарам старой ведьмы.
She may have disliked the old woman, but she was not afraid of her. The power did not touch her. Возможно, она не любила свою свекровь, но не боялась ее.
She was unhappy, deeply concerned about her husband, but she was free. Надин была несчастлива и переживала за мужа, но она была свободна.
Dr. Gerard said to himself: "All this is very interesting." "Все это очень интересно", - заключил доктор Жерар.
5 Глава 5
INTO THESE DARK imaginings a breath of the commonplace came with almost ludicrous effect. Дыхание обыденного вторглось в его мрачные мысли почти с комедийным эффектом.
A man came into the lounge, caught sight of the Boyntons and came across to them. В салон вошел мужчина, увидел Бойнтонов и направился к ним.
He was a pleasant middle-aged American of a strictly conventional type. He was carefully dressed, with a long, clean-shaven face and he had a slow, pleasant, somewhat monotonous voice. Это был симпатичный, но абсолютно ординарный человек, типичный американец средних лет, аккуратно одетый, с гладко выбритым лицом и приятным, но несколько монотонным голосом.
"I was looking around for you all," he said. Meticulously he shook hands with the entire family. "And how do you find yourself, Mrs. Boynton? - Я повсюду искал вас, - сказал он, пожимая руки всем членам семьи по очереди. - Как вы себя чувствуете, миссис Бойнтон?
Not too tired by the journey?" Не слишком устали после путешествия?
Almost graciously, the old lady wheezed out: "No, thank you. My health's never good, as you know - " - Нет, благодарю вас, - почти любезно ответила старая леди. - Как вам известно, мое здоровье всегда оставляло желать лучшего...
"Why, of course; too bad - too bad." - Да, к сожалению.
"But I'm certainly no worse." Mrs. Boynton added with a slow reptilian smile: "Nadine, here, takes good care of me; don't you, Nadine?" - Но хуже мне не стало. - Миссис Бойнтон добавила со змеиной улыбкой: - Надин заботится обо мне. Не так ли, Надин?
"I do my best." Her voice was expressionless. - Стараюсь по мере сил. - Голос был абсолютно бесстрастным.
"Why, I'll bet you do," said the stranger heartily. "Well, Lennox, and what do you think of King David's city?" - Не сомневаюсь, - сказал вновь пришедший. - Ну, Леннокс, что вы думаете о городе царя Давида?[9]
"Oh, I don't know." Lennox spoke apathetically -without interest. - Право, не знаю, - без всякого интереса отозвался Леннокс.
"Find it kind of disappointing, do you? - Нашли его немного разочаровывающим?
I'll confess it struck me that way at first. Признаюсь, сначала он тоже показался мне таким.
But perhaps you haven't been around much yet?" Но возможно, вы еще не все видели?
Carol Boynton said: "We can't do very much because of Mother." - Мы не можем долго ходить из-за мамы, - сказала Кэрол.
Mrs. Boynton explained: "A couple of hours' sightseeing is about all I can manage every day." - Я могу позволить себе не более пары часов экскурсий в день, - объяснила старая леди.
The stranger said heartily: "I think it's wonderful you manage to do all you do, Mrs. Boynton." - По-моему, вы просто молодчина, миссис Бойнтон, если справляетесь со всем этим! - от души воскликнул незнакомец.
Mrs. Boynton gave a slow wheezy chuckle; it had an almost gloating sound. Миссис Бойнтон хрипло, почти злорадно усмехнулась:
"I don't give in to my body! - Я не поддаюсь телесным слабостям!
It's the mind that matters! Yes, it's the mind..." Her voice died away. Самое главное - дух!
Gerard saw Raymond Boynton give a nervous jerk. Жерар заметил, как Реймонд Бойнтон нервно дернулся.
"Have you been to the Weeping Wall yet, Mr. Cope?" he asked. - Вы уже были у Стены Плача, мистер Коуп? -спросил он.
"Why, yes, that was one of the first places I visited. - Да, это место я посетил одним из первых.
I hope to have done Jerusalem thoroughly in a couple more days and I'm letting them get me out an itinerary at Cook's so as to do the Holy Land thoroughly - Bethlehem, Nazareth, Tiberias, the Sea of Galilee. It's all going to be mighty interesting. Надеюсь, мне хватит еще пары дней на Иерусалим, а потом возьму в советчики путеводитель бюро Кука[10], чтобы тщательно осмотреть всю Святую землю. Вифлеем[11], Назарет[12], Тиверия[13], Галилейское море[14] -все это страшно интересно!
Then there's Jerash; there are some very interesting ruins there - Roman, you know. Потом Джераш, где очень любопытные римские руины.
And I'd very much like to have a look at the Rose Red City of Petra, a most remarkable natural phenomenon, I believe that is, and right off the beaten track; but it takes the best part of a week to get there and back and do it properly." И мне бы очень хотелось увидеть розово-красную Петру - замечательный природный феномен, город в стороне от проторенных путей - правда, одна дорога туда и обратно занимает почти неделю.
Carol said: "I'd love to go there. It sounds marvelous." - Я бы тоже хотела там побывать, - сказала Кэрол.- Звучит так заманчиво!
"Why I should say it was definitely worth seeing -yes, definitely worth seeing." Mr. Cope paused, shot a somewhat dubious glance at Mrs. Boynton, and then went on in a voice that to the listening Frenchman was palpably uncertain: "I wonder now if I couldn't persuade some of you people to come with me? - На это, безусловно, стоит посмотреть. - Мистер Коуп с сомнением взглянул на миссис Бойнтон и продолжал голосом, который показался неуверенным прислушивающемуся к разговору французу: - Не смог бы я убедить кого-нибудь из вас отправиться туда со мной?
Naturally I know you couldn't manage it, Mrs. Boynton, and naturally some of your family would want to remain with you; but if you were to divide forces, so to speak - " Разумеется, я понимаю, что вам такая поездка не под силу, миссис Бойнтон, и что кто-то должен остаться с вами, но если бы вы смогли временно разделиться...
He paused. Gerard heard the even click of Mrs. Boynton's knitting needles. Он сделал паузу, и Жерар услышал, как постукивают друг о друга спицы в руках миссис Бойнтон.
Then she said: "I don't think we'd care to divide up. We're a very homey group." She looked up. - Не думаю, что мы захотим разделяться, -промолвила она. - Мы очень дружная семья.
"Well, children, what do you say?" Что скажете, дети?
There was a queer ring in her voice. В ее голосе слышались металлические нотки.
The answers came promptly: Ответы прозвучали незамедлительно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x