And he knew something more. |
Доктор Жерар понял кое-что еще. |
He knew that out of that group, Nadine Boynton alone was unaffected by her mother-in-law's spell. |
Надин Бойнтон - единственная из всей группы -оставалась неподвластной чарам старой ведьмы. |
She may have disliked the old woman, but she was not afraid of her. The power did not touch her. |
Возможно, она не любила свою свекровь, но не боялась ее. |
She was unhappy, deeply concerned about her husband, but she was free. |
Надин была несчастлива и переживала за мужа, но она была свободна. |
Dr. Gerard said to himself: "All this is very interesting." |
"Все это очень интересно", - заключил доктор Жерар. |
5 |
Глава 5 |
INTO THESE DARK imaginings a breath of the commonplace came with almost ludicrous effect. |
Дыхание обыденного вторглось в его мрачные мысли почти с комедийным эффектом. |
A man came into the lounge, caught sight of the Boyntons and came across to them. |
В салон вошел мужчина, увидел Бойнтонов и направился к ним. |
He was a pleasant middle-aged American of a strictly conventional type. He was carefully dressed, with a long, clean-shaven face and he had a slow, pleasant, somewhat monotonous voice. |
Это был симпатичный, но абсолютно ординарный человек, типичный американец средних лет, аккуратно одетый, с гладко выбритым лицом и приятным, но несколько монотонным голосом. |
"I was looking around for you all," he said. Meticulously he shook hands with the entire family. "And how do you find yourself, Mrs. Boynton? |
- Я повсюду искал вас, - сказал он, пожимая руки всем членам семьи по очереди. - Как вы себя чувствуете, миссис Бойнтон? |
Not too tired by the journey?" |
Не слишком устали после путешествия? |
Almost graciously, the old lady wheezed out: "No, thank you. My health's never good, as you know - " |
- Нет, благодарю вас, - почти любезно ответила старая леди. - Как вам известно, мое здоровье всегда оставляло желать лучшего... |
"Why, of course; too bad - too bad." |
- Да, к сожалению. |
"But I'm certainly no worse." Mrs. Boynton added with a slow reptilian smile: "Nadine, here, takes good care of me; don't you, Nadine?" |
- Но хуже мне не стало. - Миссис Бойнтон добавила со змеиной улыбкой: - Надин заботится обо мне. Не так ли, Надин? |
"I do my best." Her voice was expressionless. |
- Стараюсь по мере сил. - Голос был абсолютно бесстрастным. |
"Why, I'll bet you do," said the stranger heartily. "Well, Lennox, and what do you think of King David's city?" |
- Не сомневаюсь, - сказал вновь пришедший. - Ну, Леннокс, что вы думаете о городе царя Давида?[9] |
"Oh, I don't know." Lennox spoke apathetically -without interest. |
- Право, не знаю, - без всякого интереса отозвался Леннокс. |
"Find it kind of disappointing, do you? |
- Нашли его немного разочаровывающим? |
I'll confess it struck me that way at first. |
Признаюсь, сначала он тоже показался мне таким. |
But perhaps you haven't been around much yet?" |
Но возможно, вы еще не все видели? |
Carol Boynton said: "We can't do very much because of Mother." |
- Мы не можем долго ходить из-за мамы, - сказала Кэрол. |
Mrs. Boynton explained: "A couple of hours' sightseeing is about all I can manage every day." |
- Я могу позволить себе не более пары часов экскурсий в день, - объяснила старая леди. |
The stranger said heartily: "I think it's wonderful you manage to do all you do, Mrs. Boynton." |
- По-моему, вы просто молодчина, миссис Бойнтон, если справляетесь со всем этим! - от души воскликнул незнакомец. |
Mrs. Boynton gave a slow wheezy chuckle; it had an almost gloating sound. |
Миссис Бойнтон хрипло, почти злорадно усмехнулась: |
"I don't give in to my body! |
- Я не поддаюсь телесным слабостям! |
It's the mind that matters! Yes, it's the mind..." Her voice died away. |
Самое главное - дух! |
Gerard saw Raymond Boynton give a nervous jerk. |
Жерар заметил, как Реймонд Бойнтон нервно дернулся. |
"Have you been to the Weeping Wall yet, Mr. Cope?" he asked. |
- Вы уже были у Стены Плача, мистер Коуп? -спросил он. |
"Why, yes, that was one of the first places I visited. |
- Да, это место я посетил одним из первых. |
I hope to have done Jerusalem thoroughly in a couple more days and I'm letting them get me out an itinerary at Cook's so as to do the Holy Land thoroughly - Bethlehem, Nazareth, Tiberias, the Sea of Galilee. It's all going to be mighty interesting. |
Надеюсь, мне хватит еще пары дней на Иерусалим, а потом возьму в советчики путеводитель бюро Кука[10], чтобы тщательно осмотреть всю Святую землю. Вифлеем[11], Назарет[12], Тиверия[13], Галилейское море[14] -все это страшно интересно! |
Then there's Jerash; there are some very interesting ruins there - Roman, you know. |
Потом Джераш, где очень любопытные римские руины. |
And I'd very much like to have a look at the Rose Red City of Petra, a most remarkable natural phenomenon, I believe that is, and right off the beaten track; but it takes the best part of a week to get there and back and do it properly." |
И мне бы очень хотелось увидеть розово-красную Петру - замечательный природный феномен, город в стороне от проторенных путей - правда, одна дорога туда и обратно занимает почти неделю. |
Carol said: "I'd love to go there. It sounds marvelous." |
- Я бы тоже хотела там побывать, - сказала Кэрол.- Звучит так заманчиво! |
"Why I should say it was definitely worth seeing -yes, definitely worth seeing." Mr. Cope paused, shot a somewhat dubious glance at Mrs. Boynton, and then went on in a voice that to the listening Frenchman was palpably uncertain: "I wonder now if I couldn't persuade some of you people to come with me? |
- На это, безусловно, стоит посмотреть. - Мистер Коуп с сомнением взглянул на миссис Бойнтон и продолжал голосом, который показался неуверенным прислушивающемуся к разговору французу: - Не смог бы я убедить кого-нибудь из вас отправиться туда со мной? |
Naturally I know you couldn't manage it, Mrs. Boynton, and naturally some of your family would want to remain with you; but if you were to divide forces, so to speak - " |
Разумеется, я понимаю, что вам такая поездка не под силу, миссис Бойнтон, и что кто-то должен остаться с вами, но если бы вы смогли временно разделиться... |
He paused. Gerard heard the even click of Mrs. Boynton's knitting needles. |
Он сделал паузу, и Жерар услышал, как постукивают друг о друга спицы в руках миссис Бойнтон. |
Then she said: "I don't think we'd care to divide up. We're a very homey group." She looked up. |
- Не думаю, что мы захотим разделяться, -промолвила она. - Мы очень дружная семья. |
"Well, children, what do you say?" |
Что скажете, дети? |
There was a queer ring in her voice. |
В ее голосе слышались металлические нотки. |
The answers came promptly: |
Ответы прозвучали незамедлительно. |