I don't think you'll be able to do any sightseeing tomorrow." |
Вряд ли ты завтра сможешь пойти на экскурсию. |
"Oh! But I shall. |
- Конечно, смогу! |
I'm quite all right." |
Со мной все в порядке! |
In a thick hoarse voice, almost a grating voice, her mother said: "No, you're not. You're going to be ill." |
- Нет, не сможешь, - отозвался скрипучий голос ее матери. - Ты вот-вот сляжешь. |
"I'm not! I'm not!" The girl began trembling violently. |
- Нет! - Девушка задрожала всем телом. |
A soft calm voice said: "I'll come up with you. Jinny." |
- Я пойду с тобой наверх, Джинни. |
The quiet young woman with wide, thoughtful gray eyes and neatly coiled dark hair rose to her feet. |
Молодая женщина с задумчивыми серыми глазами и аккуратной прической поднялась со стула. |
Old Mrs. Boynton said: "No. Let her go up alone." |
- Нет, - возразила старая миссис Бойнтон. - Пусть идет одна. |
The girl cried: "I want Nadine to come!" |
- Я хочу, чтобы со мной пошла Надин! -вскрикнула девушка. |
"Then of course I will." The young woman moved a step forward. |
- Тогда я, конечно, пойду. - Молодая женщина шагнула вперед. |
The old woman said: "The child prefers to go by herself - don't you Jinny?" |
- Малышка предпочитает идти одна, - настаивала старуха. - Не так ли, Джинни? |
There was a pause - a pause of a moment - then Ginevra Boynton said, her voice suddenly flat and dull: |
Последовала пауза. Затем Джиневра Бойнтон произнесла тусклым и бесстрастным голосом: |
"Yes - I'd rather go alone. |
- Да, лучше я пойду одна. |
Thank you, Nadine." |
Спасибо, Надин. |
She walked away, a tall angular figure that moved with a surprising grace. |
Она направилась к выходу - ее высокая угловатая фигура двигалась с поразительной грацией. |
Dr. Gerard lowered his paper and took a full satisfying gaze at old Mrs. Boynton. |
Доктор Жерар отложил газету и устремил внимательный взгляд на миссис Бойнтон. |
She was looking after her daughter and her fat face was creased into a peculiar smile. It was a caricature of the lovely unearthly smile that had transformed the girl's face so short a time before. |
Старуха смотрела вслед дочери; на ее одутловатом лице играла странная улыбка -карикатура на прекрасную, неземную улыбку, которая совсем недавно озаряла лицо девушки. |
Then the old woman transferred her gaze to Nadine. The latter had just sat down again. |
Глаза миссис Бойнтон переместились на Надин, которая снова села. |
She raised her eyes and met her mother-in-law's glance. |
Молодая женщина спокойно встретила злобный взгляд свекрови. |
Her face was quite imperturbable. The old woman's glance was malicious. |
Лицо ее оставалось невозмутимым. |
Dr. Gerard thought: "What an absurdity of an old tyrant!" |
"Что за нелепая тирания!" - подумал доктор Жерар. |
And then, suddenly, the old woman's eyes were full on him, and he drew in his breath sharply. |
Внезапно глаза старухи заметили его, и он затаил дыхание. |
Small, black, smoldering eyes they were, but something came from them - a power, a definite force, a wave of evil malignancy. |
Маленькие, черные, тлеющие глазки излучали злую силу, словно глаза кобры. |
Dr. Gerard knew something about the power of personality. He realized that here was no spoilt tyrannical invalid indulging petty whims. This old woman was a definite force. In the malignancy of her glare he felt a resemblance to the effect produced by a cobra. |
Доктор Жерар понимал, что перед ним не просто деспотичный инвалид, потворствующий своим причудам. |
Mrs. Boynton might be old, infirm, a prey to disease, but she was not powerless. |
Миссис Бойнтон могла быть старой, больной и немощной, но она не утратила силы духа. |
She was a woman who knew the meaning of power, who recognized a lifetime of power and who had never once doubted her own force. |
Эта женщина отлично знала, что такое власть, привыкла пользоваться ею и не сомневалась в своем могуществе. |
Dr. Gerard had once met a woman who performed a most dangerous and spectacular act with tigers. |
Доктор однажды видел укротительницу, демонстрировавшую эффектные и опасные номера с тиграми. |
The great slinking brutes had crawled to their places and performed their degrading and humiliating tricks. |
Огромные полосатые звери смиренно занимали свои места и послушно выполняли унизительные трюки. |
Their eyes and subdued snarls told of hatred, bitter fanatical hatred, but they had obeyed, cringed. |
Их глаза и негромкое рычание свидетельствовали о бешеной ненависти, но они повиновались хозяйке. |
That had been a young woman, a woman with an arrogant dark beauty, but the look had been the same. |
Укротительница была молодой красивой женщиной, но взгляд у нее был такой же, как у миссис Бойнтон. |
"Une dompteuse!" said Dr. Gerard to himself. And he understood now what that undercurrent to the harmless family talk had been. |
Теперь Жерар понимал, что скрывалось за безобидной семейной беседой. |
It was hatred - a dark eddying stream of hatred. |
Ненависть - мрачный и бурный поток ненависти. |
He thought: "How fanciful and absurd most people would think me! Here is a commonplace devoted American family reveling in Palestine - and I weave a story of black magic round it!" |
"Каким нелепым сочло бы меня большинство людей! - думал он. - Передо мной дружная американская семья, приехавшая в Палестину отдохнуть, а я плету вокруг нее всякую чертовщину!" |
Then he looked with interest at the quiet young woman who was called Nadine. |
Доктор Жерар с интересом разглядывал спокойную молодую женщину, которую звали Надин. |
There was a wedding ring on her left hand, and as he watched her, he saw her give one swift betraying glance at the fair-haired, loose-limbed Lennox. |
На ее левой руке поблескивало обручальное кольцо, и Жерар заметил, как она бросила быстрый взгляд на вялого светловолосого Леннокса. |
He knew, then... They were man and wife, those two. |
Тогда он понял, что эти двое - муж и жена. |
But it was a mother's glance rather than a wife's - a true mother's glance - protecting, anxious. |
Но взгляд был скорее материнским - беспокойным и оберегающим. |