Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The Temple, of course - the Mosque of Omar they call it. - И храм - его называют мечеть Омара[8].
I wonder why?" Интересно, почему?
"Because it's been made into a Moslem mosque, of course, Lennox." - Потому что его переделали в мечеть, Леннокс.
Ordinary, commonplace tourists' talk. Обычная беседа туристов.
And yet, somehow, Dr. Gerard felt a queer conviction that these overheard scraps of dialogue were all singularly unreal. И все же она производила странное впечатление нереальности.
They were a mask - a cover for something that surged and eddied underneath - something too deep and formless for words ... Again he shot a covert glance from behind the shelter of Le Matin. Казалось, эти люди носили маски, скрывающие то, что бурлит под ними, - нечто слишком глубокое и трудноразличимое, чтобы выразить это словами... Жерар вновь метнул на Бойнтонов взгляд из-под "Ле Матен".
Lennox? Леннокс?
That was the elder brother. Это, по-видимому, старший брат.
The same family likeness could be traced, but there was a difference. Семейное сходство заметно и в нем, но есть и отличие.
Lennox was not so highly strung; he was, Gerard decided, of a less nervous temperament. Леннокс не был так напряжен - он, по мнению Жерара, не обладал столь нервным темпераментом.
But about him, no, there seemed something odd. Однако и в нем ощущалось нечто странное.
There was no sign of muscular tension about him as there was about the other two. He sat relaxed, limp. Мышечное напряжение отсутствовало - он сидел в вялой, расслабленной позе.
Puzzling, searching among memories of patients he had seen sitting like that in hospital wards, Gerard thought: "He is exhausted - yes, exhausted with suffering. That look in the eyes - the look you see in a wounded dog or a sick horse - dumb bestial endurance... It is odd, that... Physically there seems nothing wrong with him... Yet there is no doubt that lately he has been through much suffering - mental suffering. Now he no longer suffers - he endures dumbly - waiting, I think, for the blow to fall... "Он изможден страданиями, - думал доктор Жерар, пытаясь найти аналогию среди пациентов, виденных им в больничных палатах. - Этот взгляд раненой собаки или больной лошади - тупая, чисто животная покорность... Странно... Физически с ним вроде бы все в порядке... И все же он, несомненно, перенес не так давно сильные душевные муки, но больше не страдает и терпеливо ждет удара.
What blow? Какого?
Am I fancying all this? Не выдумываю ли я все это?
No, the man is waiting for something, for the end to come. Нет, этот человек ожидает конца.
So cancer patients lie and wait, thankful that an anodyne dulls the pain a little..." Так ждут больные раком, благодарные за то, что лекарство хоть немного уменьшает боль..."
Lennox Boynton got up and retrieved a ball of wool that the old lady had dropped. Леннокс Бойнтон встал и поднял клубок шерсти, который уронила старая леди.
"Here you are. Mother." - Возьми, мама.
"Thank you." - Спасибо.
What was she knitting, this monumental, impassive old woman? Что вязала эта монументальная бесстрастная старуха?
Something thick and coarse. Gerard thought: "Mittens for inhabitants of a workhouse!" and smiled at his own fantasy. "Варежки для обитателей работного дома!" -подумал Жерар и улыбнулся собственной фантазии.
He turned his attention to the youngest member of the party - the girl with the golden red hair. Он переключил внимание на самого младшего члена группы - девушку с золотисто-рыжеватыми волосами.
She was, perhaps, seventeen. На вид ей было лет девятнадцать.
Her skin had the exquisite clearness that often goes with red hair. Ее кожа отличалась необычайной белизной, часто встречающейся у рыжеволосых.
Although over-thin, it was a beautiful face. Лицо было худым, но прекрасным.
She was sitting smiling to herself - smiling into space. There was something a little curious about that smile. It was so far removed from the Solomon Hotel, from Jerusalem... Она сидела, глядя перед собой и улыбаясь собственным мыслям, очевидно далеким от Иерусалима и отеля
It reminded Dr. Gerard of something... Presently it came to him in a flash. It was the strange unearthly smile that lifts the lips of the Maidens in the Acropolis at Athens - something remote and lovely and a little inhuman... The magic of the smile, her exquisite stillness, gave him a little pang. "Соломон"... Странная, неземная улыбка, едва приподнимавшая уголки рта, напомнила Жерару статуи мраморных дев афинского Акрополя. Это была чарующая неподвижность.
And then with a shock, Dr. Gerard noticed her hands. Внезапно доктор Жерар посмотрел на руки девушки.
They were concealed from the group around her by the table, but he could see them clearly from where he sat. In the shelter of her lap they were picking -picking - tearing a delicate handkerchief into tiny shreds. От остальных членов семьи их скрывал стол, но он со своего места четко видел, как они рвут на мелкие полосы тонкий носовой платочек.
It gave him a horrible shock. Это зрелище потрясло его до глубины души.
The aloof remote smile - the still body - and the busy destructive hands... Мечтательная улыбка, неподвижная фигура - и беспокойные, разрушающие руки...
4 Глава 4
There was a slow asthmatic wheezing cough - then the monumental knitting woman spoke. Послышался хриплый астматический кашель, затем монументальная женщина заговорила:
"Ginevra, you're tired; you'd better go to bed." - Ты устала, Джиневра, тебе лучше пойти спать.
The girl started; her fingers stopped their mechanical action. Девушка вздрогнула - пальцы прекратили машинальные действия.
"I'm not tired. Mother." - Я не устала, мама.
Gerard recognized appreciatively the musical quality of her voice. It had the sweet singing quality that lends enchantment to the most commonplace utterances. Ее напевный, мелодичный голос придавал особое очарование даже самым обычным словам.
"Yes, you are. - Ты устала.
I always know. Я всегда это знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x