Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It was just over-devotion on her part." | Просто она слишком привязана к детям. |
"They all live at home?" asked the doctor. | - Они живут все вместе? |
"Yes." | - Да |
"Do neither of the sons work?" | - И никто из сыновей не работает? |
"Why, no. | - Нет. |
Elmer Boynton was a rich man. | Элмер Бойнтон был богатым человеком. |
He left all his money to Mrs. Boynton for her lifetime - but it was understood that it was for the family upkeep generally." | Он оставил все деньги жене, но подразумевалось, что они пойдут на содержание семьи. |
"So they are dependent on her financially?" | - Значит, дети зависят от нее финансово? |
"That is so. | - Да |
And she's encouraged them to live at home and not go out and look for jobs. | Она поощряет их желание оставаться дома, никуда не выходить и не искать работу. |
Well, maybe that's all right; there's plenty of money. They don't need to take jobs but I think for the male sex, anyway, work's a good tonic. | Конечно, денег у них достаточно, но, по-моему, для мужчины работа - хороший стимул. |
Then there's another thing - they've none of them got any hobbies. | К тому же у них нет никаких увлечений. |
They don't play golf. They don't belong to any country club. They don't go around to dances or do anything with the other young people. | Они не играют в гольф, не состоят в сельских клубах, не ходят на танцы и не общаются с молодежью. |
They live in a great barrack of a house way down in the country, miles from anywhere. | Живут в доме, похожем на казарму, в сельской глуши, где на несколько миль никого не встретишь. |
I tell you. Dr. Gerard, it seems all wrong to me." | Повторяю, доктор Жерар, мне это не кажется правильным. |
"I agree with you," said Dr. Gerard. | - Снова должен с вами согласиться, - кивнул Жерар. |
"Not one of them has got the least social sense. The community spirit - that's what's lacking! | - Никто из них не стремится к более широкому общению. |
They may be a very devoted family but they're all bound up in themselves." | Конечно, они дружная семья, но замкнуты в своем кругу. |
"There has never been any question of one or the other of them branching out for him- or herself?" | - И никогда не возникал вопрос о том, чтобы кто-то из них жил самостоятельно? |
"Not that I've heard of. They just sit around." | - Насколько я знаю, нет. |
"Do you put the blame for that on them or on Mrs. Boynton?" | - Вы вините в этом их или миссис Бойнтон? |
Jefferson Cope shifted uneasily. | Джефферсон Коуп смущенно переминался с ноги на ногу. |
"Well, in a sense I feel she is more or less responsible. It's bad bringing up on her part. | - Ну, в общем, мне кажется, вина ее, что она так их воспитала. |
All the same, when a young fellow comes to maturity it's up to him to kick over the traces of his own accord. | С другой стороны, когда парень взрослеет, он сам должен взбунтоваться против такой ситуации. |
No boy ought to keep on being tied to his mother's apron strings. | Нельзя же вечно цепляться за материнскую юбку. |
He ought to choose to be independent." | Мужчина должен быть независимым. |
Dr. Gerard said thoughtfully: "That might be impossible." | - Это не всегда возможно, - задумчиво произнес доктор Жерар. |
"Why impossible?" | - Почему? |
"There are methods, Mr. Cope, of preventing a tree from growing." | - Существуют способы, не дающие дереву расти. |
Cope stared. | Коуп уставился на него. |
"They're a fine healthy lot, Dr. Gerard." | - Но они все абсолютно здоровы! |
"The mind can be stunted and warped as well as the body." "They're bright mentally too." Gerard sighed. | - Умственное развитие может быть заторможенным так же, как и физическое. |
Jefferson Cope went on: "No, Dr. Gerard, take it from me, a man has got the control of his own destiny right there in his own hands. | - Поверьте мне, доктор Жерар, мужчина сам держит в руках свою судьбу. |
A man who respects himself strikes out on his own and makes something of his life. He doesn't just sit round and twiddle his thumbs. | Человек, обладающий самоуважением, не станет целыми днями сидеть и бить баклуши. |
No woman ought to respect a man who does that." | Ни одна женщина не захочет уважать такого мужчину. |
Gerard looked at him curiously for a minute or two, then he said: | Некоторое время Жерар с любопытством смотрел на него. |
"You refer particularly, I think, to Mr. Lennox Boynton?" | - Думаю, вы имеете в виду мистера Леннокса Бойнтона? |
"Why, yes, it was Lennox I was thinking of. | - Да, я думал о Ленноксе. |
Raymond's only a boy still. But Lennox is just on thirty. | Реймонд еще мальчик, а Ленноксу скоро тридцать. |
Time he showed he was made of something." | Пора ему показать, что у него за душой. |
"It is a difficult life, perhaps, for his wife?" | - Вероятно, у его жены нелегкая жизнь? |
"Of course it's a difficult life for her! | - Конечно! |
Nadine is a very fine girl. I admire her more than I can say. | Надин прекрасная женщина - я ею восхищаюсь. |
She's never let drop one word of complaint. | Она никогда не проронит ни слова жалобы. |
But she's not happy, Dr. Gerard. She's just as unhappy as she can be." | Но она несчастлива. |
Gerard nodded his head. | Жерар кивнул: |
"Yes, I think that well might be." | - Да, похоже на то. |
"I don't know what you think about it, Dr. Gerard, but I think that there's a limit to what a woman ought to put up with! | - Не знаю, что вы об этом думаете, но, по-моему, существует предел женскому терпению! |
If I were Nadine I'd put it to young Lennox straight. Either he sets to and proves what he's made of, or else | На месте Надин я бы поставил Леннокса перед выбором: либо пусть он докажет, что на что-то способен, либо... |
"Or else, you think, she should leave him?" | - Либо она уйдет от него? |
"She's got her own life to live. Dr. Gerard. | - Надин имеет право на свою жизнь, доктор Жерар. |
If Lennox doesn't appreciate her as she ought to be appreciated, well, there are other men who will." | Если Леннокс не ценит ее по заслугам... ну, тогда найдутся другие мужчины. |
"There is - yourself, for instance?" | - Например, вы? |
The American flushed. Then he looked straight at the other with a certain simple dignity. | Американец покраснел, потом с вызовом посмотрел на собеседника: |
"That's so," he said. | - Да! |
"I'm not ashamed of my feelings for that lady. | Я не стыжусь своих чувств к этой леди. |
I respect her and I am very, very deeply attached to her. All I want is her happiness. | Я искренне к ней привязан, глубоко уважаю ее и желаю ей счастья. |
If she were happy with Lennox, I'd sit right back and fade out of the picture." | Если бы она была счастлива с Ленноксом, я бы ушел со сцены. |
"But as it is?" | - Но сейчас? |
"But as it is, I'm standing by! | - Но сейчас я останусь! |
If she wants me, I'm here!" | И буду рядом на случай, если я ей понадоблюсь! |
"You are, in fact, the 'parfait gentil' knight," murmured Gerard. | - Короче говоря, вы parfait gentil[15] рыцарь, -пробормотал Жерар. |
"Pardon?" | - Прошу прощения? |
"My dear sir, chivalry only lives nowadays in the American nation! | - Мой дорогой сэр, в наши дни рыцарство сохранилось только среди американцев! |
You are content to serve your lady without hope of reward! | Вы готовы служить вашей даме без всякой надежды на вознаграждение. |
It is most admirable, that! | Это замечательно! |
What exactly do you hope to be able to do for her?" | Что именно вы надеетесь сделать для нее? |
"My idea is to be right here at hand if she needs me." | - Повторяю: быть под рукой на случай необходимости. |
"And what, may I ask, is the older Mrs. Boynton's attitude towards you?" | - А могу я спросить, как к вам относится старшая миссис Бойнтон? |
Jefferson Cope said slowly: "I'm never quite sure about that old lady. As I've told she isn't fond of making outside contacts. | - Насчет старой леди я никогда не был вполне уверен, - медленно отозвался Джефферсон Коуп. -Как я говорил, она избегает внешних контактов. |
But she's been different to me, she's always very gracious and treats we quite like one of the family." | Но со мной она всегда любезна и обращается как с членом семьи. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.