"Yes, we had the most extraordinary conversation. Let me tell you." |
- Да, и разговор был необычный! |
She repeated the substance of her conversation with the girl. |
Она пересказала их беседу доктору. |
Gerard pounced on one point. |
Одна деталь особенно заинтересовала Жерара. |
"Wardress in a prison, was she, that old hippopotamus? |
- Выходит, старая бегемотиха была тюремной надзирательницей? |
That is significant, perhaps." |
Весьма многозначительный факт. |
Sarah said: "You mean that that is the cause of her tyranny? |
- Вы имеете в виду, что это и есть причина ее тиранических наклонностей? |
It is the habit of her former profession?" |
Привычка, оставшаяся от былой профессии? |
Gerard shook his head. |
Жерар покачал головой: |
"No, that is approaching it from the wrong angle. |
- Нет, вы спутали причину и следствие. |
There is some deep underlying compulsion. |
Все дело в подсознательных стремлениях. |
She does not love tyranny because she has been a wardress. Let us rather say that she became a wardress because she loved tyranny. |
Тиранические наклонности развились у миссис Бойнтон не потому, что она была надзирательницей, наоборот - они побудили ее стать таковой. |
In my theory it was a secret desire for power over other human beings that led her to adopt that profession." His face was very grave. "There are such strange things buried down in the unconscious. |
Согласно моей теории, тайная жажда власти над другими людьми подтолкнула ее избрать эту профессию. - Лицо его было серьезным. -Подсознание таит странные вещи. |
A lust for power - a lust for cruelty - a savage desire to tear and rend - all the inheritance of our past racial memories... |
Жажда власти, жестокость, неудержимое желание рвать и метать - все это наследие прошлого человеческой расы. |
They are all there, Miss King, all the cruelty and savagery and lust... We shut the door on them and deny them conscious life, but sometimes they are too strong." |
Мы закрываем перед ним двери и не пускаем его в сознательную жизнь, но иногда... оно оказывается сильнее. |
Sarah shivered. |
Сара поежилась: |
"I know." |
- Да, знаю. |
Gerard continued: "We see it all around us today - in political creeds, in the conduct of nations. |
- Сегодня мы видим это повсюду, - продолжал Жерар, - в политике, в поведении наций. |
A reaction from humanitarianism, from pity, from brotherly good will. |
Люди забывают о гуманности, жалости, доброй воле. |
The creeds sound well sometimes, a wise regime, a beneficent government - but imposed by force -resting on a basis of cruelty and fear. |
Иногда идеи хороши сами по себе - разумный режим, благодетельное правительство, - но они навязаны силой и держатся на жестокости и страхе. |
They are opening the door, these apostles of violence, they are letting out the old savagery, the old delight in cruelty for its own sake! Oh, it is difficult. |
Апостолы насилия открывают двери, впуская древние дикие инстинкты, жажду жестокости ради нее самой! |
Man is an animal very delicately balanced. |
Человек - животное слишком хрупкое. |
He has one prime necessity - to survive. |
Им руководит один основной инстинкт - инстинкт выживания. |
To advance too quickly is as fatal as to lag behind. |
Двигаться вперед слишком быстро так же опасно, как и отставать. |
He must survive! He must, perhaps, retain some of the old savagery, but he must not - no, definitely he must not - deify it!" |
Чтобы выжить, человеку приходится сохранять какие-то рудименты дикости, но он никогда не должен обожествлять их! |
There was a pause. |
Последовала пауза. |
Then Sarah said: "You think old Mrs. Boynton is a kind of Sadist?" |
- По-вашему, старая миссис Бойнтон - садистка? -спросила Сара. |
"I am almost sure of it. |
- Я в этом почти уверен. |
I think she rejoices in the infliction of pain - mental pain, mind you, not physical. |
Думаю, она радуется, причиняя боль - душевную, а не физическую. |
That is very much rarer and very much more difficult to deal with. |
Такое встречается куда реже, и с этим гораздо труднее справиться. |
She likes to have control of other human beings and she likes to make them suffer." |
Ей нравится подчинять себе другие человеческие существа и заставлять их страдать. |
"It's pretty beastly," said Sarah. |
- Какая мерзость! - воскликнула Сара. |
Gerard told her of his conversation with Jefferson Cope. |
Жерар рассказал ей о своем разговоре с Джефферсоном Коупом. |
"He doesn't realize what is going on?" she said thoughtfully. |
- Похоже, он не понимает, что происходит, -задумчиво промолвила она. |
"How should he? |
- Как он может понимать? |
He is not a psychologist." |
Он не психолог. |
"True. |
- Верно. |
He hasn't got our disgusting minds!" |
И не обладает нашим изощренным умом. |
"Exactly. |
- Вот именно. |
He has a nice, upright, sentimental, normal American mind. He believes in good rather than evil. |
У него прямой и сентиментальный американский ум, склонный верить хорошему, а не плохому. |
He sees that the atmosphere of the Boynton family is all wrong, but he credits Mrs. Boynton with misguided devotion rather than active maleficence." |
Он видит, что атмосфера в семье Бойнтон далеко не идеальная, но приписывает это скорее излишней любвеобильности миссис Бойнтон, нежели ее злобному нраву. |
"That must amuse her," said Sarah. |
- Должно быть, это ее забавляет, - заметила Сара. |
"I should imagine it does!" |
- Не сомневаюсь. |
Sarah said impatiently: "But why don't they break away? They could." |
- Но ведь дети могут вырваться из тюрьмы и покончить с этим! |
Gerard shook his head. |
Жерар покачал головой: |
"No, there you are wrong. |
- Вот тут вы не правы. |
They cannot. |
Они не могут! |
Have you ever seen the old experiment with a cock? |
Вы когда-нибудь видели старый фокус с петухом? |