You know, I believe Ray and I have been getting quite - well, quite queer. |
Знаете, мы с Реем становимся... ну, все более странными. |
We'd got terribly worked up about things." |
Нервничаем из-за всего. |
"Talking with an outsider is always a good thing," said Sarah. "Inside a family one is apt to get too intense." |
- Поговорить с посторонним всегда полезно, -подтвердила Сара. - В семейном кругу часто испытываешь сильное напряжение. |
Then she asked casually: "If you are unhappy, haven't you ever thought of leaving home?" |
Но если вы несчастливы, почему вы никогда не думали о том, чтобы покинуть дом? |
Carol looked startled. |
Кэрол испуганно вздрогнула: |
"Oh, no! |
- О нет! |
How could we? |
Это невозможно! |
I - I mean, Mother would never allow it." |
Я имею в виду, мама никогда этого не позволит. |
"But she couldn't stop you," said Sarah gently. "You're over age." |
- Но она не может вас остановить, - мягко возразила Сара. - Вы ведь совершеннолетняя? |
"I'm twenty-three." |
- Мне двадцать три. |
"Exactly." |
- Вот именно. |
"But still, I don't see how - I mean I wouldn't know where to go and what to do." Her tone seemed bewildered. "You see," she said, "we haven't got any money." |
- Но все равно я бы не знала, куда идти и что делать... Понимаете, у нас совсем нет денег! |
"Haven't you any friends you could go to?" |
- А у вас есть друзья, к которым вы могли бы обратиться? |
"Friends?" |
-Дру зья? |
Carol shook her head. |
Нет, у нас нет даже знакомых. |
"Oh, no, we don't know anyone!" "Did none of you ever think of leaving home?" |
- И никто из вас даже не помышлял о том, чтобы уйти из дома? |
"No - I don't think so. Oh - oh - we couldn't." |
- Нет, не думаю... Мы знали, что это невозможно. |
Sarah changed the subject. She found the girl's bewilderment pitiful. |
Девушка выглядела озадаченной, и это тронуло Сару. |
She said: |
Она переменила тему: |
"Are you fond of your stepmother?" |
- Вы любите вашу мачеху? |
Slowly Carol shook her head. |
Кэрол медленно покачала головой. |
She whispered in a low scared voice: "I hate her. So does Ray... We've - we've often wished she would die." |
- Я ее ненавижу, - прошептала она. - И Рей тоже... Мы... мы часто желали ей смерти. |
Again Sarah changed the subject. "Tell me about your elder brother." |
- Расскажите о вашем старшем брате, - попросила Сара, вновь меняя тему. |
"Lennox? |
- О Ленноксе? |
I don't know what's the matter with Lennox. |
Не знаю, что с ним творится. |
He hardly ever speaks now. He goes about in a kind of daydream. |
Он едва говорит и ходит, как во сне. |
Nadine's terribly worried about him." |
Надин ужасно беспокоится из-за него. |
"You are fond of your sister-in-law?" |
- А вашу невестку вы любите? |
"Yes Nadine is different. |
- Да. Надин совсем не похожа на мать. |
She's always kind. But she's very unhappy." |
Она добрая, но очень несчастная. |
"About your brother?" |
- Из-за вашего брата? |
"Yes." |
- Да- |
"Have they been married long?" |
- Сколько времени они женаты? |
"Four years." |
- Четыре года. |
"And they've always lived at home?" |
- И всегда жили в вашем доме? |
"Yes." |
- Да |
Sarah asked: "Does your sister-in-law like that?" |
- Вашей невестке это нравится? |
"No." There was a pause. Then Carol said: "There was an awful fuss once about four years ago now. |
- Нет. - После паузы Кэрол продолжала: - Четыре года назад у нас дома случился ужасный переполох. |
You see, as I told you, none of us ever goes outside the house at home. |
Как я вам говорила, никто из нас никогда не покидал дом. |
I mean we go into the grounds, but nowhere else. |
Разумеется, мы гуляли по поместью, но не выходили за его пределы. |
But Lennox did. He got out at night. He went into Fountain Springs - there was a sort of dance going on. |
Но Леннокс стал по ночам бегать на танцы в Фаунтин-Спрингс. |
Mother was frightfully angry when she found out. It was terrible. |
Мать страшно рассердилась, когда узнала об этом. |
And then, after that, she asked Nadine to come and stay. |
А потом она пригласила Надин пожить у нас. |
Nadine was a very distant cousin of father's. She was very poor and was training to be a hospital nurse. |
Надин была дальней и очень бедной родственницей отца. Она стажировалась в больнице, готовясь стать медсестрой. |
She came and stayed with us for a month. I can't tell you how exciting it was to have someone to stay! |
Надин прожила у нас месяц - не могу передать, что для нас значило иметь в доме гостя! |
And she and Lennox fell in love with each other. And Mother said they'd better be married quickly and live on with us." |
Они с Ленноксом влюбились друг в друга, и мама решила, что им следует скорее пожениться и остаться жить с нами. |
"And was Nadine willing to do that?" |
- И Надин охотно на это согласилась? |
Carol hesitated. |
Кэрол колебалась: |
"I don't think she wanted to do that very much, but she didn't really mind. |
- Не думаю, что ей очень этого хотелось, но она не возражала. |
Then, later, she wanted to go away - with Lennox, of course - " |
Позже она пыталась уйти - разумеется, с Ленноксом... |
"But they didn't go?" asked Sarah. |
- Но они не ушли? |
"No, Mother wouldn't hear of it." |
- Мать и слышать об этом не пожелала. |