Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know, I believe Ray and I have been getting quite - well, quite queer. Знаете, мы с Реем становимся... ну, все более странными.
We'd got terribly worked up about things." Нервничаем из-за всего.
"Talking with an outsider is always a good thing," said Sarah. "Inside a family one is apt to get too intense." - Поговорить с посторонним всегда полезно, -подтвердила Сара. - В семейном кругу часто испытываешь сильное напряжение.
Then she asked casually: "If you are unhappy, haven't you ever thought of leaving home?" Но если вы несчастливы, почему вы никогда не думали о том, чтобы покинуть дом?
Carol looked startled. Кэрол испуганно вздрогнула:
"Oh, no! - О нет!
How could we? Это невозможно!
I - I mean, Mother would never allow it." Я имею в виду, мама никогда этого не позволит.
"But she couldn't stop you," said Sarah gently. "You're over age." - Но она не может вас остановить, - мягко возразила Сара. - Вы ведь совершеннолетняя?
"I'm twenty-three." - Мне двадцать три.
"Exactly." - Вот именно.
"But still, I don't see how - I mean I wouldn't know where to go and what to do." Her tone seemed bewildered. "You see," she said, "we haven't got any money." - Но все равно я бы не знала, куда идти и что делать... Понимаете, у нас совсем нет денег!
"Haven't you any friends you could go to?" - А у вас есть друзья, к которым вы могли бы обратиться?
"Friends?" -Дру зья?
Carol shook her head. Нет, у нас нет даже знакомых.
"Oh, no, we don't know anyone!" "Did none of you ever think of leaving home?" - И никто из вас даже не помышлял о том, чтобы уйти из дома?
"No - I don't think so. Oh - oh - we couldn't." - Нет, не думаю... Мы знали, что это невозможно.
Sarah changed the subject. She found the girl's bewilderment pitiful. Девушка выглядела озадаченной, и это тронуло Сару.
She said: Она переменила тему:
"Are you fond of your stepmother?" - Вы любите вашу мачеху?
Slowly Carol shook her head. Кэрол медленно покачала головой.
She whispered in a low scared voice: "I hate her. So does Ray... We've - we've often wished she would die." - Я ее ненавижу, - прошептала она. - И Рей тоже... Мы... мы часто желали ей смерти.
Again Sarah changed the subject. "Tell me about your elder brother." - Расскажите о вашем старшем брате, - попросила Сара, вновь меняя тему.
"Lennox? - О Ленноксе?
I don't know what's the matter with Lennox. Не знаю, что с ним творится.
He hardly ever speaks now. He goes about in a kind of daydream. Он едва говорит и ходит, как во сне.
Nadine's terribly worried about him." Надин ужасно беспокоится из-за него.
"You are fond of your sister-in-law?" - А вашу невестку вы любите?
"Yes Nadine is different. - Да. Надин совсем не похожа на мать.
She's always kind. But she's very unhappy." Она добрая, но очень несчастная.
"About your brother?" - Из-за вашего брата?
"Yes." - Да-
"Have they been married long?" - Сколько времени они женаты?
"Four years." - Четыре года.
"And they've always lived at home?" - И всегда жили в вашем доме?
"Yes." - Да
Sarah asked: "Does your sister-in-law like that?" - Вашей невестке это нравится?
"No." There was a pause. Then Carol said: "There was an awful fuss once about four years ago now. - Нет. - После паузы Кэрол продолжала: - Четыре года назад у нас дома случился ужасный переполох.
You see, as I told you, none of us ever goes outside the house at home. Как я вам говорила, никто из нас никогда не покидал дом.
I mean we go into the grounds, but nowhere else. Разумеется, мы гуляли по поместью, но не выходили за его пределы.
But Lennox did. He got out at night. He went into Fountain Springs - there was a sort of dance going on. Но Леннокс стал по ночам бегать на танцы в Фаунтин-Спрингс.
Mother was frightfully angry when she found out. It was terrible. Мать страшно рассердилась, когда узнала об этом.
And then, after that, she asked Nadine to come and stay. А потом она пригласила Надин пожить у нас.
Nadine was a very distant cousin of father's. She was very poor and was training to be a hospital nurse. Надин была дальней и очень бедной родственницей отца. Она стажировалась в больнице, готовясь стать медсестрой.
She came and stayed with us for a month. I can't tell you how exciting it was to have someone to stay! Надин прожила у нас месяц - не могу передать, что для нас значило иметь в доме гостя!
And she and Lennox fell in love with each other. And Mother said they'd better be married quickly and live on with us." Они с Ленноксом влюбились друг в друга, и мама решила, что им следует скорее пожениться и остаться жить с нами.
"And was Nadine willing to do that?" - И Надин охотно на это согласилась?
Carol hesitated. Кэрол колебалась:
"I don't think she wanted to do that very much, but she didn't really mind. - Не думаю, что ей очень этого хотелось, но она не возражала.
Then, later, she wanted to go away - with Lennox, of course - " Позже она пыталась уйти - разумеется, с Ленноксом...
"But they didn't go?" asked Sarah. - Но они не ушли?
"No, Mother wouldn't hear of it." - Мать и слышать об этом не пожелала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x