Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She leaned on a stick and Raymond supported her on the other side. Она опиралась на палку, а с другой стороны ее поддерживал Реймонд.
Sarah gave a slight start. Сара слегка вздрогнула.
She saw the old woman's eyes sweep from her to Nadine and back again. She had been prepared for dislike in those eyes - for hatred even. She was not prepared for what she saw - a triumphant and malicious enjoyment. Она видела, как взгляд старухи скользнул от нее к Надин и назад к ней, и была готова увидеть в нем неприязнь, даже ненависть, но вместо этого увидела торжествующую злобную радость.
Sarah turned away. Nadine went forward and joined the other two. Сара отвернулась, а Надин направилась к свекрови и Реймонду.
"So there you are, Nadine," said Mrs. Boynton. "I'll sit down and rest a little before I go out." - Вот ты где, Надин, - сказала миссис Бойнтон. - Я посижу здесь и отдохну перед экскурсией.
They settled her in a high-backed chair. Ее усадили на стул с высокой спинкой.
Nadine sat down beside her. Надин села рядом.
"Who were you talking to, Nadine?" - С кем ты разговаривала, Надин?
"A Miss King." - С мисс Кинг.
"Oh, yes. The girl who spoke to Raymond the other night. - Ах да, с девушкой, которая позавчера вечером говорила с Реймондом.
Well, Ray, why don't you go and speak to her now? Почему бы тебе не подойти и не побеседовать с ней, Рей?
She's over there at the writing table." Она сидит за письменным столом.
The old woman's mouth widened into a malicious smile as she looked at Raymond. Губы старухи скривились в злорадной усмешке.
His face flushed. He turned his head away and muttered something. Реймонд покраснел и что-то пробормотал.
"What's that you say, son?" - Что ты сказал, сынок?
"I don't want to speak to her." - Я не хочу с ней разговаривать.
"No, I thought not. You won't speak to her. - Так я и думала.
You couldn't, however much you wanted to!" She coughed suddenly - a wheezing cough. "I'm enjoying this trip, Nadine," she said. Впрочем, ты бы не смог этого сделать, даже если бы захотел. - Она хрипло закашлялась. - Я наслаждаюсь этим путешествием, Надин.
"I wouldn't have missed it for anything." Ни за что бы от него не отказалась.
"No?" Nadine's voice was expressionless. - В самом деле? - Г олос Надин звучал бесстрастно.
"Ray." - Рей.
"Yes, Mother?" - Да, мама?
"Get me a piece of notepaper - from the table over there in the corner." - Принеси мне газету - с того стола в углу.
Raymond went off obediently. Реймонд послушно отошел.
Nadine raised her head. Надин подняла голову.
She watched, not the boy, but the old woman. Она наблюдала не за юношей, а за старухой.
Mrs. Boynton was leaning forward, her nostrils dilated as though with pleasure. Миссис Бойнтон склонилась вперед, ее ноздри расширились от возбуждения.
Ray passed close by Sarah. She looked up, a sudden hope showing in her face. It died down as he brushed past her, took some notepaper from the case and went back across the room. Реймонд приблизился к Саре, и на ее лице отразилась надежда, которая тотчас же померкла, когда он прошел мимо, взял газету и зашагал назад.
There were little beads of sweat on his forehead as he rejoined them and his face was dead white. На его лбу выступили капельки пота, а лицо было мертвенно-бледным.
Very softly Mrs. Boynton murmured: "Ah..." as she watched his face. - Та-ак! - еле слышно пробормотала миссис Бойнтон.
Then she saw Nadine's eyes fixed on her. Something in them made her own snap with sudden anger. "Where's Mr. Cope this morning?" she said. Она заметила, что Надин наблюдает за ней, и в ее глазах внезапно вспыхнул гнев. - А где же мистер Коуп? - спросила она.
Nadine's eyes dropped again. She answered in her gentle expressionless voice: Надин вновь опустила взгляд и ответила негромким, безучастным голосом:
"I don't know. - Не знаю.
I haven't seen him." Я его не видела.
"I like him," said Mrs. Boynton. "I like him very much. We must see a good deal of him. - Мне он очень нравится, - продолжала миссис Бойнтон. - Мы должны почаще с ним видеться.
You'll like that, won't you?" Тебе ведь он тоже нравится, не так ли?
"Yes," said Nadine. "I, too, like him very much." - Да, - ответила Надин. - Очень.
"What's the matter with Lennox lately? - Что происходит с Ленноксом?
He seems very dull and quiet. В последнее время он кажется таким унылым.
Nothing wrong between you, is there?" Надеюсь, вы не поссорились?
"Oh, no. - Конечно, нет.
Why should there be?" Из-за чего нам ссориться?
"I wondered. Married people don't always hit it off. - Ну, супруги не всегда ладят.
Perhaps you'd be happier living in a home of your own?" Возможно, вы были бы счастливее, живя в собственном доме?
Nadine did not answer. Надин не ответила.
"Well, what do you say to the idea? - Что ты на это скажешь?
Does it appeal to you?" Идея тебя не привлекает?
Nadine shook her head. She said, smiling: Надин покачала головой и улыбнулась:
"I don't think it would appeal to you. Mother." - Не думаю, что она привлекает вас, мама.
Mrs. Boynton's eyelids flickered. Веки миссис Бойнтон слегка дрогнули.
She said sharply and venomously: "You've always been against me, Nadine." - Ты всегда была настроена против меня, Надин, -возвысила голос она.
The younger woman replied evenly: "I'm sorry you should think that." - Мне жаль, что вы так думаете, - спокойно отозвалась молодая женщина.
The old woman's hand closed on her stick. Пальцы старухи стиснули рукоятку палки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x