She leaned on a stick and Raymond supported her on the other side. |
Она опиралась на палку, а с другой стороны ее поддерживал Реймонд. |
Sarah gave a slight start. |
Сара слегка вздрогнула. |
She saw the old woman's eyes sweep from her to Nadine and back again. She had been prepared for dislike in those eyes - for hatred even. She was not prepared for what she saw - a triumphant and malicious enjoyment. |
Она видела, как взгляд старухи скользнул от нее к Надин и назад к ней, и была готова увидеть в нем неприязнь, даже ненависть, но вместо этого увидела торжествующую злобную радость. |
Sarah turned away. Nadine went forward and joined the other two. |
Сара отвернулась, а Надин направилась к свекрови и Реймонду. |
"So there you are, Nadine," said Mrs. Boynton. "I'll sit down and rest a little before I go out." |
- Вот ты где, Надин, - сказала миссис Бойнтон. - Я посижу здесь и отдохну перед экскурсией. |
They settled her in a high-backed chair. |
Ее усадили на стул с высокой спинкой. |
Nadine sat down beside her. |
Надин села рядом. |
"Who were you talking to, Nadine?" |
- С кем ты разговаривала, Надин? |
"A Miss King." |
- С мисс Кинг. |
"Oh, yes. The girl who spoke to Raymond the other night. |
- Ах да, с девушкой, которая позавчера вечером говорила с Реймондом. |
Well, Ray, why don't you go and speak to her now? |
Почему бы тебе не подойти и не побеседовать с ней, Рей? |
She's over there at the writing table." |
Она сидит за письменным столом. |
The old woman's mouth widened into a malicious smile as she looked at Raymond. |
Губы старухи скривились в злорадной усмешке. |
His face flushed. He turned his head away and muttered something. |
Реймонд покраснел и что-то пробормотал. |
"What's that you say, son?" |
- Что ты сказал, сынок? |
"I don't want to speak to her." |
- Я не хочу с ней разговаривать. |
"No, I thought not. You won't speak to her. |
- Так я и думала. |
You couldn't, however much you wanted to!" She coughed suddenly - a wheezing cough. "I'm enjoying this trip, Nadine," she said. |
Впрочем, ты бы не смог этого сделать, даже если бы захотел. - Она хрипло закашлялась. - Я наслаждаюсь этим путешествием, Надин. |
"I wouldn't have missed it for anything." |
Ни за что бы от него не отказалась. |
"No?" Nadine's voice was expressionless. |
- В самом деле? - Г олос Надин звучал бесстрастно. |
"Ray." |
- Рей. |
"Yes, Mother?" |
- Да, мама? |
"Get me a piece of notepaper - from the table over there in the corner." |
- Принеси мне газету - с того стола в углу. |
Raymond went off obediently. |
Реймонд послушно отошел. |
Nadine raised her head. |
Надин подняла голову. |
She watched, not the boy, but the old woman. |
Она наблюдала не за юношей, а за старухой. |
Mrs. Boynton was leaning forward, her nostrils dilated as though with pleasure. |
Миссис Бойнтон склонилась вперед, ее ноздри расширились от возбуждения. |
Ray passed close by Sarah. She looked up, a sudden hope showing in her face. It died down as he brushed past her, took some notepaper from the case and went back across the room. |
Реймонд приблизился к Саре, и на ее лице отразилась надежда, которая тотчас же померкла, когда он прошел мимо, взял газету и зашагал назад. |
There were little beads of sweat on his forehead as he rejoined them and his face was dead white. |
На его лбу выступили капельки пота, а лицо было мертвенно-бледным. |
Very softly Mrs. Boynton murmured: "Ah..." as she watched his face. |
- Та-ак! - еле слышно пробормотала миссис Бойнтон. |
Then she saw Nadine's eyes fixed on her. Something in them made her own snap with sudden anger. "Where's Mr. Cope this morning?" she said. |
Она заметила, что Надин наблюдает за ней, и в ее глазах внезапно вспыхнул гнев. - А где же мистер Коуп? - спросила она. |
Nadine's eyes dropped again. She answered in her gentle expressionless voice: |
Надин вновь опустила взгляд и ответила негромким, безучастным голосом: |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I haven't seen him." |
Я его не видела. |
"I like him," said Mrs. Boynton. "I like him very much. We must see a good deal of him. |
- Мне он очень нравится, - продолжала миссис Бойнтон. - Мы должны почаще с ним видеться. |
You'll like that, won't you?" |
Тебе ведь он тоже нравится, не так ли? |
"Yes," said Nadine. "I, too, like him very much." |
- Да, - ответила Надин. - Очень. |
"What's the matter with Lennox lately? |
- Что происходит с Ленноксом? |
He seems very dull and quiet. |
В последнее время он кажется таким унылым. |
Nothing wrong between you, is there?" |
Надеюсь, вы не поссорились? |
"Oh, no. |
- Конечно, нет. |
Why should there be?" |
Из-за чего нам ссориться? |
"I wondered. Married people don't always hit it off. |
- Ну, супруги не всегда ладят. |
Perhaps you'd be happier living in a home of your own?" |
Возможно, вы были бы счастливее, живя в собственном доме? |
Nadine did not answer. |
Надин не ответила. |
"Well, what do you say to the idea? |
- Что ты на это скажешь? |
Does it appeal to you?" |
Идея тебя не привлекает? |
Nadine shook her head. She said, smiling: |
Надин покачала головой и улыбнулась: |
"I don't think it would appeal to you. Mother." |
- Не думаю, что она привлекает вас, мама. |
Mrs. Boynton's eyelids flickered. |
Веки миссис Бойнтон слегка дрогнули. |
She said sharply and venomously: "You've always been against me, Nadine." |
- Ты всегда была настроена против меня, Надин, -возвысила голос она. |
The younger woman replied evenly: "I'm sorry you should think that." |
- Мне жаль, что вы так думаете, - спокойно отозвалась молодая женщина. |
The old woman's hand closed on her stick. |
Пальцы старухи стиснули рукоятку палки. |