Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Carol paused and then said: "I don't think she likes Nadine any longer. Nadine is funny. | По-моему, теперь Надин ей не слишком нравится. |
You never know what she's thinking. | Никогда не знаешь, о чем она думает. |
She tries to help Jinny and Mother doesn't like it." | Надин пытается помочь Джинни, а матери это не по душе. |
"Jinny is your younger sister?" | - Джинни - ваша младшая сестра? |
"Yes. | - Да |
Ginevra is her real name." | Ее полное имя - Джиневра. |
"Is she - unhappy too?" | - Она тоже несчастлива? |
Carol shook her head doubtfully. | Кэрол с сомнением покачала головой. |
"Jinny's been very queer lately. | - В последнее время Джинни ведет себя странно. |
I don't understand her. | Я не могу ее понять. |
You see, she's always been rather delicate - and - and Mother fusses about her and - and it makes her worse. | Она всегда была болезненной, мать над ней хлопотала, но от этого сестре становилось только хуже. |
And lately Jinny has been very queer indeed. She -she frightens me sometimes. | А теперь Джинни иногда меня пугает. |
She - she doesn't always know what she's doing." | Она... не всегда осознает, что делает. |
"Has she seen a doctor?" | - Ее показывали врачу? |
"No; Nadine wanted her to, but Mother said no, and Jinny got very hysterical and screamed and said she wouldn't see a doctor. | - Нет. Надин хотела это сделать, но мать запретила, а Джинни устроила истерику и кричала, что не хочет видеть никаких докторов. |
But I'm worried about her." Suddenly Carol rose. "I mustn't keep you up. | Но я очень за нее тревожусь. - Кэрол неожиданно поднялась. - Не буду больше вас задерживать. |
It's - it's very good of you letting me come and talk to you. | С вашей стороны было очень любезно позволить мне прийти и поговорить с вами. |
You must think us very odd as a family." | Должно быть, мы кажемся вам странной семьей. |
"Oh, everybody's odd, really," said Sarah lightly. "Come again, will you? | - Все люди странные по-своему, - беспечно отозвалась Сара. - Приходите снова. |
And bring your brother, if you like." | Можете привести вашего брата, если хотите. |
"May I really?" | - Правда? |
"Yes; we'll do some secret plotting. | - Конечно. Мы с вами немного посекретничаем. |
I'd like you to meet a friend of mine, too; a Dr. Gerard, an awfully nice Frenchman." | Я бы хотела познакомить вас с моим другом, доктором Жераром, - очень симпатичным французом. |
The color came into Carol's cheeks. | Щеки Кэрол зарумянились. |
"Oh what fun it sounds. | - Звучит так заманчиво! |
If only Mother doesn't find out!" | Только бы мать не узнала! |
Sarah suppressed her original retort and said instead, | Сара с трудом удержалась от резкого замечания. |
"Why should she? | - Почему она должна узнать? |
Good night. | Доброй ночи. |
Shall we say tomorrow night at the same time?" | Что, если вы придете завтра в то же время? |
"Oh yes. | - Хорошо. |
The day after, you see, we may be going away." | Послезавтра мы можем уехать. |
"Then let's have a definite date for tomorrow. | - Значит, договорились? |
Good night." | - Да |
"Good night and thank you." | Доброй ночи... и спасибо. |
Carol went out of the room and slipped noiselessly along the corridor. | Кэрол вышла из комнаты и бесшумно заскользила по коридору. |
Her own room was on the floor above. | Ее комната была этажом выше. |
She reached it, opened the door - and stood appalled on the threshold. | Добравшись до нее, она открыла дверь - и застыла на пороге. |
Mrs. Boynton was sitting in an armchair by the fireplace in a crimson wool dressing gown. | Миссис Бойнтон сидела в кресле у камина в темно-красном шерстяном халате. |
A little cry escaped from Carol's lips. "Oh!" | - Ой! - вскрикнула Кэрол. |
A pair of black eyes bored into hers. | Пара черных глаз впилась в ее лицо. |
"Where have you been, Carol?" | - Где ты была, Кэрол? |
"I - I - " | - Я... я... |
"Where have you been?" | - Где ты была? |
A soft husky voice with that queer menacing undertone in it that always made Carol's heart beat with unreasoning terror. | Негромкий хрипловатый голос с угрожающими нотками всегда заставлял Кэрол дрожать от ужаса. |
"To see a Miss King - Sarah King." | - Я ходила повидать мисс Кинг... Сару Кинг. |
"The girl who spoke to Raymond the other evening?" | - Девушку, которая разговаривала с Реймондом вчера вечером? |
"Yes, Mother." | - Да, мама. |
"Have you made any plans to see her again?" | - Ты ведь собираешься повидаться с ней снова? |
Carol's lips moved soundlessly. | Губы Кэрол беззвучно шевелились. |
She nodded assent. Fright - great sickening waves of fright... | Она молча кивнула, чувствуя, как ее захлестывают волны страха. |
"When?" | - Когда? |
"Tomorrow night." | - Завтра ночью. |
"You are not to go. | - Ты не пойдешь к ней. |
You understand?" | Понятно? |
"Yes, Mother." | - Да, мама. |
"You promise?" | - Обещаешь? |
"Yes - yes." | - Да-- |
Mrs. Boynton struggled to get up. | Миссис Бойнтон попыталась встать. |
Mechanically Carol came forward and helped her. | Кэрол машинально подошла ей помочь. |
Mrs. Boynton walked slowly across the room supporting herself on her stick. | Старуха медленно двинулась по комнате, опираясь на палку. |
She paused in the doorway and looked back at the cowering girl. | Она задержалась в дверях, обернувшись к съежившейся девушке. |
"You are to have nothing more to do with this Miss King. | - Больше ты не будешь иметь ничего общего с этой мисс Кинг. |
You understand?" | Поняла? |
"Yes, Mother." | - Да, мама. |
"Repeat it." | - Повтори. |
"I am to have nothing more to do with her." | - Больше я не буду иметь с ней ничего общего. |
"Good." | - Отлично. |
Mrs. Boynton went out and shut the door. | Миссис Бойнтон вышла и закрыла за собой дверь. |
Stiffly, Carol moved across the bedroom. She felt sick, her whole body felt wooden and unreal. | Кэрол ощущала тошноту - все ее тело одеревенело и казалось чужим. |
She dropped onto the bed and suddenly she was shaken by a storm of weeping. | Она упала на кровать и разрыдалась. |
It was as though a vista had opened before her - a vista of sunlight and trees and flowers... Now the black walls had closed around her once more... | Только что перед ней открылся залитый солнечным светом пейзаж с цветами и деревьями, а теперь черные стены вновь сомкнулись вокруг нее. |
8 | Глава 8 |
"Can I speak to you a minute?" | - Могу я поговорить с вами пару минут? |
Nadine Boynton turned in surprise, staring into the dark eager face of an entirely unknown young woman. | Надин Бойнтон повернулась, с удивлением глядя на смуглое лицо незнакомой молодой женщины. |
"Why, certainly." | - Да, конечно. |
But as she spoke, almost unconsciously she threw a quick nervous glance over her shoulder. | Но при этом она почти подсознательно бросила нервный взгляд через плечо. |
"My name is Sarah King," went on the other. "Oh, yes?" "Mrs. Boynton, I'm going to say something rather odd to you. I talked to your sister-in-law for quite a long time the other evening." | - Меня зовут Сара Кинг, - представилась девушка.- Миссис Бойнтон, я должна сказать вам нечто не совсем обычное... Дело в том, что прошлой ночью я долго беседовала с вашей золовкой. |
A faint shadow seemed to ruffle the serenity of Nadine Boynon's face. | Казалось, легкая тень пробежала по безмятежному лицу Надин Бойнтон. |
"You talked to Ginevra?" | - Вы говорили с Джиневрой? |
"No, not to Ginevra - to Carol." | - Нет, с Кэрол. |
The shadow lifted. | Тень исчезла. |
"Oh, I see - to Carol." Nadine Boynton seemed pleased, but very much surprised. "How did you manage that?" | - О, понимаю. - Надин выглядела довольной, хотя и удивленной. - Как вам это удалось? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.