I will say to you frankly - no." |
Отвечу откровенно: нет. |
"Then you think I'm wrong to have tried butting in?" |
- Значит, вы думаете, что я поступила неправильно? |
"No, no, you misunderstand me." Gerard spoke quickly and energetically. "It is, I think, a moot question. |
- Нет-нет, вы меня не поняли, - быстро возразил Жерар. - По-моему, это спорный вопрос. |
Should one, if one sees a wrong being done, attempt to put it right? |
Должен ли человек, видя, что творится зло, пытаться исправить положение? |
One's interference may do good - but it may also do incalculable harm! |
Вмешательство может принести пользу, но может и навредить. |
It is impossible to lay down any ruling on the subject. |
Трудно все рассчитать заранее. |
Some people have a genius for interference - they do it well! Some people do it clumsily and had therefore better leave it alone! |
У некоторых есть талант к вмешательству, а некоторые делают это так неуклюже, что лучше бы и не начинали. |
Then there is, too, the question of age. |
К тому же нужно учитывать возраст. |
Young people have the courage of their ideals and convictions, their values are more theoretical than practical. |
У молодых есть идеалы и убеждения, но их ценности скорее теоретические, чем практические. |
They have not experienced, as yet, that fact contradicts theory! |
Они еще не знают по собственному опыту, что факты опровергают теории. |
If you have a belief in yourself and in the rightness of what you are doing, you can often accomplish things that are well worthwhile! (Incidentally you often do a good deal of harm!) On the other hand, the middle-aged person has experience, he has found that harm as well as, and perhaps more often than, good comes of trying to interfere and so, very wisely, he refrains! |
Если вы верите в себя и свою правоту, то можете добиться успеха, но можете и причинить вред. С другой стороны, у людей средних лет есть опыт -они знают, что попытка вмешательства чаще вредит, чем помогает, и благоразумно остаются в стороне. |
So the result is even - the earnest young do both harm and good - the prudent middle-aged do neither!" |
Но результат один и тот же - горячая молодость приносит и пользу, и вред, а благоразумная зрелость не делает ни того, ни другого. |
"All that isn't very helpful," objected Sarah. |
- Все это не слишком обнадеживает, - промолвила Сара. |
"Can one person ever be helpful to another? |
- Может ли один человек быть полезен другому? |
It is your problem not mine." |
Это ваша проблема, а не моя. |
"You mean you are not going to do anything about the Boyntons?" |
- Вы имеете в виду, что не собираетесь ничего предпринимать в отношении Бойнтонов? |
"No. For me, there would be no chance of success." |
- Не собираюсь, так как у меня нет шансов на успех. |
"Then there isn't for me either?" |
- Следовательно, и у меня тоже? |
"For you, there might be." |
- У вас - может быть, и есть. |
"Why?" |
- Почему? |
"Because you have special qualifications. The appeal of your youth and sex." |
- Потому что вы обладаете нужными для этого качествами - вашей молодостью и вашим полом. |
"Sex? |
- Полом? |
Oh, I see." |
Ах да, понимаю. |
"One comes always back to sex, does one not? |
- Все всегда упирается в проблемы пола. |
You have failed with the girl. It does not follow that you would fail with her brother. |
Вы потерпели неудачу с девушкой, но это не значит, что вам не повезет с ее братом. |
What you have just told me, (what the girl Carol told you), shows very clearly the one menace to Mrs. Boynton's autocracy. |
То, что рассказала вам Кэрол, четко демонстрирует, где таится угроза власти миссис Бойнтон. |
The eldest son, Lennox, defied her in the force of his young manhood. He played truant from home, went to local dances. |
Старший сын, Леннокс, бросил ей вызов, сбежав из дому на танцы. |
The desire of a man for a mate was stronger than the hypnotic spell. |
Желание человека обзавестись парой сильнее гипнотических чар. |
But the old woman was quite aware of the power of sex. (She will have seen something of it in her career.) She dealt with it very cleverly, brought a pretty but penniless girl into the house, encouraged a marriage. And so acquired yet another slave." |
Но старухе отлично известно о могуществе секса -она повидала кое-что за годы карьеры надзирательницы. Миссис Бойнтон поступила умно, приведя в дом хорошенькую девушку без гроша за душой, одобрив ее брак с Ленноксом и приобретя еще одну рабыню. |
Sarah shook her head. |
Сара покачала головой: |
"I don't think young Mrs. Boynton is a slave." |
- Не думаю, что молодую миссис Бойнтон правильно называть рабыней. |
Gerard agreed. "No, perhaps not. I think that because she was a quiet docile young girl, old Mrs. Boynton underestimated her force of will and character. |
- Возможно, - согласился Жерар. - Очевидно, потому, что она кажется тихой и кроткой, старая миссис Бойнтон недооценила силу ее воли и характера. |
Nadine Boynton was too young and inexperienced at the time to appreciate the true position. |
Надин была слишком молода и неопытна, чтобы понять истинную ситуацию. |
She appreciates it now, but it is too late." |
Теперь она ее понимает, но уже слишком поздно. |
"Do you think she has given up hope?" |
- По-вашему, она оставила всякую надежду? |
Dr. Gerard shook his head doubtfully. "If she has plans no one would know about them. There are, you know, certain possibilities where Cope is concerned. |
- Если у нее есть план, никто о нем не знает, - с сомнением отозвался доктор Жерар. -Определенные возможности связаны с мистером Коупом. |
Man is a naturally jealous animal - and jealousy is a strong force. |
Мужчина - ревнивое животное, а ревность -сильное чувство. |
Lennox Boynton might still be roused from the inertia in which he is sinking." |
Оно способно пробудить от апатии даже Леннокса Бойнтона. |
"And you think" - Sarah purposely made her tone very businesslike and professional - "that there's a chance I might be able to do something about Raymond?" |
- И вы считаете, что у меня есть шанс помочь Реймонду? - Сара намеренно задала вопрос деловым, профессиональным тоном. |
"I do." |
- Да. |
Sarah sighed. |
Сара вздохнула: |