"I suppose I might have tried - Oh, well, it's too late now, anyway. |
- Пожалуй, можно было бы попытаться. Но сейчас уже поздно. |
And - and I don't like the idea." |
И мне... не очень нравится эта затея. |
Gerard looked amused. "That is because you are English! The English have a complex about sex. |
- Потому что вы англичанка! - усмехнулся Жерар.- У англичан выработался комплекс по поводу секса. |
They think it is 'not quite nice.'" |
Они считают его "не вполне приличным". |
Sarah's indignant response failed to move him. |
Негодующий взгляд Сары не произвел на него впечатления. |
"Yes, yes, I know you are very modern, that you use freely in public the most unpleasant words you can find in the dictionary, that you are professional and entirely uninhibited! |
- Да-да, я знаю, что вы очень современная, что вы свободно используете в разговоре самые неприятные слова, какие можете найти в словаре, что вы настоящий профессионал и не имеете никаких предрассудков. |
Tout de merne, I repeat, you have the same racial characteristics as your mother and your grandmother. You are still the blushing English Miss although you do not blush!" |
Tout de m?me[18], вы такая же скромная английская мисс, как и ваша мать и бабушка, хотя и разучились краснеть. |
"I never heard such rubbish!" |
- В жизни не слышала такой чепухи! |
Dr. Gerard, a twinkle in his eyes, and quite unperturbed, added: "And it makes you very charming." |
- И это делает вас особенно очаровательной, -невозмутимо добавил доктор Жерар. |
This time Sarah was speechless. |
На сей раз Сара промолчала. |
Dr. Gerard hastily raised his hat. |
Доктор Жерар приподнял шляпу: |
"I take my leave," he said, "before you have time to begin to say all that you think." He escaped into the hotel. |
- Я должен откланяться, пока вы не успели сказать все, что вы обо мне думаете. - И он поспешил к отелю. |
Sarah followed him more slowly. There was a good deal of activity going on. |
Сара медленно последовала за ним. |
Several cars loaded with luggage were in process of departing. |
Несколько машин, нагруженные багажом, готовились к отъезду. |
Lennox and Nadine Boynton and Mr. Cope were standing by a big saloon car superintending arrangements. |
Леннокс, Надин и мистер Коуп стояли возле большого седана, наблюдая за приготовлениями. |
A fat dragoman was standing talking to Carol with quite unintelligible fluency. |
Толстяк драгоман что-то быстро и неразборчиво говорил Кэрол. |
Sarah passed them and went into the hotel. |
Сара проскользнула мимо них и вошла в отель. |
Mrs. Boynton, wrapped in a thick coat, was sitting in a chair, waiting to depart. |
Миссис Бойнтон в теплом пальто сидела в кресле, ожидая сигнала к отбытию. |
Looking at her, a queer revulsion of feeling swept over Sarah. She had felt that Mrs. Boynton was a sinister figure, an incarnation of evil malignancy. |
Раньше при виде ее Сару охватывало острое чувство отвращения. Она казалась ей воплощением зла. |
Now, suddenly, she saw the old woman as a pathetic ineffectual figure. |
Но сейчас Сара ощутила нечто вроде жалости. |
To be born with such a lust for power, such a desire for dominion, and to achieve only a petty domestic tyranny! |
Родиться с неуемной жаждой власти и стать в итоге мелким домашним тираном! |
If only her children could see her as Sarah saw her that minute - an object of pity - a stupid, malignant, pathetic, posturing old woman. |
Если бы дети могли видеть ее такой, какой в эту минуту видела ее Сара, - глупой, злобной и жалкой старухой! |
On an impulse Sarah went up to her. |
Повинуясь импульсу, Сара подошла к ней. |
"Goodbye, Mrs. Boynton," she said. "I hope you'll have a nice trip." |
- До свидания, миссис Бойнтон, - сказала она. -Надеюсь, у вас будет приятная поездка. |
The old lady looked at her. |
Старая леди молча посмотрела на нее. |
Malignancy struggled with outrage in those eyes. |
В ее взгляде злоба боролась с возмущением. |
"You've wanted to be very rude to me," said Sarah. (Was she crazy, she wondered? What on earth was urging her on to talk like this?) "You've tried to prevent your son and daughter making friends with me. |
- Вам очень хочется мне нагрубить, - продолжала Сара, сама не понимая, какое безумие побуждает ее говорить подобным образом. - Вы пытались помешать вашим сыну и дочери подружиться со мной. |
Don't you think, really, that that is all very silly and childish? |
Взгляните со стороны - не покажется ли вам такое поведение нелепым и ребяческим? |
You like to make yourself out a kind of ogre, but really, you know, you're just pathetic and rather ludicrous. |
Вам нравится изображать из себя людоеда, но в действительности вы выглядите смешно и жалко. |
If I were you I'd give up all this silly play-acting. |
На вашем месте я бы прекратила этот глупый спектакль. |
I expect you'll hate me for saying this, but I mean it -and some of it may stick. |
Наверное, вы ненавидите меня за эти слова, но я надеюсь, что они хоть как-то на вас подействуют. |
You know you could have a lot of fun still. It's really much better to be friendly and kind. |
Вы могли бы получать от жизни куда больше удовольствия, будучи добрее и дружелюбнее. |
You could be if you tried." |
Вам бы это удалось, если бы вы постарались. |
There was a pause. |
Последовала пауза. |
Mrs. Boynton had frozen into a deadly immobility. |
Миссис Бойнтон окаменела. |
At last she passed her tongue over her dry lips, her mouth opened... Still for a moment no words came. |
Потом она провела языком по пересохшим губам, но не произнесла ни слова. |
"Go on," said Sarah encouragingly. "Say it! It doesn't matter what you say to me. |
- Говорите! - подбодрила ее Сара. - То, что вы скажете мне, не имеет никакого значения. |
But think over what I've said to you." |
Подумайте о том, что я сказала вам. |
The words came at last - in a soft, husky, but penetrating voice. |
Старуха наконец заговорила тихим, хриплым и в то же время пронзительным голосом. |
Mrs. Boynton's basilisk eyes looked, not at Sarah, but oddly over her shoulder. |
При этом ее глаза василиска[ 19] были устремлены не на Сару, а поверх ее плеча. |
She seemed to address, not Sarah, but some familiar spirit. |
Казалось, она обращается к хорошо знакомому призраку. |
"I never forget," she said. "Remember that. |
- Я никогда ничего не забываю, - сказала миссис Бойнтон. - Запомните это. |