It was about an hour off sunset when they reached Ma'an at last. |
Примерно за час до захода солнца они наконец прибыли в Маан. |
Strange wild-faced men crowded around the car. |
Странные люди с дикими физиономиями окружили машину. |
After a short halt they went on. |
После краткой остановки путешественники двинулись дальше. |
Looking over the flat desert country Sarah was at a loss as to where the rocky stronghold of Petra could be. Surely they could see for miles and miles all around them? |
Глядя на плоскую пустынную местность, Сара недоумевала, где может находиться скальный город Петра. |
There were no mountains, no hills anywhere. |
На мили вокруг не было видно ни гор, ни холмов. |
Were they then still many miles from their journey's end? |
Значит, до конца путешествия еще очень далеко. |
They reached the village of Am Musa where the cars were to be left. |
В деревне Айн-Муса машину пришлось оставить. |
Here horses were waiting for them - sorry looking thin beasts. |
Здесь их ожидали лошади - жалкие тощие клячи. |
The inadequacy of her striped wash frock disturbed Miss Pierce greatly. |
Мисс Прайс беспокоило то, что ее полосатое платье не подходит для верховой езды. |
Lady Westholme was sensibly attired in riding breeches, not perhaps a particularly becoming style to her type of figure, but certainly practical. |
Леди Уэстхолм благоразумно облачилась в бриджи, не слишком подходящие к ее фигуре, но, безусловно, практичные. |
The horses were led out of the village along a slippery path with loose stones. |
Проводники вели лошадей по скользкой тропинке. |
The ground fell away and the horses zigzagged down. |
Каменистая почва осыпалась, и животные двигались зигзагами. |
The sun was close on setting. |
Солнце клонилось к закату. |
Sarah was very tired with the long hot journey in the car. |
Сара очень устала от долгой поездки в душном автомобиле. |
Her senses felt dazed. The ride was like a dream. |
Ее чувства притупились. |
It seemed to her afterwards that it was like the pit of Hell opening at one's feet. |
Ей казалось, что у нее под ногами вот-вот разверзнется адская бездна. |
The way wound down - down into the ground. The shapes of rock rose up around them, down, down into the bowels of the earth, through a labyrinth of red cliffs. They towered now on either side. |
Извилистая тропинка все время спускалась вниз -казалось, она ведет под землю. Вокруг громоздились красноватые скалы. |
Sarah felt stifled, menaced by the ever-narrowing gorge. |
Сара ощущала невыносимую духоту - ущелье становилось все более тесным. |
She thought confusedly to herself: "Down into the valley of death - down into the valley of death..." On and on. |
"Спускаясь вниз, в долину смерти..." - вспомнила она. |
It grew dark, the vivid red of the walls faded, and still on, winding in and out, imprisoned, lost in the bowels of the earth. |
Начало темнеть. Ярко-красные стены ущелья потускнели, но спуск в недра земли продолжался. |
She thought: "It's fantastic and unbelievable... a dead city." |
"Как фантастично! - мелькнуло в голове у Сары. -Мертвый город!" |
And again like a refrain came the words: |
И вновь, как рефрен, пришли на ум слова: |
"The valley of death..." |
"Долина смерти"... |
Lanterns were lit now. |
Зажгли фонари. |
The horses wound along through the narrow ways. |
Лошади все еще петляли по узким проходам между валунами. |
Suddenly they came out into a wide space - the cliffs receded. |
Внезапно скалы отступили, и они выбрались на широкое пространство. |
Far ahead of them was a cluster of lights. |
Впереди мерцали огни. |
"That is camp!" said the guide. |
- Это лагерь! - сообщил проводник. |
The horses quickened their pace a little - not very much - they were too starved and dispirited for that, but they showed just a shade of enthusiasm. |
Лошади слегка ускорили шаг, проявив некое подобие энтузиазма - большего им не позволяли голод и усталость. |
Now the way ran along a gravelly waterbed. |
Теперь они двигались по высохшему руслу ручья. |
The lights grew nearer. |
Огни приближались. |
They could see a cluster of tents, a higher row up against the face of a cliff. |
На фоне утеса виднелся ряд палаток. |
Caves, too, hollowed out in the rock. |
В скале темнели пещеры. |
They were arriving. Bedouin servants came running out. |
Слуги-бедуины выбежали навстречу. |
Sarah stared up at one of the caves. It held a sitting figure. |
Сара уставилась на одну из пещер, перед которой застыла какая-то фигура. |
What was it? |
Что это? |
An idol? A gigantic squatting image? |
Гигантский идол? |
No, that was the flickering lights that made it loom so large. |
Впрочем, гигантской фигуру делали мерцающие огоньки. |
But it must be an idol of some kind, sitting there immovable, brooding over the place... |
Но она действительно походила на неподвижного идола, созерцающего угрюмую местность. |
And then, suddenly, her heart gave a leap of recognition. |
Внезапно сердце Сары едва не выскочило из груди. |
Gone was the feeling of peace - of escape - that the desert had given her. |
Ощущение мира и покоя, дарованное пустыней, исчезло. |
She had been led from freedom back into captivity. |
Из царства свободы ее привели назад в рабство. |
She had ridden down into this dark winding valley and here, like an arch priestess of some forgotten cult, like a monstrous swollen female Buddha, sat Mrs. Boynton... |
Она спустилась в это мрачное ущелье, и здесь, словно верховная жрица какого-то древнего, забытого культа или чудовищный распухший Будда в женском облике, восседала миссис Бойнтон... |
11 |
Глава 11 |
Mrs. Boynton was here, at Petra! |
Миссис Бойнтон была здесь, в Петре! |