Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was about an hour off sunset when they reached Ma'an at last. Примерно за час до захода солнца они наконец прибыли в Маан.
Strange wild-faced men crowded around the car. Странные люди с дикими физиономиями окружили машину.
After a short halt they went on. После краткой остановки путешественники двинулись дальше.
Looking over the flat desert country Sarah was at a loss as to where the rocky stronghold of Petra could be. Surely they could see for miles and miles all around them? Глядя на плоскую пустынную местность, Сара недоумевала, где может находиться скальный город Петра.
There were no mountains, no hills anywhere. На мили вокруг не было видно ни гор, ни холмов.
Were they then still many miles from their journey's end? Значит, до конца путешествия еще очень далеко.
They reached the village of Am Musa where the cars were to be left. В деревне Айн-Муса машину пришлось оставить.
Here horses were waiting for them - sorry looking thin beasts. Здесь их ожидали лошади - жалкие тощие клячи.
The inadequacy of her striped wash frock disturbed Miss Pierce greatly. Мисс Прайс беспокоило то, что ее полосатое платье не подходит для верховой езды.
Lady Westholme was sensibly attired in riding breeches, not perhaps a particularly becoming style to her type of figure, but certainly practical. Леди Уэстхолм благоразумно облачилась в бриджи, не слишком подходящие к ее фигуре, но, безусловно, практичные.
The horses were led out of the village along a slippery path with loose stones. Проводники вели лошадей по скользкой тропинке.
The ground fell away and the horses zigzagged down. Каменистая почва осыпалась, и животные двигались зигзагами.
The sun was close on setting. Солнце клонилось к закату.
Sarah was very tired with the long hot journey in the car. Сара очень устала от долгой поездки в душном автомобиле.
Her senses felt dazed. The ride was like a dream. Ее чувства притупились.
It seemed to her afterwards that it was like the pit of Hell opening at one's feet. Ей казалось, что у нее под ногами вот-вот разверзнется адская бездна.
The way wound down - down into the ground. The shapes of rock rose up around them, down, down into the bowels of the earth, through a labyrinth of red cliffs. They towered now on either side. Извилистая тропинка все время спускалась вниз -казалось, она ведет под землю. Вокруг громоздились красноватые скалы.
Sarah felt stifled, menaced by the ever-narrowing gorge. Сара ощущала невыносимую духоту - ущелье становилось все более тесным.
She thought confusedly to herself: "Down into the valley of death - down into the valley of death..." On and on. "Спускаясь вниз, в долину смерти..." - вспомнила она.
It grew dark, the vivid red of the walls faded, and still on, winding in and out, imprisoned, lost in the bowels of the earth. Начало темнеть. Ярко-красные стены ущелья потускнели, но спуск в недра земли продолжался.
She thought: "It's fantastic and unbelievable... a dead city." "Как фантастично! - мелькнуло в голове у Сары. -Мертвый город!"
And again like a refrain came the words: И вновь, как рефрен, пришли на ум слова:
"The valley of death..." "Долина смерти"...
Lanterns were lit now. Зажгли фонари.
The horses wound along through the narrow ways. Лошади все еще петляли по узким проходам между валунами.
Suddenly they came out into a wide space - the cliffs receded. Внезапно скалы отступили, и они выбрались на широкое пространство.
Far ahead of them was a cluster of lights. Впереди мерцали огни.
"That is camp!" said the guide. - Это лагерь! - сообщил проводник.
The horses quickened their pace a little - not very much - they were too starved and dispirited for that, but they showed just a shade of enthusiasm. Лошади слегка ускорили шаг, проявив некое подобие энтузиазма - большего им не позволяли голод и усталость.
Now the way ran along a gravelly waterbed. Теперь они двигались по высохшему руслу ручья.
The lights grew nearer. Огни приближались.
They could see a cluster of tents, a higher row up against the face of a cliff. На фоне утеса виднелся ряд палаток.
Caves, too, hollowed out in the rock. В скале темнели пещеры.
They were arriving. Bedouin servants came running out. Слуги-бедуины выбежали навстречу.
Sarah stared up at one of the caves. It held a sitting figure. Сара уставилась на одну из пещер, перед которой застыла какая-то фигура.
What was it? Что это?
An idol? A gigantic squatting image? Гигантский идол?
No, that was the flickering lights that made it loom so large. Впрочем, гигантской фигуру делали мерцающие огоньки.
But it must be an idol of some kind, sitting there immovable, brooding over the place... Но она действительно походила на неподвижного идола, созерцающего угрюмую местность.
And then, suddenly, her heart gave a leap of recognition. Внезапно сердце Сары едва не выскочило из груди.
Gone was the feeling of peace - of escape - that the desert had given her. Ощущение мира и покоя, дарованное пустыней, исчезло.
She had been led from freedom back into captivity. Из царства свободы ее привели назад в рабство.
She had ridden down into this dark winding valley and here, like an arch priestess of some forgotten cult, like a monstrous swollen female Buddha, sat Mrs. Boynton... Она спустилась в это мрачное ущелье, и здесь, словно верховная жрица какого-то древнего, забытого культа или чудовищный распухший Будда в женском облике, восседала миссис Бойнтон...
11 Глава 11
Mrs. Boynton was here, at Petra! Миссис Бойнтон была здесь, в Петре!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x