His voice was wistful. "Perhaps..." "You'll have courage now. I'm sure of it." |
- У вас появится смелость - я в этом не сомневаюсь. |
He drew himself up - flung back his head. |
Реймонд выпрямился и вскинул голову: |
"Courage? |
- Смелость? |
Yes - that's all that's needed. Courage!" |
Да, это все, что мне нужно! |
Suddenly he bent his head, touched her hand with his lips. A minute later he had left her. |
Внезапно он коснулся губами ее руки и зашагал прочь. |
12 |
Глава 12 |
Sarah went down to the big marquee. She found her three fellow travelers there. They were sitting at table eating. |
Сара спустилась к большому шатру, где застала трех своих спутников, сидящих за обеденным столом. |
The guide was explaining that there was another party here. |
Г ид объяснил, что здесь находится еще одна группа. |
"They come two days ago. Go day after tomorrow. |
- Они прибыли два дня назад и уезжают послезавтра. |
Americans. |
Американцы. |
The mother very fat, very difficult get here! |
Мать очень толстая - ей было трудно сюда добраться. |
Carried in chair by bearers - they say very hard work - they get very hot - yes." |
Носильщики тащили ее в кресле - они говорят, что им было очень тяжело и жарко... |
Sarah gave a sudden spurt of laughter. |
Представив себе это зрелище, Сара неожиданно рассмеялась. |
Of course, take it properly, the whole thing was funny! |
Ситуация выглядела достаточно забавной, если воспринимать ее, не вкладывая личных чувств. |
The fat dragoman looked at her gratefully. |
Толстяк драгоман с благодарностью посмотрел на нее. |
He was not finding his task too easy. |
Его задача была не из легких. |
Lady Westholme had contradicted him out of Baedeker three times that day and had now found fault with the type of bed provided. |
Сегодня леди Уэстхолм трижды поймала его на ошибках, тыча в нос Бедекер, а теперь выражала недовольство постелью. |
He was grateful to the one member of his party who seemed to be unaccountably in a good temper. |
Он был рад, что хотя бы один член группы пребывает в хорошем настроении. |
"Ha!" said Lady Westholme. "I think these people were at the Solomon. |
- Ха! - воскликнула леди Уэстхолм. - Кажется, эта компания останавливалась в "Соломоне". |
I recognized the old mother as we arrived here. |
Я узнала старуху мамашу. |
I think I saw you talking to her at the hotel. Miss King." |
По-моему, я видела, как вы разговаривали с ней в отеле, мисс Кинг. |
Sarah blushed guiltily, hoping Lady Westholme had not overheard much of that conversation. |
Сара покраснела от смущения, надеясь, что леди Уэстхолм не так много слышала из этого разговора. |
"Really, what possessed me!" she thought to herself in an agony. |
"И что тогда на меня нашло?" - в отчаянии думала она. |
In the meantime Lady Westholme had made a pronouncement. "Not interesting people at all. Very provincial," she said. |
- Абсолютно неинтересные люди, - заявила леди Уэстхолм. - Типичные провинциалы. |
Miss Pierce made eager sycophantish noises and Lady Westholme embarked on a history of various interesting and prominent Americans whom she had met recently. |
Мисс Прайс угодливо зачирикала, а леди Уэстхолм пустилась в повествование о выдающихся американцах, с которыми она недавно встречалась. |
The weather being so unusually hot for the time of year, an early start was arranged for the morrow. |
Стояла необычайно жаркая для этого сезона погода, поэтому завтрашнюю экскурсию назначили на очень ранний час. |
The four assembled for breakfast at six o'clock. |
В шесть утра четверо участников группы уже собрались к завтраку. |
There were no signs of any of the Boynton family. |
Нигде не было заметно никаких признаков семейства Бойнтон. |
After Lady Westholme had commented unfavorably on the absence of fruit, they consumed tea, tinned milk and fried eggs in a generous allowance of fat, flanked by extremely salty bacon. |
Выслушав недовольное замечание леди Уэстхолм насчет отсутствия фруктов, они выпили чай с молоком, закусив яичницей с щедрой порцией сала, сдобренного по краям пересоленным беконом. |
Then they started forth. |
После еды они отправились в путь. |
Lady Westholme and Dr. Gerard discussing with animation on the part of the former the exact value of vitamins in diet and the proper nutrition of the working classes. |
Леди Уэстхолм оживленно обсуждала с доктором Жераром роль витаминов в диете и питании рабочего класса. |
Then there was a sudden hail from the camp and they halted to allow another person to join the party. |
Затем из лагеря послышался оклик, и группа остановилась, поджидая еще одного человека. |
It was Mr. Jefferson Cope who hurried after them, his pleasant face flushed with the exertion of running. |
Это был мистер Джефферсон Коуп, чье приятное лицо раскраснелось от спешки. |
"Why, if you don't mind, I'd like to join your party this morning. |
- Если не возражаете, сегодня утром я присоединюсь к вам. |
Good morning, Miss King. |
Доброе утро, мисс Кинг. |
Quite a surprise meeting you and Dr. Gerard here. |
Какой сюрприз встретить здесь вас и доктора Жерара! |
What do you think of it?" He made a gesture indicating the fantastic red rocks that stretched in every direction. |
Что вы об этом думаете? - Он указал на тянущиеся во все стороны фантастические красные скалы. |
"I think it's rather wonderful and just a little horrible," said Sarah. |
- По-моему, это чудесно, хотя и немного страшновато, - ответила Сара. - |
"I always thought of it as romantic and dreamlike -the 'rose red city.' |
"Розово-красный город" всегда представлялся мне романтичным. |
But it's much more real than that - it's as real as - as raw beef." |
Но все оказалось куда более реальным - совсем как... как сырая говядина. |
"And very much the color of it," agreed Mr. Cope. |
- По цвету похоже, - согласился мистер Коуп. |
"But it's marvelous, too," admitted Sarah. |
- И все-таки это чудесно, - закончила Сара. |