"We are going down now," she fluttered. "Oh, dear! I am sure I shall never manage it, but the guide says the way down is quite a different route and much easier. |
- Мы собираемся спускаться, - сообщила она. - Я боялась, что мне с этим не справиться, но гид уверяет, что спуск пройдет по другому, более легкому маршруту. |
I do hope so, because from a child I never have been able to look down from heights..." |
Искренне на это надеюсь, так как с детства боялась высоты... |
The descent was down the course of a waterfall. |
Они спускались по высохшему руслу реки. |
Although there were loose stones which were a possible source of danger to ankles, it presented no dizzy vistas. |
Хотя и здесь встречались осыпи, чреватые опасностью для лодыжек, но отсутствовали перспективы, вызывающие головокружение. |
The party arrived back at the camp weary but in good spirits and with an excellent appetite for a late lunch. |
Группа вернулась в лагерь усталой, но в бодром настроении и с хорошим аппетитом для запоздалого ленча. |
It was past two o'clock. |
Было уже начало третьего. |
The Boynton family was sitting around the big table in the marquee. They were just finishing their meal. |
Семейство Бойнтон сидело вокруг большого стола в шатре, заканчивая трапезу. |
Lady Westholme addressed a gracious sentence to them in her most condescending manner. |
Леди Уэстхолм обратилась к ним с вежливой фразой, произнесенной несколько снисходительным тоном: |
"Really a most interesting morning," she said. "Petra is a wonderful spot." |
- Мы провели необычайно интересное утро: Петра- удивительное место. |
Carol, to whom the words seemed addressed, shot a quick look at her mother, and murmured: "Oh, yes -yes, it is," and relapsed into silence. |
Кэрол бросила быстрый взгляд на мать. - Да, конечно... - пробормотала она и погрузилась в молчание. |
Lady Westholme, feeling she had done her duty, addressed herself to her food. |
Леди Уэстхолм, чувствуя, что исполнила свой долг, перенесла внимание на пищу. |
As they ate, the four discussed plans for the afternoon. |
За едой четверка обсуждала планы на вторую половину дня. |
"I think I shall rest most of the afternoon," said Miss Pierce. "It is important, I think, not to do too much." |
- Думаю, я буду отдыхать, - сказала мисс Прайс. -Не следует слишком переутомляться. |
"I shall go for a walk and explore," said Sarah. "What about you Dr. Gerard?" |
- А я пойду прогуляться, - заявила Сара. - Как насчет вас, доктор Жерар? |
"I will go with you." |
- Я присоединюсь к вам. |
Mrs. Boynton dropped a spoon with a ringing clatter and everyone jumped. |
Миссис Бойнтон со звоном уронила ложку, и все вздрогнули. |
"I think," said Lady Westholme, "that I shall follow your example Miss Pierce. Perhaps half an hour with a book, then I shall lie down and take an hour's rest at least. After that, perhaps, a short stroll." |
- Пожалуй, я последую вашему примеру, мисс Прайс, - сказала леди Уэстхолм. - Почитаю полчасика, потом отдохну, ну а после, может быть, немного прогуляюсь. |
Slowly, with the help of Lennox, old Mrs. Boynton struggled to her feet. |
Миссис Бойнтон с помощью Леннокса медленно поднялась. |
She stood for a moment and then spoke. "You'd better all go for a walk this afternoon," she said with unexpected amiability. |
Постояв несколько секунд, она промолвила с неожиданным дружелюбием: - Сегодня вам всем лучше пойти на прогулку. |
It was, perhaps, slightly ludicrous to see the startled faces of her family. |
На лицах остальных членов семьи отразилось изумление. |
"But, Mother, what about you?" |
- А как же ты, мама? |
"I don't need any of you. |
- Мне никто из вас не нужен. |
I like sitting alone with my book. |
Посижу одна с книгой. |
Jinny had better not go. She'll lie down and have a sleep." |
А Джинни лучше не ходить - пускай полежит и поспит. |
"Mother, I'm not tired. |
- Я не устала, мама. |
I want to go with the others." |
Мне хочется пойти с остальными. |
"You are tired. |
- Ты устала! |
You've got a headache! |
У тебя болит голова! |
You must be careful of yourself. |
Тебе следует поберечься. |
Go and lie down and sleep. |
Иди и приляг. |
I know what's best for you." |
Я знаю, что тебе на пользу. |
Her head thrown back, the girl stared rebelliously. Then her eyes dropped - faltered... |
- Но я... - Девушка вызывающе вскинула голову, но потом медленно опустила взгляд. |
"Silly child," said Mrs. Boynton. "Go to your tent." |
- Глупая малышка, - проворчала миссис Бойнтон.- Ступай в свою палатку. |
She stumped out of the marquee - the others followed. |
Джиневра вышла из шатра. Остальные последовали за ней. |
"Dear me," said Miss Pierce. "What very peculiar people. Such a very odd color, the mother. Quite purple. |
- Господи, что за странная семья! - сказала мисс Прайс. - У матери такой необычный цвет лица -почти багровый. |
Heart, I should imagine. |
Наверное, сердце. |
This heat must be very trying for her." |
Должно быть, ей нелегко переносить жару. |
Sarah thought: "She's letting them go free this afternoon. She knows Raymond wants to be with me. |
"Сегодня старуха отпускает детей на волю, -подумала Сара. - А ведь она знает, что Реймонд хочет побыть со мной. |
Why? |
В чем тут дело? |
Is it a trap?" |
Неужели это ловушка?" |
After lunch, when she had gone to her tent and had changed into a fresh linen dress, the thought still worried her. |
Когда после ленча она пошла в свою палатку и переоделась в свежее парусиновое платье, эта мысль все еще беспокоила ее. |
Since last night, her feeling towards Raymond had swelled into a passion of protective tenderness. |
Со вчерашнего вечера ее чувство к Реймонду оформилось в страстное желание защитить его. |
This, then, was love, this agony on another's behalf, this desire to avert, at all costs, pain from the beloved... Yes, she loved Raymond Boynton. |
Конечно, это любовь - иначе не назовешь стремление любой ценой избавить возлюбленного от боли... Да, она любила Реймонда Бойнтона. |
It was St. George and the Dragon reversed. It was she who was the rescuer and Raymond who was the chained victim. |
Это была история о святом Георгии и драконе навыворот - Сара была спасительницей, а Реймонд - прикованной жертвой[29]. |