Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We are going down now," she fluttered. "Oh, dear! I am sure I shall never manage it, but the guide says the way down is quite a different route and much easier. - Мы собираемся спускаться, - сообщила она. - Я боялась, что мне с этим не справиться, но гид уверяет, что спуск пройдет по другому, более легкому маршруту.
I do hope so, because from a child I never have been able to look down from heights..." Искренне на это надеюсь, так как с детства боялась высоты...
The descent was down the course of a waterfall. Они спускались по высохшему руслу реки.
Although there were loose stones which were a possible source of danger to ankles, it presented no dizzy vistas. Хотя и здесь встречались осыпи, чреватые опасностью для лодыжек, но отсутствовали перспективы, вызывающие головокружение.
The party arrived back at the camp weary but in good spirits and with an excellent appetite for a late lunch. Группа вернулась в лагерь усталой, но в бодром настроении и с хорошим аппетитом для запоздалого ленча.
It was past two o'clock. Было уже начало третьего.
The Boynton family was sitting around the big table in the marquee. They were just finishing their meal. Семейство Бойнтон сидело вокруг большого стола в шатре, заканчивая трапезу.
Lady Westholme addressed a gracious sentence to them in her most condescending manner. Леди Уэстхолм обратилась к ним с вежливой фразой, произнесенной несколько снисходительным тоном:
"Really a most interesting morning," she said. "Petra is a wonderful spot." - Мы провели необычайно интересное утро: Петра- удивительное место.
Carol, to whom the words seemed addressed, shot a quick look at her mother, and murmured: "Oh, yes -yes, it is," and relapsed into silence. Кэрол бросила быстрый взгляд на мать. - Да, конечно... - пробормотала она и погрузилась в молчание.
Lady Westholme, feeling she had done her duty, addressed herself to her food. Леди Уэстхолм, чувствуя, что исполнила свой долг, перенесла внимание на пищу.
As they ate, the four discussed plans for the afternoon. За едой четверка обсуждала планы на вторую половину дня.
"I think I shall rest most of the afternoon," said Miss Pierce. "It is important, I think, not to do too much." - Думаю, я буду отдыхать, - сказала мисс Прайс. -Не следует слишком переутомляться.
"I shall go for a walk and explore," said Sarah. "What about you Dr. Gerard?" - А я пойду прогуляться, - заявила Сара. - Как насчет вас, доктор Жерар?
"I will go with you." - Я присоединюсь к вам.
Mrs. Boynton dropped a spoon with a ringing clatter and everyone jumped. Миссис Бойнтон со звоном уронила ложку, и все вздрогнули.
"I think," said Lady Westholme, "that I shall follow your example Miss Pierce. Perhaps half an hour with a book, then I shall lie down and take an hour's rest at least. After that, perhaps, a short stroll." - Пожалуй, я последую вашему примеру, мисс Прайс, - сказала леди Уэстхолм. - Почитаю полчасика, потом отдохну, ну а после, может быть, немного прогуляюсь.
Slowly, with the help of Lennox, old Mrs. Boynton struggled to her feet. Миссис Бойнтон с помощью Леннокса медленно поднялась.
She stood for a moment and then spoke. "You'd better all go for a walk this afternoon," she said with unexpected amiability. Постояв несколько секунд, она промолвила с неожиданным дружелюбием: - Сегодня вам всем лучше пойти на прогулку.
It was, perhaps, slightly ludicrous to see the startled faces of her family. На лицах остальных членов семьи отразилось изумление.
"But, Mother, what about you?" - А как же ты, мама?
"I don't need any of you. - Мне никто из вас не нужен.
I like sitting alone with my book. Посижу одна с книгой.
Jinny had better not go. She'll lie down and have a sleep." А Джинни лучше не ходить - пускай полежит и поспит.
"Mother, I'm not tired. - Я не устала, мама.
I want to go with the others." Мне хочется пойти с остальными.
"You are tired. - Ты устала!
You've got a headache! У тебя болит голова!
You must be careful of yourself. Тебе следует поберечься.
Go and lie down and sleep. Иди и приляг.
I know what's best for you." Я знаю, что тебе на пользу.
Her head thrown back, the girl stared rebelliously. Then her eyes dropped - faltered... - Но я... - Девушка вызывающе вскинула голову, но потом медленно опустила взгляд.
"Silly child," said Mrs. Boynton. "Go to your tent." - Глупая малышка, - проворчала миссис Бойнтон.- Ступай в свою палатку.
She stumped out of the marquee - the others followed. Джиневра вышла из шатра. Остальные последовали за ней.
"Dear me," said Miss Pierce. "What very peculiar people. Such a very odd color, the mother. Quite purple. - Господи, что за странная семья! - сказала мисс Прайс. - У матери такой необычный цвет лица -почти багровый.
Heart, I should imagine. Наверное, сердце.
This heat must be very trying for her." Должно быть, ей нелегко переносить жару.
Sarah thought: "She's letting them go free this afternoon. She knows Raymond wants to be with me. "Сегодня старуха отпускает детей на волю, -подумала Сара. - А ведь она знает, что Реймонд хочет побыть со мной.
Why? В чем тут дело?
Is it a trap?" Неужели это ловушка?"
After lunch, when she had gone to her tent and had changed into a fresh linen dress, the thought still worried her. Когда после ленча она пошла в свою палатку и переоделась в свежее парусиновое платье, эта мысль все еще беспокоила ее.
Since last night, her feeling towards Raymond had swelled into a passion of protective tenderness. Со вчерашнего вечера ее чувство к Реймонду оформилось в страстное желание защитить его.
This, then, was love, this agony on another's behalf, this desire to avert, at all costs, pain from the beloved... Yes, she loved Raymond Boynton. Конечно, это любовь - иначе не назовешь стремление любой ценой избавить возлюбленного от боли... Да, она любила Реймонда Бойнтона.
It was St. George and the Dragon reversed. It was she who was the rescuer and Raymond who was the chained victim. Это была история о святом Георгии и драконе навыворот - Сара была спасительницей, а Реймонд - прикованной жертвой[29].
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x