"Now this is really a most remarkable spot," he declared. "Most remarkable, and I'm only too pleased not to have missed it. |
- Потрясающее место! - воскликнул он. - Я рад, что не упустил эту экскурсию. |
I don't mind confessing that though Mrs. Boynton is certainly a most remarkable woman. I greatly admire her pluck in being determined to come here. It does certainly complicate matters traveling with her. |
Должен признаться, что, хотя миссис Бойнтон замечательная женщина - я восхищаюсь ее решимостью отправиться сюда, - путешествовать с ней нелегко. |
Her health is poor, and I suppose it naturally makes |her a little inconsiderate of other people's feelings, but it does not seem to occur to her that her family might like occasionally to go on excursions without her. |
У нее слабое здоровье, и, полагаю, это, вполне естественно, делает ее слегка невнимательной к чувствам других. Ей, кажется, даже не приходит в голову, что ее семья могла бы иногда ходить на экскурсии без нее. |
She's just so used to them clustering round her that I suppose she doesn't think - " Mr. Cope broke off. |
Она так привыкла видеть, как они хлопочут вокруг нее, что даже не думает... - Он не договорил. |
His nice kindly face looked a little disturbed and uncomfortable, "You know," he said, "I heard a piece of information about Mrs. Boynton that disturbed me greatly." |
На его приятном лице отражались смущение и беспокойство. - Понимаете, недавно я услышал кое-что о миссис Бойнтон, и это меня очень расстроило. |
Sarah was lost in her own thoughts again. Mr. Cope's voice just flowed pleasantly in her ears like the agreeable murmur of a remote stream, but Dr. Gerard said: |
Сара вновь погрузилась в свои мысли - голос мистера Коупа звучал в ее ушах, подобно отдаленному журчанию ручья, - но доктор Жерар осведомился: |
"Indeed? |
- Вот как? |
What was it?" |
И что же вы слышали? |
"My informant was a lady I came across in the hotel at Tiberias. |
- Мне рассказала это одна леди, которую я повстречал в отеле в Тиверии. |
It concerned a servant girl who had been in Mrs. Boynton's employ. |
Речь шла о девушке, которая была в услужении у миссис Бойнтон. |
This girl, I gather, was - had - " Mr. Cope paused, glanced delicately at Sarah and lowered his voice. "She was going to have a child. |
Эта девушка... - Мистер Коуп покосился на Сару и понизил голос: - Она собиралась произвести на свет ребенка. |
The old lady, it seemed, discovered this but was apparently quite kind to the girl. Then a few weeks before the child was born she turned her out of the house." |
Старая леди знала об этом, но была добра к девушке, однако за несколько недель до родов она выгнала ее из дома. |
Dr. Gerard's eyebrows went up. |
Доктор Жерар приподнял брови. |
"Ah," he said reflectively. |
- Та-ак! - задумчиво протянул он. |
"My informant seemed very positive of her facts. |
- Дама, с которой я говорил, казалась уверенной в своих словах. |
I don't know whether you agree with me, but that seems to me a very cruel and heartless thing to do. |
Не знаю, согласитесь ли вы со мной, но я считаю этот поступок жестоким и бессердечным. |
I cannot understand - " |
Не могу понять... |
Dr. Gerard interrupted him. "You should try to. That incident, I have no doubt, gave Mrs. Boynton a good deal of quiet enjoyment." |
- И тем не менее постарайтесь, - прервал его доктор Жерар. - Уверен, что инцидент доставил миссис Бойнтон немалое удовольствие. |
Mr. Cope turned a shocked face on him. |
Мистер Коуп выглядел шокированным. |
"No, sir," he said with emphasis. "That I cannot believe. Such an idea is quite inconceivable." |
- Я не могу в это поверить, сэр! - воскликнул он. -Такое просто непостижимо! |
Softly Dr. Gerard quoted: "'So I returned and did consider all the oppressions done beneath the sun. And there was weeping and whining from those that were oppressed and had no comfort; for with their oppressors there was power, so that no one came to comfort them. |
Доктор Жерар негромко процитировал: - "И обратился я, и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их -сила, а утешителя у них нет. |
Then I did praise the dead which are already dead, yea, more than the living which linger still in life; yea, he that is not is better than dead or living; for he doth not know of the evil that is wrought forever on earth...'" He broke off and said: "My dear sir, I have made a life's study of the strange things that go on in the human mind. |
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе. А блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видел злых дел, какие делаются под солнцем" [28]. - Помолчав, он добавил: - Дорогой сэр, я посвятил свою карьеру изучению странных явлений, которые творятся в человеческой психике. |
It is no good turning one's face only to the fairer side of life. |
Нельзя видеть в жизни только светлые стороны. |
Below the decencies and conventions of everyday life, there lies a vast reservoir of strange things. |
Традиции и обычаи повседневного существования скрывают за собой немало причудливого. |
There is such a thing, for instance, as delight in cruelty for its own sake. But when you have found that, there is something deeper still. |
Например, удовольствие от жестокости ради самой жестокости. |
The desire, profound and pitiful, to be appreciated. |
Но и под этим кроется кое-что еще - отчаянное желание быть оцененным по достоинству. |
If that is thwarted, if through an unpleasing personality a human being is unable to get the response it needs, it turns to other methods - it must be felt - it must count - and so to innumerable strange perversions. |
Если это желание не осуществлено, человек прибегает к иным способам доказать свою значимость. И тут возможны любые извращения. |
The habit of cruelty, like any other habit, can be cultivated, can take hold of one - " |
Привычка к жестокости, как и всякая другая, может культивироваться и овладеть человеком полностью. |
Mr. Cope coughed. |
Мистер Коуп кашлянул. |
"I think, Dr. Gerard, that you are slightly exaggerating. |
- Думаю, доктор Жерар, вы слегка преувеличиваете. |
Really, the air up here is too wonderful..." |
А воздух здесь, право, просто чудесен. |
He edged away. Gerard smiled a little. He looked again at Sarah. |
Он отошел, а Жерар усмехнулся и снова посмотрел на Сару. |
She was frowning - her face was set in a youthful sternness. She looked, he thought, like a young judge delivering sentence... |
Она сидела, нахмурив брови, и казалась ему похожей на молодого судью, выносящего приговор. |
He turned as Miss Pierce tripped unsteadily towards him. |
Мисс Прайс нетвердым шагом подошла к ним. |