Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, somehow or other, she and Raymond had drifted apart. Потом Сара и Реймонд отошли в сторону.
They walked on, climbing up rocks, turning ledges and rested at last in a shady spot. Они взбирались на скалы, обходили каменные выступы и наконец присели отдохнуть в тени.
There was a silence. Then Raymond said: Наступившее молчание нарушил Реймонд:
"What's your name? - Как вас зовут?
It's King, I know. But your other name." Я знаю, что ваша фамилия Кинг, но как ваше имя?
"Sarah." - Сара.
"Sarah. - Сара.
May I call you that?" Можно я буду вас так называть?
"Of course." - Конечно.
"Sarah, will you tell me something about yourself?" - Расскажите мне что-нибудь о себе, Сара.
Leaning back against the rocks she talked, telling him of her life at home in Yorkshire, of her dogs and the aunt who had brought her up. Прислонившись спиной к валунам, Сара поведала ему о жизни дома в Йоркшире [30], о своих собаках и о тете, которая ее вырастила.
Then, in his turn, Raymond told her a little, disjointedly, of his own life. Реймонд, в свою очередь, бессвязно рассказал ей о себе.
After that, there was a long silence. И вновь наступила пауза.
Their hands strayed together. They sat, like children, hand in hand, strangely content. Они сидели, взявшись за руки, словно дети, ощущая полное удовлетворение.
Then, as the sun grew lower, Raymond stirred. Когда солнце стало клониться к закату, Реймонд зашевелился.
"I'm going back now," he said. "No, not with you. - Пойду назад, - сказал он. - Нет, не с вами.
I want to go back by myself. Я хочу вернуться один.
There's something I have to say and do. Once that's done, once I've proved to myself that I'm not a coward - then - then - I shan't be ashamed to come to you and ask you to help me. Мне нужно кое-что сделать - тогда я докажу себе, что я не трус, и мне не будет стыдно просить вас о помощи.
I shall need help, you know. Она мне понадобится.
I shall probably have to borrow money from you." Возможно, мне придется одолжить у вас денег.
Sarah smiled. Сара улыбнулась:
"I'm glad you're a realist. - Я рада, что вы реалист.
You can count on me." Можете на меня рассчитывать.
"But first I've got to do this alone." - Но сначала я должен сделать это сам.
"Do what?" - Что именно сделать?
The young boyish face grew suddenly stern. Мальчишеское лицо внезапно стало суровым.
Raymond Boynton said: "I've got to prove my courage. - Доказать свою смелость.
It's now or never." Теперь или никогда.
Then, abruptly, he turned and strode away. Он резко повернулся и зашагал прочь.
Sarah leaned back against the rock and watched his receding figure. Сара снова прислонилась к валуну, наблюдая за его удаляющейся фигурой.
Something in his words had vaguely alarmed her. Что-то в словах Реймонда смутно встревожило ее.
He had seemed so intense - so terribly in earnest and strung up. Он выглядел таким серьезным и напряженным.
For a moment she wished she had gone with him... But she rebuked herself sternly for that wish. Она пожалела, что не пошла с ним, но тут же упрекнула себя за это.
Raymond had desired to stand alone, to test his newfound courage. Реймонд хотел остаться один, чтобы испытать недавно обретенное мужество.
That was his right. Это было его право.
But she prayed with all her heart that that courage would not fail... Но она молилась, чтобы смелость не покинула его.
The sun was setting when Sarah came once more in sight of the camp. Солнце уже садилось, когда Сара подходила к лагерю.
As she came nearer in the dim light, she could make out the grim figure of Mrs. Boynton still sitting in the mouth of the cave. В тусклом свете она разглядела мрачный силуэт миссис Бойнтон, все еще сидящей у входа в пещеру.
Sarah shivered a little at the sight of that grim motionless figure... Сара поежилась при виде этой неподвижной фигуры...
She hurried past on the path below and came into the lighted marquee. Быстро пройдя по тропинке внизу, она вошла в освещенный шатер.
Lady Westholme was sitting knitting a navy blue jumper, a skein of wool hung around her neck. Леди Уэстхолм вязала голубой джемпер - моток шерсти свисал с ее шеи.
Miss Pierce was embroidering a table mat with anemic blue forget-me-nots, and being instructed on the proper reform of the Divorce Laws. Мисс Прайс расшивала скатерть анемичными светло-голубыми незабудками, одновременно слушая лекцию о реформе законов о разводе.
The servants came in and out preparing for the evening meal. Слуги входили и выходили, готовя ужин.
The Boyntons were at the far end of the marquee in deck chairs reading. Бойнтоны читали, сидя в шезлонгах в дальнем конце шатра.
Mahmoud appeared, fat and dignified, and was plaintively reproachful. Появился исполненный достоинства Махмуд и стал упрекать свою группу.
Very nice after tea ramble had been arranged to take place but everyone absent from camp... Он запланировал приятную прогулку после чая, но в лагере никого не оказалось.
The programme was now entirely thrown out. Теперь вся программа нарушена.
Very instructive visit to Nabatean architecture. А он рассчитывал на поучительную экскурсию с целью осмотра образцов набатейской архитектуры.
Sarah said hastily that they had all enjoyed themselves very much. She went off to her tent to wash for supper. Сара спешно заверила его, что они отлично провели время, и пошла в свою палатку умыться перед ужином.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x