Then, somehow or other, she and Raymond had drifted apart. |
Потом Сара и Реймонд отошли в сторону. |
They walked on, climbing up rocks, turning ledges and rested at last in a shady spot. |
Они взбирались на скалы, обходили каменные выступы и наконец присели отдохнуть в тени. |
There was a silence. Then Raymond said: |
Наступившее молчание нарушил Реймонд: |
"What's your name? |
- Как вас зовут? |
It's King, I know. But your other name." |
Я знаю, что ваша фамилия Кинг, но как ваше имя? |
"Sarah." |
- Сара. |
"Sarah. |
- Сара. |
May I call you that?" |
Можно я буду вас так называть? |
"Of course." |
- Конечно. |
"Sarah, will you tell me something about yourself?" |
- Расскажите мне что-нибудь о себе, Сара. |
Leaning back against the rocks she talked, telling him of her life at home in Yorkshire, of her dogs and the aunt who had brought her up. |
Прислонившись спиной к валунам, Сара поведала ему о жизни дома в Йоркшире [30], о своих собаках и о тете, которая ее вырастила. |
Then, in his turn, Raymond told her a little, disjointedly, of his own life. |
Реймонд, в свою очередь, бессвязно рассказал ей о себе. |
After that, there was a long silence. |
И вновь наступила пауза. |
Their hands strayed together. They sat, like children, hand in hand, strangely content. |
Они сидели, взявшись за руки, словно дети, ощущая полное удовлетворение. |
Then, as the sun grew lower, Raymond stirred. |
Когда солнце стало клониться к закату, Реймонд зашевелился. |
"I'm going back now," he said. "No, not with you. |
- Пойду назад, - сказал он. - Нет, не с вами. |
I want to go back by myself. |
Я хочу вернуться один. |
There's something I have to say and do. Once that's done, once I've proved to myself that I'm not a coward - then - then - I shan't be ashamed to come to you and ask you to help me. |
Мне нужно кое-что сделать - тогда я докажу себе, что я не трус, и мне не будет стыдно просить вас о помощи. |
I shall need help, you know. |
Она мне понадобится. |
I shall probably have to borrow money from you." |
Возможно, мне придется одолжить у вас денег. |
Sarah smiled. |
Сара улыбнулась: |
"I'm glad you're a realist. |
- Я рада, что вы реалист. |
You can count on me." |
Можете на меня рассчитывать. |
"But first I've got to do this alone." |
- Но сначала я должен сделать это сам. |
"Do what?" |
- Что именно сделать? |
The young boyish face grew suddenly stern. |
Мальчишеское лицо внезапно стало суровым. |
Raymond Boynton said: "I've got to prove my courage. |
- Доказать свою смелость. |
It's now or never." |
Теперь или никогда. |
Then, abruptly, he turned and strode away. |
Он резко повернулся и зашагал прочь. |
Sarah leaned back against the rock and watched his receding figure. |
Сара снова прислонилась к валуну, наблюдая за его удаляющейся фигурой. |
Something in his words had vaguely alarmed her. |
Что-то в словах Реймонда смутно встревожило ее. |
He had seemed so intense - so terribly in earnest and strung up. |
Он выглядел таким серьезным и напряженным. |
For a moment she wished she had gone with him... But she rebuked herself sternly for that wish. |
Она пожалела, что не пошла с ним, но тут же упрекнула себя за это. |
Raymond had desired to stand alone, to test his newfound courage. |
Реймонд хотел остаться один, чтобы испытать недавно обретенное мужество. |
That was his right. |
Это было его право. |
But she prayed with all her heart that that courage would not fail... |
Но она молилась, чтобы смелость не покинула его. |
The sun was setting when Sarah came once more in sight of the camp. |
Солнце уже садилось, когда Сара подходила к лагерю. |
As she came nearer in the dim light, she could make out the grim figure of Mrs. Boynton still sitting in the mouth of the cave. |
В тусклом свете она разглядела мрачный силуэт миссис Бойнтон, все еще сидящей у входа в пещеру. |
Sarah shivered a little at the sight of that grim motionless figure... |
Сара поежилась при виде этой неподвижной фигуры... |
She hurried past on the path below and came into the lighted marquee. |
Быстро пройдя по тропинке внизу, она вошла в освещенный шатер. |
Lady Westholme was sitting knitting a navy blue jumper, a skein of wool hung around her neck. |
Леди Уэстхолм вязала голубой джемпер - моток шерсти свисал с ее шеи. |
Miss Pierce was embroidering a table mat with anemic blue forget-me-nots, and being instructed on the proper reform of the Divorce Laws. |
Мисс Прайс расшивала скатерть анемичными светло-голубыми незабудками, одновременно слушая лекцию о реформе законов о разводе. |
The servants came in and out preparing for the evening meal. |
Слуги входили и выходили, готовя ужин. |
The Boyntons were at the far end of the marquee in deck chairs reading. |
Бойнтоны читали, сидя в шезлонгах в дальнем конце шатра. |
Mahmoud appeared, fat and dignified, and was plaintively reproachful. |
Появился исполненный достоинства Махмуд и стал упрекать свою группу. |
Very nice after tea ramble had been arranged to take place but everyone absent from camp... |
Он запланировал приятную прогулку после чая, но в лагере никого не оказалось. |
The programme was now entirely thrown out. |
Теперь вся программа нарушена. |
Very instructive visit to Nabatean architecture. |
А он рассчитывал на поучительную экскурсию с целью осмотра образцов набатейской архитектуры. |
Sarah said hastily that they had all enjoyed themselves very much. She went off to her tent to wash for supper. |
Сара спешно заверила его, что они отлично провели время, и пошла в свою палатку умыться перед ужином. |