Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the way back she paused by Dr. Gerard's tent, calling in a low voice: "Dr. Gerard!" По пути назад она остановилась у палатки доктора Жерара и громко окликнула его.
There was no answer. Ответа не последовала.
She lifted the flap and looked in. Сара откинула полог и заглянула внутрь.
The doctor was lying motionless on his bed. Доктор неподвижно лежал на койке.
Sarah withdrew noiselessly, hoping he was asleep. Сара бесшумно удалилась, надеясь, что он спит.
A servant came to her and pointed to the marquee. К ней подошел слуга и указал на шатер.
Evidently supper was ready. Очевидно, ужин был готов.
She strolled down again. Сара вновь зашагала к шатру.
Everyone was assembled there around the table with the exception of Dr. Gerard and Mrs. Boynton. Все уже собрались вокруг стола, за исключением доктора Жерара и миссис Бойнтон.
A servant was dispatched to tell the old lady dinner was ready. Слугу послали сообщить старой леди, что ужин подан.
Then there was a sudden commotion outside. Two frightened servants came in and spoke excitedly to the dragoman in Arabic. Внезапно снаружи послышался шум - двое испуганных слуг вбежали в шатер и возбужденно заговорили с драгоманом по-арабски.
Mahmoud looked around him in a flustered manner and went outside. Махмуд огляделся вокруг и вышел.
On an impulse Sarah joined him. Сара, повинуясь импульсу, последовала за ним.
"What's the matter?" she asked. - Что случилось? - спросила она.
Mahmoud replied: "The old lady. Abdul says she is ill - cannot move." "I'll come and see." - Старая леди, - ответил Махмуд. - Абдул говорит, что она заболела - не может сдвинуться с места.
Sarah quickened her step. Сара ускорила шаг.
Following Mahmoud, she climbed the rocks and walked along until she came to the squat lounging chair, touched the puffy hand, felt for the pulse, bent over her... Следом за Махмудом она вскарабкалась на скалу, подошла к покоящейся на стуле фигуре и притронулась к пухлой руке, пытаясь нащупать пульс.
When she straightened herself she was paler. Когда Сара выпрямилась, ее лицо было бледным.
She re-trod her steps back to the marquee. In the doorway she paused a minute, looking at the group at the far end of the table. Она поспешила назад к шатру и задержалась в проходе, глядя на группу в дальнем конце стола.
Her voice when she spoke sounded to herself brusque and unnatural. Она заговорила, и собственный голос показался ей резким и неестественным.
"I'm so sorry," she said. She forced herself to address the head of the family, Lennox. "Your mother is dead, Mr. Boynton." - Я очень сожалею. - С усилием Сара заставила себя обратиться к главе семьи - Ленноксу. - Ваша мать умерла, мистер Бойнтон.
And curiously, as though from a great distance, she watched the faces of five people to whom that announcement meant freedom... Словно издалека, она наблюдала за лицами пятерых человек, для которых это сообщение означало обретение свободы...
Book Two Часть II
1 Глава 1
Colonel Carbury smiled across the table at his guest and lifted his glass. Полковник Карбери улыбнулся своему гостю и поднял бокал:
"Well, to crime!" - Ну, за преступление!
Hercule Poirot's eyes twinkled in acknowledgment of the toast. Глаза Эркюля Пуаро блеснули, выражая согласие с уместностью тоста.
He had come to Amman with a letter of introduction to Colonel Carbury from Colonel Race. Он прибыл в Амман с рекомендательным письмом к полковнику Карбери от полковника Рейса[31].
Carbury seemed interested to see this world-famous investigator person [a few unreadable pages here] Yet in Transjordania he was a power. Карбери было интересно повидать всемирно известного детектива, чьи таланты так превозносил его друг и коллега по Интеллидженс сервис[32]. "Лучший пример психологической дедукции, какой только можно найти!" - писал Рейс о разгадке убийства Шайтаны[33]. - Мы должны постараться показать вам местные достопримечательности, - сказал Карбери, подкручивая седеющие щетинистые усы. Это был коренастый, не слишком опрятный мужчина среднего роста, с солидной лысиной и младенчески наивными голубыми глазами. Он нисколько не походил на военного, не будучи ни особо бдительным, ни ярым поборником дисциплины. Тем не менее в Трансиордании[34] он являл собой власть.
"There s Jerash," he said. "Care about that sort of thing?" - Например, Джераш, - продолжал Карбери. -Хотите там побывать?
"I am interested in everything!" - Меня интересует абсолютно все!
"Yes" said Carbury. "That's the only way to react to life." "Tell me, d'you ever find your own special job has a way of following you around?" - Да, это единственно правильное отношение к жизни. - Полковник сделал паузу. - Скажите, с вами когда-нибудь случалось, чтобы ваша профессия следовала за вами?
"Pardon?" - Pardon?
"Well - to put it plainly - do you come to places expecting a holiday from crime - and find instead bodies cropping up?" - Ну, допустим, вы едете куда-то отдохнуть от преступлений, а вместо этого находите очередной труп?
"It has happened, yes - more than once." - Случалось, и не раз.
"Hm," said Colonel Carbury, and looked particularly abstracted. Then he roused himself with a jerk. "Got a body now I'm not very happy about," he said. - Хм... - рассеянно произнес полковник Карбери. -У меня как раз имеется труп, который меня беспокоит.
"Indeed?" - В самом деле?
"Yes. - Да.
Here in Amman. Здесь, в Аммане.
Old American woman. Went to Petra with her family. Престарелая американка отправилась в Петру с семьей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x