On the way back she paused by Dr. Gerard's tent, calling in a low voice: "Dr. Gerard!" |
По пути назад она остановилась у палатки доктора Жерара и громко окликнула его. |
There was no answer. |
Ответа не последовала. |
She lifted the flap and looked in. |
Сара откинула полог и заглянула внутрь. |
The doctor was lying motionless on his bed. |
Доктор неподвижно лежал на койке. |
Sarah withdrew noiselessly, hoping he was asleep. |
Сара бесшумно удалилась, надеясь, что он спит. |
A servant came to her and pointed to the marquee. |
К ней подошел слуга и указал на шатер. |
Evidently supper was ready. |
Очевидно, ужин был готов. |
She strolled down again. |
Сара вновь зашагала к шатру. |
Everyone was assembled there around the table with the exception of Dr. Gerard and Mrs. Boynton. |
Все уже собрались вокруг стола, за исключением доктора Жерара и миссис Бойнтон. |
A servant was dispatched to tell the old lady dinner was ready. |
Слугу послали сообщить старой леди, что ужин подан. |
Then there was a sudden commotion outside. Two frightened servants came in and spoke excitedly to the dragoman in Arabic. |
Внезапно снаружи послышался шум - двое испуганных слуг вбежали в шатер и возбужденно заговорили с драгоманом по-арабски. |
Mahmoud looked around him in a flustered manner and went outside. |
Махмуд огляделся вокруг и вышел. |
On an impulse Sarah joined him. |
Сара, повинуясь импульсу, последовала за ним. |
"What's the matter?" she asked. |
- Что случилось? - спросила она. |
Mahmoud replied: "The old lady. Abdul says she is ill - cannot move." "I'll come and see." |
- Старая леди, - ответил Махмуд. - Абдул говорит, что она заболела - не может сдвинуться с места. |
Sarah quickened her step. |
Сара ускорила шаг. |
Following Mahmoud, she climbed the rocks and walked along until she came to the squat lounging chair, touched the puffy hand, felt for the pulse, bent over her... |
Следом за Махмудом она вскарабкалась на скалу, подошла к покоящейся на стуле фигуре и притронулась к пухлой руке, пытаясь нащупать пульс. |
When she straightened herself she was paler. |
Когда Сара выпрямилась, ее лицо было бледным. |
She re-trod her steps back to the marquee. In the doorway she paused a minute, looking at the group at the far end of the table. |
Она поспешила назад к шатру и задержалась в проходе, глядя на группу в дальнем конце стола. |
Her voice when she spoke sounded to herself brusque and unnatural. |
Она заговорила, и собственный голос показался ей резким и неестественным. |
"I'm so sorry," she said. She forced herself to address the head of the family, Lennox. "Your mother is dead, Mr. Boynton." |
- Я очень сожалею. - С усилием Сара заставила себя обратиться к главе семьи - Ленноксу. - Ваша мать умерла, мистер Бойнтон. |
And curiously, as though from a great distance, she watched the faces of five people to whom that announcement meant freedom... |
Словно издалека, она наблюдала за лицами пятерых человек, для которых это сообщение означало обретение свободы... |
Book Two |
Часть II |
1 |
Глава 1 |
Colonel Carbury smiled across the table at his guest and lifted his glass. |
Полковник Карбери улыбнулся своему гостю и поднял бокал: |
"Well, to crime!" |
- Ну, за преступление! |
Hercule Poirot's eyes twinkled in acknowledgment of the toast. |
Глаза Эркюля Пуаро блеснули, выражая согласие с уместностью тоста. |
He had come to Amman with a letter of introduction to Colonel Carbury from Colonel Race. |
Он прибыл в Амман с рекомендательным письмом к полковнику Карбери от полковника Рейса[31]. |
Carbury seemed interested to see this world-famous investigator person [a few unreadable pages here] Yet in Transjordania he was a power. |
Карбери было интересно повидать всемирно известного детектива, чьи таланты так превозносил его друг и коллега по Интеллидженс сервис[32]. "Лучший пример психологической дедукции, какой только можно найти!" - писал Рейс о разгадке убийства Шайтаны[33]. - Мы должны постараться показать вам местные достопримечательности, - сказал Карбери, подкручивая седеющие щетинистые усы. Это был коренастый, не слишком опрятный мужчина среднего роста, с солидной лысиной и младенчески наивными голубыми глазами. Он нисколько не походил на военного, не будучи ни особо бдительным, ни ярым поборником дисциплины. Тем не менее в Трансиордании[34] он являл собой власть. |
"There s Jerash," he said. "Care about that sort of thing?" |
- Например, Джераш, - продолжал Карбери. -Хотите там побывать? |
"I am interested in everything!" |
- Меня интересует абсолютно все! |
"Yes" said Carbury. "That's the only way to react to life." "Tell me, d'you ever find your own special job has a way of following you around?" |
- Да, это единственно правильное отношение к жизни. - Полковник сделал паузу. - Скажите, с вами когда-нибудь случалось, чтобы ваша профессия следовала за вами? |
"Pardon?" |
- Pardon? |
"Well - to put it plainly - do you come to places expecting a holiday from crime - and find instead bodies cropping up?" |
- Ну, допустим, вы едете куда-то отдохнуть от преступлений, а вместо этого находите очередной труп? |
"It has happened, yes - more than once." |
- Случалось, и не раз. |
"Hm," said Colonel Carbury, and looked particularly abstracted. Then he roused himself with a jerk. "Got a body now I'm not very happy about," he said. |
- Хм... - рассеянно произнес полковник Карбери. -У меня как раз имеется труп, который меня беспокоит. |
"Indeed?" |
- В самом деле? |
"Yes. |
- Да. |
Here in Amman. |
Здесь, в Аммане. |
Old American woman. Went to Petra with her family. |
Престарелая американка отправилась в Петру с семьей. |