Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And Mrs. Boynton already suffered with heart trouble?" - А миссис Бойнтон страдала заболеванием сердца?
"Yes; as a matter of fact, she was actually taking a medicine containing digitalis." - Да, и принимала лекарство, содержащее дигиталин.
"That," said Poirot, "is extremely interesting." - Очень интересно! - заметил Пуаро.
"D'you mean," asked Colonel Carbury, "that her death might have been attributed to an overdose of her own medicine?" - Вы имеете в виду, - спросил Карбери, - что ее смерть могли приписать чрезмерной дозе собственного лекарства?
"That - yes. But I meant more than that. - Да, но не только это.
In some senses," said Dr. Gerard, "digitalis may be considered a cumulative drug. - В некотором смысле, - продолжал доктор Жерар,- дигиталин может считаться кумулятивным[36] лекарством.
Moreover, as regards postmortem appearance, the active principles of the digitalis may destroy life and leave no appreciative sign." Более того, активные элементы дигиталиса способны вызвать смерть, не оставляя следов, которые можно обнаружить при вскрытии.
Poirot nodded slow appreciation. Пуаро кивнул:
"Yes, that is clever - very clever. Almost impossible to prove satisfactorily to a jury. - Да, присяжным такое не докажешь.
Ah, but let me tell you, gentlemen, if this is a murder, it is a very clever murder! Если это убийство, джентльмены, то досконально продуманное!
The hypodermic replaced, the poison employed being one which the victim was already taking - the possibilities of a mistake - or accident - are overwhelming. Шприц вернули на место, использовав яд, который жертва уже принимала, - невольно приходит в голову возможность ошибки или несчастного случая.
Oh, yes, there are brains here. There is thought - care - genius." For a moment he sat in silence, then he raised his head. "And yet, one thing puzzles me." Да, здесь виден незаурядный ум! - Некоторое время он сидел, задумавшись, затем поднял голову. - Но один факт меня озадачивает.
"What is that?" - Какой?
"The theft of the hypodermic syringe." - Кража шприца.
"It was taken," said Dr. Gerard quickly. - Его вернули, - напомнил Жерар.
"Taken - and returned?" "Yes." - Да, вернули.
"Odd," said Poirot. "Very odd. Это очень странно.
Otherwise everything fits so well..." Все остальное так хорошо складывается...
Colonel Carbury looked at him curiously. Полковник Карбери с любопытством посмотрел на него.
"Well?" he said. "What's your expert opinion? Was it murder - or wasn't it?" - Ну и каково мнение эксперта? - спросил он. -Это убийство или нет?
Poirot held up a hand. Пуаро поднял руку:
"One moment. - Одну минуту.
We have not yet arrived at that point. Мы пока не добрались до этого пункта.
There is still some evidence to consider." Существует еще одно доказательство.
"What evidence? - Какое доказательство?
You've had it all." Вы уже все знаете.
"Ah! But this is evidence that I, Hercule Poirot, bring to you." He nodded his head and smiled a little at their two astonished faces. ''Yes it is droll, that! - Но это доказательство приведу вам я, Эркюль Пуаро. - Он улыбнулся при виде изумления на их лицах. - Забавно, не так ли?
That I, to whom you tell the story, should in return present you with a piece of evidence about which you do not know. Я, которому вы поведали историю, сообщу неизвестное вам доказательство!
It was like this. Дело вот в чем.
In the Solomon Hotel, one night, I go to the window to make sure it is closed - " Однажды ночью в отеле "Соломон" я подошел к окну убедиться, что оно закрыто...
"Closed - or open?" asked Carbury. - Закрыто или открыто? - уточнил Карбери.
"Closed," said Poirot firmly. "It was open, so naturally, I go to close it. - Закрыто, - твердо повторил Пуаро. - Оно оказалось открытым, и я, естественно, собирался его закрыть.
But before I do so, as my hand is on the latch, I hear a voice speaking - an agreeable voice, low and clear with a tremor in it of nervous excitement. I say to myself it is a voice I will know again. And what does it say, this voice? Но только я взялся за шпингалет, как услышал тихий приятный голос, дрожащий от нервного возбуждения.
It says these words: И этот голос сказал следующее:
'You do see, don't you, that she's got to be killed?'" "Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить?"
He paused. "At the moment, naturellement, I do not take those words as referring to a killing of flesh and blood. В тот момент я, naturellement[37], не подумал, что речь идет о настоящем убийстве.
I think it is an author or perhaps a playwright who speaks. Я решил, что эти слова произнес писатель или драматург.
But now I am not so sure. Но теперь я в этом не так уверен.
That is to say, I am sure it was nothing of the kind." Again he paused before saying: "Messieurs, I will tell you this - to the best of my knowledge and belief those words were spoken by a young man whom I saw later in the lounge of the hotel and who was, so they told me on inquiring, a young man of the name of Raymond Boynton." Точнее, уверен в обратном. - Он сделал паузу. -Скажу вам следующее, мсье: я убежден, что эти слова произнес молодой человек, которого я позже видел в холле отеля и которого, как мне сообщили в ответ на мой вопрос, зовут Реймонд Бойнтон.
3 Глава 3
"RAYMOND BOYNTON SAID THAT?" The exclamation broke from the Frenchman. - Реймонд Бойнтон произнес это?! - воскликнул француз.
"You think it unlikely - psychologically speaking?" Poirot inquired placidly. - Вам это кажется невероятным с психологической точки зрения? - безмятежно осведомился Пуаро.
Gerard shook his head. Жерар покачал головой:
"No, I should not say that. - Нет, я бы так не сказал.
I was surprised, yes. Но я, безусловно, удивлен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x