"And Mrs. Boynton already suffered with heart trouble?" |
- А миссис Бойнтон страдала заболеванием сердца? |
"Yes; as a matter of fact, she was actually taking a medicine containing digitalis." |
- Да, и принимала лекарство, содержащее дигиталин. |
"That," said Poirot, "is extremely interesting." |
- Очень интересно! - заметил Пуаро. |
"D'you mean," asked Colonel Carbury, "that her death might have been attributed to an overdose of her own medicine?" |
- Вы имеете в виду, - спросил Карбери, - что ее смерть могли приписать чрезмерной дозе собственного лекарства? |
"That - yes. But I meant more than that. |
- Да, но не только это. |
In some senses," said Dr. Gerard, "digitalis may be considered a cumulative drug. |
- В некотором смысле, - продолжал доктор Жерар,- дигиталин может считаться кумулятивным[36] лекарством. |
Moreover, as regards postmortem appearance, the active principles of the digitalis may destroy life and leave no appreciative sign." |
Более того, активные элементы дигиталиса способны вызвать смерть, не оставляя следов, которые можно обнаружить при вскрытии. |
Poirot nodded slow appreciation. |
Пуаро кивнул: |
"Yes, that is clever - very clever. Almost impossible to prove satisfactorily to a jury. |
- Да, присяжным такое не докажешь. |
Ah, but let me tell you, gentlemen, if this is a murder, it is a very clever murder! |
Если это убийство, джентльмены, то досконально продуманное! |
The hypodermic replaced, the poison employed being one which the victim was already taking - the possibilities of a mistake - or accident - are overwhelming. |
Шприц вернули на место, использовав яд, который жертва уже принимала, - невольно приходит в голову возможность ошибки или несчастного случая. |
Oh, yes, there are brains here. There is thought - care - genius." For a moment he sat in silence, then he raised his head. "And yet, one thing puzzles me." |
Да, здесь виден незаурядный ум! - Некоторое время он сидел, задумавшись, затем поднял голову. - Но один факт меня озадачивает. |
"What is that?" |
- Какой? |
"The theft of the hypodermic syringe." |
- Кража шприца. |
"It was taken," said Dr. Gerard quickly. |
- Его вернули, - напомнил Жерар. |
"Taken - and returned?" "Yes." |
- Да, вернули. |
"Odd," said Poirot. "Very odd. |
Это очень странно. |
Otherwise everything fits so well..." |
Все остальное так хорошо складывается... |
Colonel Carbury looked at him curiously. |
Полковник Карбери с любопытством посмотрел на него. |
"Well?" he said. "What's your expert opinion? Was it murder - or wasn't it?" |
- Ну и каково мнение эксперта? - спросил он. -Это убийство или нет? |
Poirot held up a hand. |
Пуаро поднял руку: |
"One moment. |
- Одну минуту. |
We have not yet arrived at that point. |
Мы пока не добрались до этого пункта. |
There is still some evidence to consider." |
Существует еще одно доказательство. |
"What evidence? |
- Какое доказательство? |
You've had it all." |
Вы уже все знаете. |
"Ah! But this is evidence that I, Hercule Poirot, bring to you." He nodded his head and smiled a little at their two astonished faces. ''Yes it is droll, that! |
- Но это доказательство приведу вам я, Эркюль Пуаро. - Он улыбнулся при виде изумления на их лицах. - Забавно, не так ли? |
That I, to whom you tell the story, should in return present you with a piece of evidence about which you do not know. |
Я, которому вы поведали историю, сообщу неизвестное вам доказательство! |
It was like this. |
Дело вот в чем. |
In the Solomon Hotel, one night, I go to the window to make sure it is closed - " |
Однажды ночью в отеле "Соломон" я подошел к окну убедиться, что оно закрыто... |
"Closed - or open?" asked Carbury. |
- Закрыто или открыто? - уточнил Карбери. |
"Closed," said Poirot firmly. "It was open, so naturally, I go to close it. |
- Закрыто, - твердо повторил Пуаро. - Оно оказалось открытым, и я, естественно, собирался его закрыть. |
But before I do so, as my hand is on the latch, I hear a voice speaking - an agreeable voice, low and clear with a tremor in it of nervous excitement. I say to myself it is a voice I will know again. And what does it say, this voice? |
Но только я взялся за шпингалет, как услышал тихий приятный голос, дрожащий от нервного возбуждения. |
It says these words: |
И этот голос сказал следующее: |
'You do see, don't you, that she's got to be killed?'" |
"Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить?" |
He paused. "At the moment, naturellement, I do not take those words as referring to a killing of flesh and blood. |
В тот момент я, naturellement[37], не подумал, что речь идет о настоящем убийстве. |
I think it is an author or perhaps a playwright who speaks. |
Я решил, что эти слова произнес писатель или драматург. |
But now I am not so sure. |
Но теперь я в этом не так уверен. |
That is to say, I am sure it was nothing of the kind." Again he paused before saying: "Messieurs, I will tell you this - to the best of my knowledge and belief those words were spoken by a young man whom I saw later in the lounge of the hotel and who was, so they told me on inquiring, a young man of the name of Raymond Boynton." |
Точнее, уверен в обратном. - Он сделал паузу. -Скажу вам следующее, мсье: я убежден, что эти слова произнес молодой человек, которого я позже видел в холле отеля и которого, как мне сообщили в ответ на мой вопрос, зовут Реймонд Бойнтон. |
3 |
Глава 3 |
"RAYMOND BOYNTON SAID THAT?" The exclamation broke from the Frenchman. |
- Реймонд Бойнтон произнес это?! - воскликнул француз. |
"You think it unlikely - psychologically speaking?" Poirot inquired placidly. |
- Вам это кажется невероятным с психологической точки зрения? - безмятежно осведомился Пуаро. |
Gerard shook his head. |
Жерар покачал головой: |
"No, I should not say that. |
- Нет, я бы так не сказал. |
I was surprised, yes. |
Но я, безусловно, удивлен. |