Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Shall I tell you what those words were, Miss King? | Повторить вам эти слова, мадемуазель? |
They were these: I heard Mr. Raymond Boynton say: | Извольте. Я слышал, как мистер Реймонд Бойнтон произнес: |
'You do see, don't you, that she's got to be killed?'" He saw the color drain slowly from Sarah's face. | "Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить?" Он увидел, как краска медленно сбежала с лица Сары. |
She said: "You heard that?" "Yes." The girl stared straight ahead of her. She said at last: "It would be you who heard it!" | - И надо же, чтобы эти слова услышали именно вы! - воскликнула она. |
He acquiesced. "Yes, it would be me. These things happen. | - Такое случается. |
You see now why I think there should be an investigation?" | Теперь вы понимаете, почему я настаиваю на расследовании? |
Sarah said quietly: "I think you are quite right." | - Думаю, вы правы, - медленно произнесла Сара. |
"Ah! And you will help me?" | - И вы поможете мне? |
"Certainly." | - Разумеется. |
Her tone was matter-of-fact, unemotional. Her eyes met his coolly. | Ее голос был абсолютно бесстрастным, а глаза смотрели холодно. |
Poirot bowed. | Пуаро поклонился: |
"Thank you, Mademoiselle. | - Благодарю вас, мадемуазель. |
Now, I will ask you to tell me in your own words exactly what you can remember of that particular day." | А теперь я прошу вас рассказать мне своими словами все, что вы помните о том дне. |
Sarah considered for a moment. | Сара задумалась. |
"Let me see. I went on an expedition in the morning. | - Утром я отправилась на экскурсию. |
None of the Boyntons were with us. | Никто из Бойнтонов с нами не пошел. |
I saw them at lunch. They were finishing as we came in. | Я увидела их за ленчем - они уже заканчивали есть, когда мы вернулись. |
Mrs. Boynton seemed in an unusually good temper." | Миссис Бойнтон вроде бы пребывала в необычайно хорошем настроении. |
"She was not usually amiable, I understand." | - Насколько я понимаю, как правило, она не была дружелюбной? |
"Very far from it," said Sarah with a slight grimace. | - Отнюдь, - с легкой гримасой ответила Сара. |
She then described how Mrs. Boynton had released her family from attendance on her. | Она рассказала, как миссис Бойнтон отпустила свою семью на прогулку. |
"That, too, was unusual?" | - Это тоже было необычным? |
"Yes. | - Да. |
She usually kept them around her." | Она старалась держать их при себе. |
"Do you think, perhaps, that she suddenly felt remorseful, that she had what is called un bon moment?" | - Вы думаете, что она внезапно ощутила раскаяние - что у нее был, так сказать, un bon moment?[42] |
"No, I don't," said Sarah bluntly. | - Нет, - твердо сказала Сара. |
"What did you think, then?" | - Тогда что же вы подумали? |
"I was puzzled. | - Я была озадачена. |
I suspected it was something of the cat and mouse order." | Подозревала, что это игра в кошки-мышки. |
"If you would elaborate, Mademoiselle?" | - Объяснитесь, мадемуазель. |
"A cat enjoys letting a mouse away and then catching it again. | - Кошка развлекается, отпуская мышку и ловя ее снова. |
Mrs. Boynton had that kind of mentality. | У миссис Бойнтон была похожая психика. |
I thought she was up to some new deviltry or other." | Я подумала, что она готовит очередную пакость. |
"What happened next, Mademoiselle?" | - Что случилось потом? |
"The Boyntons started off - " | - Бойнтоны ушли на прогулку... |
"All of them?" | - Все? |
"No; the youngest, Ginevra, was left behind. | - Нет, младшая - Джиневра - осталась в лагере. |
She was told to go and rest." | Мать велела ей отдохнуть. |
"Did she wish to do so?" | - А сама она этого хотела? |
"No. But that didn't matter. | - Нет, но это не имело значения. |
She did what she was told. | Она сделала то, что ей приказали. |
The others started off. Dr. Gerard and I joined them | Остальные ушли, а мы с доктором Жераром присоединились к ним... |
"When was this?" | - Когда? |
"About half-past three." | - Около половины четвертого. |
"Where was Mrs. Boynton then?" | - Где тогда была миссис Бойнтон? |
"Nadine - young Mrs. Boynton - had settled her in her chair outside her cave." | - Надин - ее невестка - усадила ее на стул возле пещеры. |
"Proceed." | - Продолжайте. |
When we got around the bend Dr. Gerard and I caught up with the others. We all walked together. Then, after a while Dr. Gerard turned back. | - Мы прогуливались вместе, а потом доктор Жерар вернулся в лагерь. |
He had been looking rather queer for some time. I could see he had fever. | Он уже некоторое время выглядел нездоровым, и я видела, что у него жар. |
I wanted to go back with him, but he wouldn't hear of it." | Я хотела вернуться вместе с ним, но он не пожелал и слышать об этом. |
"What time was this?" | - Сколько тогда было времени? |
"Oh, about four, I suppose." | - Полагаю, около четырех. |
"And the rest?" | - А остальные? |
"We went on." | - Мы пошли дальше. |
"Were you all together?" | - Все вместе? |
"At first. | - Сначала да. |
Then we split up." Sarah hurried on as though foreseeing the next question. "Nadine Boynton and Mr. Cope went one way and Carol, Lennox, Raymond and I went another." | Потом мы разделились. - Сара быстро добавила, словно предвидя следующий вопрос: - Надин Бойнтон и мистер Коуп пошли в одну сторону, а Кэрол, Леннокс, Реймонд и я - в другую. |
"And you continued like that?" | - И продолжали идти вчетвером? |
"Well - no. | - Ну... нет. |
Raymond Boynton and I separated from the others. | Реймонд и я отошли от остальных. |
We sat down on a slab of rock and admired the wildness of the scenery. | Мы сидели на валуне и наслаждались пейзажем. |
Then he went off and I stayed where I was for some time longer. | Потом он ушел, а я задержалась на какое-то время. |
It was about half-past five when I looked at my watch and realized I had better get back. | Посмотрев на часы, я увидела, что уже половина шестого, и решила вернуться. |
I reached the camp at six o'clock. | В лагерь я добралась к шести. |
It was just about sunset." | Солнце уже садилось. |
"You passed Mrs. Boynton on the way?" | - По пути вы прошли мимо миссис Бойнтон? |
"I noticed she was still in her chair up on the ridge." | - Я заметила, что она все еще сидит на стуле у пещеры. |
"That did not strike you as odd, that she had not moved?" | - Вам не показалось странным, что она не двигается? |
"No, because I had seen her sitting there the night before when we arrived." | - Нет, потому что я видела ее сидящей так накануне вечером, когда мы прибыли в лагерь. |
"I see. | - Понятно. |
Continuez." | Continuez[43]. |
"I went into the marquee. | - Я вошла в шатер. |
The others were all there - except Dr. Gerard. | Остальные уже были там - кроме доктора Жерара. |
I washed and then came back. | Я пошла умыться, а потом вернулась. |
They brought in dinner and one of the servants went to tell Mrs. Boynton. He came running back to say she was ill. | Как раз подали обед, и один из слуг пошел предупредить миссис Бойнтон, но прибежал назад и сказал, что она заболела. |
I hurried out. | Я поспешила к ней. |
She was sitting in her chair just as she had been, but as soon as I touched her I realized she was dead." | Миссис Бойнтон сидела на стуле в той же позе, но когда я к ней прикоснулась, то сразу поняла, что она мертва. |
"You had no doubt at all as to her death being natural?" | - И у вас не возникло никаких сомнений, что она умерла своей смертью? |
"None whatever. | - Абсолютно никаких. |
I had heard that she suffered from heart trouble, though no specified disease had been mentioned." | Я слышала, что у нее плохо с сердцем, хотя никакое конкретное заболевание не было упомянуто. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.