"Excuse me, M. Poirot, but if I might make a suggestion - " |
- Простите, мсье Пуаро, но не могла бы я кое-что предложить?.. |
"Certainly. Certainly." |
- Разумеется. |
"Why not postpone all this until an autopsy can be made and you discover whether or not your suspicions are justified. |
- Почему бы не отложить все это, пока не будут известны результаты вскрытия и вы не узнаете, справедливы ли ваши подозрения? |
I think all this is rather like putting the cart before the horse." |
По-моему, вы ставите телегу впереди лошади. |
Poirot waved a grandiloquent hand. |
Пуаро красноречиво взмахнул рукой. |
"This is the method of Hercule Poirot," he announced. |
- Таков метод Эркюля Пуаро! - провозгласил он. |
Pressing her lips together, Sarah left the room. |
Поджав губы, Сара вышла из комнаты. |
5 |
Глава 5 |
LADY WESTHOLME ENTERED the room with the assurance of a transatlantic liner coming into dock. |
Леди Уэстхолм вошла с уверенностью трансатлантического лайнера, подплывающего к причалу. |
Miss Annabel Pierce, an indeterminate craft, followed in the liner's wake and sat down in an inferior make of chair slightly in the background. |
Мисс Амабел Прайс, подобно маленькому суденышку, следовала в кильватере лайнера и села подальше от стола. |
"Certainly, M. Poirot," boomed Lady Westholme, "I shall be delighted to assist you by any means in my power. |
- Разумеется, мсье Пуаро, - прогудела леди Уэстхолм, - я буду рада помочь вам всем, что в моих силах. |
I have always considered that in matters of this kind one has a public duty to perform - " |
Я всегда считала, что в делах подобного рода каждый обязан исполнять свой общественный долг... |
When Lady Westholme's public duty had held the stage for some minutes, Poirot was adroit enough to get in a question. |
Она еще некоторое время распространялась об общественном долге, пока Пуаро не удалось вставить вопрос. |
"I have a perfect recollection of the afternoon in question," replied Lady Westholme. "Miss Pierce and I will do all we can to assist you." |
- Я хорошо помню тот день, - ответила леди Уэстхолм. - Мисс Прайс и я сделаем все возможное, чтобы помочь вам. |
"Oh, yes," sighed Miss Pierce, almost ecstatically. "So tragic, was it not? |
- О да! - почти с восторгом подтвердила мисс Прайс. - Какая трагедия! |
Dead - just like that - in the twinkle of an eye!" |
Умереть в мгновение ока! |
"If you will tell me exactly what occurred on the afternoon in question?" |
- Если бы вы рассказали мне, что именно произошло... |
"Certainly," said Lady Westholme. "After we had finished lunch I decided to take a brief siesta. The morning excursion had been somewhat fatiguing. |
- Конечно! - кивнула леди Уэстхолм. - После ленча я решила немного отдохнуть - утренняя экскурсия была довольно утомительной. |
Not that I was really tired - I seldom am. |
Не то чтобы я действительно устала - со мной такое случается редко. |
I do not really know what fatigue is. |
Я не знаю, что такое усталость. |
One has so often, on public occasions, no matter what one really feels - " [unreadable] an adroit murmur from Poirot. "I saw, I was in favor of a siesta. Miss Pierce agreed with me." |
Когда часто выступаешь перед публикой, на такие вещи не обращаешь внимания... Я просто предложила небольшую сиесту, и мисс Прайс согласилась со мной. |
"Oh, yes," sighed Miss Pierce. "And I was terribly tired all the morning. |
- Да, - вздохнула мисс Прайс. - Я страшно устала. |
Such a dangerous climb - and although interesting, most exhausting. |
Подъем был очень тяжелым и опасным, хотя и необычайно интересным. |
I'm afraid I'm not quite as strong as Lady Westholme." |
Боюсь, я не такая выносливая, как леди Уэстхолм. |
"Fatigue," said Lady Westholme, "can be conquered like everything else. I make a point of never giving in to my bodily needs." |
- Усталость можно победить, - наставительно произнесла леди Уэстхолм. - Я взяла за правило никогда не поддаваться телесным слабостям. |
Miss Pierce looked at her admiringly. Poirot said: "After lunch, then, you two ladies went to your tents?" |
- Итак, - подытожил Пуаро, - после ленча вы обе пошли в свои палатки? |
"Yes." |
- Да. |
"Mrs. Boynton was then sitting at the mouth of her cave?" |
- Миссис Бойнтон тогда сидела у входа в пещеру? |
"Her daughter-in-law assisted her there before she herself went off." |
- Ее невестка усадила ее там перед уходом на прогулку. |
"You could both see her?" |
- Вы обе ее видели? |
"Oh yes," said Miss Pierce. "She was opposite, you know - only of course a little way along and up above." |
- Да, - ответила мисс Прайс. - Она сидела прямо напротив нас - только, конечно, повыше. |
Lady Westholme elucidated the statement. "The caves opened onto a ledge. Below that ledge were some tents. |
- Пещеры выходят на выступ скалы, - пояснила леди Уэстхолм, - а несколько палаток стояли как раз под выступом. |
Then there was a small stream and across that stream was the big marquee and some other tents. Miss Pierce and I had tents near the marquee. |
Там тек ручеек, по другую сторону которого находились шатер и остальные палатки - в том числе моя и мисс Прайс. |
She was on the right side of the marquee and I was on the left. |
Ее палатка стояла справа от шатра, а моя - слева. |
The openings of our tents faced the ledge, but of course it was some distance away." |
Палатки были обращены лицом к выступу, но, конечно, на некотором расстоянии от него. |
"Nearly two hundred yards, I understand." |
- Кажется, около двухсот ярдов. |
"Possibly." |
- Возможно. |
"I have here a plan," said Poirot, "concocted with the help of the dragoman, Mahmoud." |
- У меня есть план, - сказал Пуаро, - составленный с помощью драгомана Махмуда. |
Lady Westholme remarked that in that case it was probably wrong! |
Леди Уэстхолм заметила, что в таком случае план наверняка неверный. |
"That man is grossly inaccurate. |
- Этот человек не отличается точностью. |