"Were you out of sight of the camp?" |
- В том числе и на лагерь? |
"No, we were sitting facing towards it." |
- Да, мы сидели к нему лицом. |
"So romantic," murmured Miss Pierce. "A camp pitched in the middle of a wilderness of rose-red rocks." She sighed and shook her head. |
- Так романтично! - прощебетала мисс Прайс. -Лагерь среди розово-красных скал! - Она снова вздохнула и покачала головой. |
"That camp could be much better run than it is," said Lady Westholme. Her rocking-horse nostrils dilated. "I shall take up the matter with Castle's. |
- Но его управление оставляло желать лучшего. -Лошадиные ноздри леди Уэстхолм возбужденно расширились. - Я сообщу об этом в агентство Касла. |
I am not at all sure that the drinking water is boiled as well as filtered. It should be. I shall point that out to them." |
Не уверена, что воду там кипятили и фильтровали как следует. |
Poirot coughed and led the conversation quickly away from the subject of drinking water. |
Пуаро кашлянул и быстро увел разговор в сторону от питьевой воды. |
"Did you see any other members of the party?" he inquired. |
- Вы видели кого-нибудь из других членов группы? - спросил он. |
"Yes. |
- Да. |
The elder Mr. Boynton and his wife passed us on their way back to the camp." |
Старший мистер Бойнтон и его жена прошли мимо нас, возвращаясь в лагерь. |
"Were they together?" |
- Они шли вместе? |
"No, Mr. Boynton came first. |
- Нет. Первым прошел мистер Бойнтон. |
He looked a little as though he had had a touch of the sun. He was walking as though he were slightly dizzy." |
Он выглядел так, словно от перегрева у него кружилась голова. |
"The back of the neck," said Miss Pierce. "One must protect the back of the neck! I always wear a thick silk handkerchief." |
- Затылок нужно беречь от солнца! - оживилась мисс Прайс. - Я всегда прикрываю его носовым платком из плотного шелка. |
"What did Mr. Lennox Boynton do on his return to camp?" asked Poirot. |
- Что сделал мистер Леннокс Бойнтон по возвращении в лагерь? - спросил Пуаро. |
For once Miss Pierce managed to get in first before Lady Westholme could speak. |
На сей раз мисс Прайс опередила леди Уэстхолм: |
"He went right up to his mother, but he didn't stay long with her." |
- Сразу подошел к матери, но оставался с ней очень недолго. |
"How long?" |
- Сколько именно? |
"Just a minute or two." |
- Минуту или две. |
"I should put it at just over a minute myself," said Lady Westholme. "Then he went on into his cave and after that he went down to the marquee." |
- По-моему, чуть более минуты, - сказала леди Уэстхолм. - Потом он ушел в свою пещеру, а после этого спустился в шатер. |
"And his wife?" |
- А его жена? |
"She came along about a quarter of an hour later. She stopped a minute and spoke to us - quite civilly." |
- Она прошла мимо нас примерно через четверть часа и даже вежливо остановилась на минуту, чтобы поговорить. |
"I think she's very nice," said Miss Pierce. "Very nice indeed." |
- Она мне кажется очень симпатичной женщиной,- улыбнулась мисс Прайс. |
"She is not so impossible as the rest of the family," allowed Lady Westholme. |
- В отличие от других членов семьи, - добавила леди Уэстхолм. |
"You watched her return to the camp?" |
- Вы наблюдали за ее возвращением в лагерь? |
'Yes. |
- Да. |
She went up and spoke to her mother-in-law. Then she went into her cave and brought out a chair and sat by her talking for some time - about ten minutes, I should say." |
Она поднялась к своей свекрови и заговорила с ней, потом зашла в свою пещеру, принесла стул и посидела рядом с миссис Бойнтон около десяти минут. |
"And then?" |
- А затем? |
"Then she took the chair back to the cave and went down to the marquee where her husband was." |
- Отнесла стул назад в пещеру и спустилась в шатер, где уже находился ее муж. |
"What happened next?" |
- Что произошло дальше? |
"That very peculiar American came along," said Lady Westholme. "Cope, I think his name is. |
- К нам подошел этот странный американец, -ответила леди Уэстхолм. - Кажется, его фамилия Коуп. |
He told us that there was a very good example of the debased architecture of the period just round the bend of the valley. He said we ought not to miss it. |
Он сказал, что за изгибом долины имеется образец древней архитектуры, на который мы обязательно должны взглянуть. |
Accordingly we walked there. |
Мы пошли туда. |
Mr. Cope had with him quite an interesting article on Petra and the Nabateans." "It was all most interesting," declared Miss Pierce fervently. |
У мистера Коупа была с собой очень интересная статья о Петре и набатеях. |
Lady Westholme continued: "We strolled back to the camp, it being then about twenty minutes to six. |
В лагерь мы вернулись около без двадцати шесть. |
It was growing quite chilly." |
Уже становилось холодно. |
"Mrs. Boynton was still sitting where you had left her?" |
- Миссис Бойнтон все еще сидела на прежнем месте? |
"Yes." |
- Да. |
"Did you speak to her?" |
- Вы заговорили с ней? |
"No. |
- Нет. |
As a matter of fact, I hardly noticed her." |
Я едва обратила на нее внимание. |
"What did you do next?" |
- Что вы сделали потом? |
"I went to my tent, changed my shoes and got out my own packet of China tea. I then went to the marquee. |
- Пошла в свою палатку, переодела обувь и взяла пачку китайского чая, а потом направилась в шатер. |
The guide person was there and I directed him to make some tea for Miss Pierce and myself with the tea I had brought and to make quite sure that the water with which it was made was boiling. |
Там был драгоман - я отдала ему пачку и велела заварить чай мисс Прайс и мне, убедившись, что вода вскипела как надо. |