Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Were you out of sight of the camp?" - В том числе и на лагерь?
"No, we were sitting facing towards it." - Да, мы сидели к нему лицом.
"So romantic," murmured Miss Pierce. "A camp pitched in the middle of a wilderness of rose-red rocks." She sighed and shook her head. - Так романтично! - прощебетала мисс Прайс. -Лагерь среди розово-красных скал! - Она снова вздохнула и покачала головой.
"That camp could be much better run than it is," said Lady Westholme. Her rocking-horse nostrils dilated. "I shall take up the matter with Castle's. - Но его управление оставляло желать лучшего. -Лошадиные ноздри леди Уэстхолм возбужденно расширились. - Я сообщу об этом в агентство Касла.
I am not at all sure that the drinking water is boiled as well as filtered. It should be. I shall point that out to them." Не уверена, что воду там кипятили и фильтровали как следует.
Poirot coughed and led the conversation quickly away from the subject of drinking water. Пуаро кашлянул и быстро увел разговор в сторону от питьевой воды.
"Did you see any other members of the party?" he inquired. - Вы видели кого-нибудь из других членов группы? - спросил он.
"Yes. - Да.
The elder Mr. Boynton and his wife passed us on their way back to the camp." Старший мистер Бойнтон и его жена прошли мимо нас, возвращаясь в лагерь.
"Were they together?" - Они шли вместе?
"No, Mr. Boynton came first. - Нет. Первым прошел мистер Бойнтон.
He looked a little as though he had had a touch of the sun. He was walking as though he were slightly dizzy." Он выглядел так, словно от перегрева у него кружилась голова.
"The back of the neck," said Miss Pierce. "One must protect the back of the neck! I always wear a thick silk handkerchief." - Затылок нужно беречь от солнца! - оживилась мисс Прайс. - Я всегда прикрываю его носовым платком из плотного шелка.
"What did Mr. Lennox Boynton do on his return to camp?" asked Poirot. - Что сделал мистер Леннокс Бойнтон по возвращении в лагерь? - спросил Пуаро.
For once Miss Pierce managed to get in first before Lady Westholme could speak. На сей раз мисс Прайс опередила леди Уэстхолм:
"He went right up to his mother, but he didn't stay long with her." - Сразу подошел к матери, но оставался с ней очень недолго.
"How long?" - Сколько именно?
"Just a minute or two." - Минуту или две.
"I should put it at just over a minute myself," said Lady Westholme. "Then he went on into his cave and after that he went down to the marquee." - По-моему, чуть более минуты, - сказала леди Уэстхолм. - Потом он ушел в свою пещеру, а после этого спустился в шатер.
"And his wife?" - А его жена?
"She came along about a quarter of an hour later. She stopped a minute and spoke to us - quite civilly." - Она прошла мимо нас примерно через четверть часа и даже вежливо остановилась на минуту, чтобы поговорить.
"I think she's very nice," said Miss Pierce. "Very nice indeed." - Она мне кажется очень симпатичной женщиной,- улыбнулась мисс Прайс.
"She is not so impossible as the rest of the family," allowed Lady Westholme. - В отличие от других членов семьи, - добавила леди Уэстхолм.
"You watched her return to the camp?" - Вы наблюдали за ее возвращением в лагерь?
'Yes. - Да.
She went up and spoke to her mother-in-law. Then she went into her cave and brought out a chair and sat by her talking for some time - about ten minutes, I should say." Она поднялась к своей свекрови и заговорила с ней, потом зашла в свою пещеру, принесла стул и посидела рядом с миссис Бойнтон около десяти минут.
"And then?" - А затем?
"Then she took the chair back to the cave and went down to the marquee where her husband was." - Отнесла стул назад в пещеру и спустилась в шатер, где уже находился ее муж.
"What happened next?" - Что произошло дальше?
"That very peculiar American came along," said Lady Westholme. "Cope, I think his name is. - К нам подошел этот странный американец, -ответила леди Уэстхолм. - Кажется, его фамилия Коуп.
He told us that there was a very good example of the debased architecture of the period just round the bend of the valley. He said we ought not to miss it. Он сказал, что за изгибом долины имеется образец древней архитектуры, на который мы обязательно должны взглянуть.
Accordingly we walked there. Мы пошли туда.
Mr. Cope had with him quite an interesting article on Petra and the Nabateans." "It was all most interesting," declared Miss Pierce fervently. У мистера Коупа была с собой очень интересная статья о Петре и набатеях.
Lady Westholme continued: "We strolled back to the camp, it being then about twenty minutes to six. В лагерь мы вернулись около без двадцати шесть.
It was growing quite chilly." Уже становилось холодно.
"Mrs. Boynton was still sitting where you had left her?" - Миссис Бойнтон все еще сидела на прежнем месте?
"Yes." - Да.
"Did you speak to her?" - Вы заговорили с ней?
"No. - Нет.
As a matter of fact, I hardly noticed her." Я едва обратила на нее внимание.
"What did you do next?" - Что вы сделали потом?
"I went to my tent, changed my shoes and got out my own packet of China tea. I then went to the marquee. - Пошла в свою палатку, переодела обувь и взяла пачку китайского чая, а потом направилась в шатер.
The guide person was there and I directed him to make some tea for Miss Pierce and myself with the tea I had brought and to make quite sure that the water with which it was made was boiling. Там был драгоман - я отдала ему пачку и велела заварить чай мисс Прайс и мне, убедившись, что вода вскипела как надо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x