He said that dinner would be ready in about half an hour - the boys were laying the table at the time - but I said that made no difference." |
Он сказал, что ужин будет готов через полчаса -слуги уже накрывали на стол, - но я ответила, что это неважно. |
"I always say a cup of tea makes all the difference," murmured Miss Pierce vaguely. |
- По-моему, чашка чая хороша в любое время, -рассеянно промолвила мисс Прайс. |
"Was there anyone in the marquee?" |
- В шатре был кто-нибудь еще? |
"Oh, yes. |
- Да |
Mr. and Mrs. Lennox Boynton were sitting at one end reading. |
Мистер и миссис Леннокс Бойнтон сидели в углу и читали. |
And Carol Boynton was there too." |
И Кэрол Бойнтон тоже была там. |
"And Mr. Cope?" |
- А мистер Коуп? |
"He joined us at our tea," said Miss Pierce. "Though he said tea drinking wasn't an American habit." |
- Он присоединился к нам за чаем, - сказала мисс Прайс, - хотя заметил, что пить чай - не в привычках американцев. |
Lady Westholme coughed. |
Леди Уэстхолм кашлянула. |
"I became just a little afraid that Mr. Cope was going to be a nuisance - that he might fasten himself upon me. |
- Я начала побаиваться, что мистер Коуп окажется назойливым и станет навязывать мне свое общество. |
It is a little difficult sometimes to keep people at arm's length when one is traveling. |
Путешествуя, трудно удерживать людей на расстоянии. |
I find they are inclined to presume. Americans, especially, are sometimes rather dense." |
Они становятся склонными к фамильярности - а американцы особенно часто бывают бестактными. |
Poirot murmured suavely: "I am sure. Lady Westholme, that you are quite capable of dealing with situations of that kind. When traveling acquaintances are no longer of any use to you, I am sure you are an adept at dropping them." |
- Я уверен, леди Уэстхолм, что вы способны отделаться от нежелательных попутчиков, -вежливо сказал Пуаро. |
"I think I am capable of dealing with most situations," said Lady Westholme complacently. |
- Думаю, я способна справиться с любой ситуацией, - самодовольно отозвалась леди Уэстхолм. |
The twinkle in Poirot's eye was quite lost upon her. |
Насмешливые искорки в глазах Пуаро остались ею незамеченными. |
"If you will just conclude your recital of the day's happenings?" murmured Poirot. |
- Пожалуйста, завершите ваш рассказ о событиях того дня. |
"Certainly. |
- Конечно. |
As far as I can remember, Raymond Boynton and the red-haired Boynton girl came in shortly afterwards. |
Насколько я помню, Реймонд Бойнтон и рыжеволосая младшая дочь вошли в шатер вскоре после этого. |
Miss King arrived last. |
Мисс Кинг пришла последней. |
Dinner was then ready to be served. One of the servants was dispatched by the dragoman to announce the fact to old Mrs. Boynton. |
Ужин уже был готов, и драгоман послал одного из слуг сообщить об этом миссис Бойнтон. |
The man came running back with one of his comrades in a state of some agitation and spoke to the dragoman in Arabic. |
Но слуга примчался назад с одним из своих товарищей и взволнованно заговорил с драгоманом по-арабски. |
There was some mention of Mrs. Boynton being taken ill. Miss King offered her services. |
Услышав, что миссис Бойнтон заболела, мисс Кинг предложила свои услуги. |
She went out with the dragoman. She came back and broke the news to the members of Mrs. Boynton's family." |
Она вышла вместе с драгоманом, потом вернулась и сообщила членам семьи миссис Бойнтон печальную новость. |
"She did it very abruptly," put in Miss Pierce. "Just blurted it out. I think myself it ought to have been done more gradually." |
- Она сделала это очень резко, - вставила мисс Прайс. - Думаю, такое следует сообщать более осторожно. |
"And how did Mrs. Boynton's family take the news?" asked Poirot. |
- И как восприняла трагическую весть семья? -спросил Пуаро. |
For once both Lady Westholme and Miss Pierce seemed a little at a loss. |
Впервые леди Уэстхолм и мисс Прайс казались растерянными. |
The former said at last, in a voice lacking its usual self-assurance: "Well - really - it is difficult to say. They - they were very quiet about it." |
- Ну... трудно сказать. - В голосе леди Уэстхолм не слышалось обычной уверенности. - Они выглядели... спокойными. |
"Stunned," said Miss Pierce. She offered the word more as a suggestion than as a fact. |
- Они были ошарашены. - Слова мисс Прайс прозвучали скорее как предположение, чем как констатация факта. |
"They all went out with Miss King," said Lady Westholme. "Miss Pierce and I very sensibly remained where we were." |
- Потом они вышли из шатра с мисс Кинг, -сказала леди Уэстхолм. - Мисс Прайс и я благоразумно остались на месте. |
A faintly wistful look was observable in Miss Pierce's eye at this point. |
В глазах мисс Прайс мелькнуло сожаление. |
"I detest vulgar curiosity!" continued Lady Westholme. |
- Ненавижу вульгарное любопытство! - добавила леди Уэстхолм. |
The wistful look became more pronounced. |
Сожаление стало более явным. |
It was clear that Miss Pierce had had perforce to hate vulgar curiosity too! |
Было очевидно, что мисс Прайс принудили также ненавидеть вульгарное любопытство. |
"Later," concluded Lady Westholme, "the dragoman and Miss King returned. I suggested that dinner should be served immediately to the four of us, so that the Boynton family could dine later in the marquee without the embarrassment of strangers being present. |
- Позднее драгоман и мисс Кинг вернулись, -продолжала леди Уэстхолм. - Я предложила, чтобы нам вчетвером подали еду немедленно, дабы Бойнтоны могли поужинать в шатре позже, без смущающего присутствия посторонних. |
My suggestion was adopted and immediately after the meal I retired to my tent. |
Мое предложение приняли, и сразу после ужина я удалилась в свою палатку. |
Miss King and Miss Pierce did the same. |
Мисс Кинг и мисс Прайс сделали то же самое. |
Mr. Cope, I believe, remained in the marquee; he is a friend of the family and thought he might be of some assistance to them. |
Мистер Коуп, по-моему, остался в шатре, так как он был другом семьи и думал, что может оказать им помощь. |
That is all I know, M. Poirot." |
Это все, что я знаю, мсье Пуаро. |