I have checked his statements from my Baedeker. Several times his information was definitely misleading." |
Я сверяла его пояснения с Бедекером - несколько раз они оказывались ошибочными. |
"According to my plan," said Poirot, "the cave next to Mrs. Boynton's was occupied by her son, Lennox, and his wife. |
- Согласно моему плану, - продолжал Пуаро, -пещеру, соседнюю с той, у которой сидела миссис Бойнтон, занимали ее сын Леннокс и его жена. |
Raymond, Carol and Ginevra Boynton had tents just below but more to the right - in fact almost opposite the marquee. |
Палатки Реймонда, Кэрол и Джиневры Бойнтон стояли внизу, но правее - почти напротив шатра. |
On the right of Ginevra Boynton's was Dr. Gerard's tent and next to his was that of Miss King. |
Справа от палатки Джиневры Бойнтон находилась палатка доктора Жерара, а еще правее - палатка мисс Кинг. |
On the other side - next to the marquee on the left -you and Mr. Cope had tents. |
По другую сторону ручья - слева от шатра -находились ваша палатка и палатка мистера Коупа. |
Miss Pierce's, as you mentioned, was on the right of the marquee. |
Палатка мисс Прайс, как вы упомянули, стояла справа от шатра. |
Is that correct?" |
Это верно? |
Lady Westholme admitted grudgingly that as far as she knew it was. |
Леди Уэстхолм неохотно кивнула. |
"I thank you. |
- Благодарю вас. |
That is perfectly clear. |
Значит, это мы выяснили. |
Pray continue, Lady Westholme." |
Пожалуйста, продолжайте, леди Уэстхолм. |
Lady Westholme smiled graciously on him and went on: |
- Было приблизительно без четверти четыре. |
"At about a quarter to four I strolled along to Miss Pierce's tent to see if she were awake yet and felt like a stroll. |
Я подошла к палатке мисс Прайс узнать, проснулась ли она и хочет ли пойти на прогулку. |
She was sitting in the doorway of the tent reading. |
Мисс Прайс сидела у входа и читала. |
We agreed to start in about half an hour when the sun was less hot. |
Мы договорились выйти через полчаса, когда солнце станет менее жарким. |
I went back to my tent and read for about twenty-five minutes. Then I went along and joined Miss Pierce. |
Я вернулась в свою палатку и читала минут двадцать пять, а затем снова пошла к мисс Прайс. |
She was ready and we started out. |
Она уже была готова, и мы отправились на прогулку. |
Everyone in the camp seemed asleep; there was no one about and, seeing Mrs. Boynton sitting up there alone, I suggested to Miss Pierce that we should ask her if she wanted anything before we left." |
Казалось, в лагере все спят - никого не было видно, только миссис Бойнтон сидела наверху. Я предложила мисс Прайс спросить ее перед уходом, не нужно ли ей чего-нибудь. |
"Yes, you did. |
- Да |
Most thoughtful of you, I considered it," murmured Miss Pierce. |
Очень предупредительно с вашей стороны, -пробормотала мисс Прайс. |
"I felt it to be my duty," said Lady Westholme with a rich complacency. |
- Я считала это своим долгом, - самодовольно заявила леди Уэстхолм. |
"And then for her to be so rude about it!" exclaimed Miss Pierce. |
- А она повела себя так грубо! - воскликнула мисс Прайс. |
Poirot looked inquiring. |
Пуаро вопросительно посмотрел на них. |
"Our path passed just under the ledge," explained Lady Westholme, "and I called up to her, saying that we were going for a stroll and asking could we do anything for her before we went. |
- Наша тропинка проходила как раз под выступом,- объяснила леди Уэстхолм, - и я окликнула миссис Бойнтон, сказав, что мы уходим на прогулку, и спросив, не можем ли мы что-нибудь для нее сделать. |
Do you know, M. Poirot, absolutely the only answer she gave us was a grunt! A grunt! She just looked at us as though we were - as though we were dirt!" |
Но она в ответ только фыркнула, глядя на нас, как на грязь под ногами! |
"Disgraceful it was!" said Miss Pierce, flushing. |
- Так невежливо! - подхватила мисс Прайс. |
"I must confess," said Lady Westholme, reddening a little, "that I then made a somewhat uncharitable remark." |
- Должна признаться, - слегка покраснев, сказала леди Уэстхолм, - что я отпустила не слишком любезное замечание. |
"I think you were quite justified," said Miss Pierce. "Quite - under the circumstances." |
- Думаю, учитывая обстоятельства, вы были абсолютно правы, - заявила мисс Прайс. |
"What was this remark?" asked Poirot. |
- Что это было за замечание? - спросил Пуаро. |
"I said to Miss Pierce that perhaps she drank! |
- Я сказала мисс Прайс, что миссис Бойнтон, возможно, пьяна. |
Really, her manner was most peculiar. It had been all along. I thought it possible that drink might account for it. The evils of alcoholic indulgence, as I very well know - " |
Ее поведение вообще было очень странным, и я подумала, что причиной мог быть алкоголь, пристрастие к которому, как мне хорошо известно... |
Dexterously Poirot steered the conversation away from the drink question. |
Пуаро ловко увел беседу из алкогольного русла: |
"Had her manner been very peculiar on this particular day? |
- А в тот день ее поведение не показалось вам особенно странным? |
At lunch time, for instance?" |
Скажем, во время ленча? |
"No," said Lady Westholme, considering. "No, I should say that then her manner had been fairly normal - for an American of that type, that is to say," she added condescendingly. |
- Н-нет, - подумав, отозвалась леди Уэстхолм. -По-моему, тогда оно было вполне нормальным -конечно, для таких, как она, американок, -снисходительно добавила леди. |
"She was very abusive to that servant," said Miss Pierce |
- Она повела себя очень грубо и с тем слугой, -вставила мисс Прайс. |
"Which one?" |
- Когда? |
"Not very long before we started out." |
- Незадолго до нашего ухода. |
"Oh, yes, I remember. |
- Ах да, припоминаю. |
She did seem extraordinarily annoyed with him! |
Кажется, он здорово ее разозлил. |
Of course," went on Lady Westholme "to have servants about who cannot understand a word of English is very trying, but what I say is that when one is traveling one must make allowances." |
Конечно, - продолжала леди Уэстхолм, - слуги, не понимающие ни слова по-английски, могут утомить, но во время путешествия надо делать скидку. |
"What servant was this?" asked Poirot. |
- Что это был за слуга? - спросил Пуаро. |