Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have checked his statements from my Baedeker. Several times his information was definitely misleading." Я сверяла его пояснения с Бедекером - несколько раз они оказывались ошибочными.
"According to my plan," said Poirot, "the cave next to Mrs. Boynton's was occupied by her son, Lennox, and his wife. - Согласно моему плану, - продолжал Пуаро, -пещеру, соседнюю с той, у которой сидела миссис Бойнтон, занимали ее сын Леннокс и его жена.
Raymond, Carol and Ginevra Boynton had tents just below but more to the right - in fact almost opposite the marquee. Палатки Реймонда, Кэрол и Джиневры Бойнтон стояли внизу, но правее - почти напротив шатра.
On the right of Ginevra Boynton's was Dr. Gerard's tent and next to his was that of Miss King. Справа от палатки Джиневры Бойнтон находилась палатка доктора Жерара, а еще правее - палатка мисс Кинг.
On the other side - next to the marquee on the left -you and Mr. Cope had tents. По другую сторону ручья - слева от шатра -находились ваша палатка и палатка мистера Коупа.
Miss Pierce's, as you mentioned, was on the right of the marquee. Палатка мисс Прайс, как вы упомянули, стояла справа от шатра.
Is that correct?" Это верно?
Lady Westholme admitted grudgingly that as far as she knew it was. Леди Уэстхолм неохотно кивнула.
"I thank you. - Благодарю вас.
That is perfectly clear. Значит, это мы выяснили.
Pray continue, Lady Westholme." Пожалуйста, продолжайте, леди Уэстхолм.
Lady Westholme smiled graciously on him and went on: - Было приблизительно без четверти четыре.
"At about a quarter to four I strolled along to Miss Pierce's tent to see if she were awake yet and felt like a stroll. Я подошла к палатке мисс Прайс узнать, проснулась ли она и хочет ли пойти на прогулку.
She was sitting in the doorway of the tent reading. Мисс Прайс сидела у входа и читала.
We agreed to start in about half an hour when the sun was less hot. Мы договорились выйти через полчаса, когда солнце станет менее жарким.
I went back to my tent and read for about twenty-five minutes. Then I went along and joined Miss Pierce. Я вернулась в свою палатку и читала минут двадцать пять, а затем снова пошла к мисс Прайс.
She was ready and we started out. Она уже была готова, и мы отправились на прогулку.
Everyone in the camp seemed asleep; there was no one about and, seeing Mrs. Boynton sitting up there alone, I suggested to Miss Pierce that we should ask her if she wanted anything before we left." Казалось, в лагере все спят - никого не было видно, только миссис Бойнтон сидела наверху. Я предложила мисс Прайс спросить ее перед уходом, не нужно ли ей чего-нибудь.
"Yes, you did. - Да
Most thoughtful of you, I considered it," murmured Miss Pierce. Очень предупредительно с вашей стороны, -пробормотала мисс Прайс.
"I felt it to be my duty," said Lady Westholme with a rich complacency. - Я считала это своим долгом, - самодовольно заявила леди Уэстхолм.
"And then for her to be so rude about it!" exclaimed Miss Pierce. - А она повела себя так грубо! - воскликнула мисс Прайс.
Poirot looked inquiring. Пуаро вопросительно посмотрел на них.
"Our path passed just under the ledge," explained Lady Westholme, "and I called up to her, saying that we were going for a stroll and asking could we do anything for her before we went. - Наша тропинка проходила как раз под выступом,- объяснила леди Уэстхолм, - и я окликнула миссис Бойнтон, сказав, что мы уходим на прогулку, и спросив, не можем ли мы что-нибудь для нее сделать.
Do you know, M. Poirot, absolutely the only answer she gave us was a grunt! A grunt! She just looked at us as though we were - as though we were dirt!" Но она в ответ только фыркнула, глядя на нас, как на грязь под ногами!
"Disgraceful it was!" said Miss Pierce, flushing. - Так невежливо! - подхватила мисс Прайс.
"I must confess," said Lady Westholme, reddening a little, "that I then made a somewhat uncharitable remark." - Должна признаться, - слегка покраснев, сказала леди Уэстхолм, - что я отпустила не слишком любезное замечание.
"I think you were quite justified," said Miss Pierce. "Quite - under the circumstances." - Думаю, учитывая обстоятельства, вы были абсолютно правы, - заявила мисс Прайс.
"What was this remark?" asked Poirot. - Что это было за замечание? - спросил Пуаро.
"I said to Miss Pierce that perhaps she drank! - Я сказала мисс Прайс, что миссис Бойнтон, возможно, пьяна.
Really, her manner was most peculiar. It had been all along. I thought it possible that drink might account for it. The evils of alcoholic indulgence, as I very well know - " Ее поведение вообще было очень странным, и я подумала, что причиной мог быть алкоголь, пристрастие к которому, как мне хорошо известно...
Dexterously Poirot steered the conversation away from the drink question. Пуаро ловко увел беседу из алкогольного русла:
"Had her manner been very peculiar on this particular day? - А в тот день ее поведение не показалось вам особенно странным?
At lunch time, for instance?" Скажем, во время ленча?
"No," said Lady Westholme, considering. "No, I should say that then her manner had been fairly normal - for an American of that type, that is to say," she added condescendingly. - Н-нет, - подумав, отозвалась леди Уэстхолм. -По-моему, тогда оно было вполне нормальным -конечно, для таких, как она, американок, -снисходительно добавила леди.
"She was very abusive to that servant," said Miss Pierce - Она повела себя очень грубо и с тем слугой, -вставила мисс Прайс.
"Which one?" - Когда?
"Not very long before we started out." - Незадолго до нашего ухода.
"Oh, yes, I remember. - Ах да, припоминаю.
She did seem extraordinarily annoyed with him! Кажется, он здорово ее разозлил.
Of course," went on Lady Westholme "to have servants about who cannot understand a word of English is very trying, but what I say is that when one is traveling one must make allowances." Конечно, - продолжала леди Уэстхолм, - слуги, не понимающие ни слова по-английски, могут утомить, но во время путешествия надо делать скидку.
"What servant was this?" asked Poirot. - Что это был за слуга? - спросил Пуаро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x