Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What is this that you are saying, Madame?" - Что вы говорите, мадам?
"I am saying that I was the cause of my mother-in-law's death. - Я говорю, что была причиной смерти моей свекрови.
I was acting, as I thought, honestly - but the result was unfortunate. Мне казалось, что я веду себя честно, но результат оказался прискорбный.
To all intents and purposes, I killed her." Фактически я убила ее.
Poirot leaned back in his chair. Пуаро откинулся на спинку стула.
"Will you be so kind as to elucidate this statement, Madame?" - Не будете ли вы любезны объясниться, мадам?
Nadine bent her head. Надин кивнула:
"Yes, that is what I wish to do. - Именно это я и хочу сделать.
My first reaction, naturally, was to keep my private affairs to myself, but I see that the time has come when it would be better to speak out. Конечно, моей первой реакцией было держать при себе личные дела, но я понимаю, что настанет время, когда придется все рассказать.
I have no doubt, M. Poirot, that you have often received confidences of a somewhat intimate nature?" Не сомневаюсь, мсье Пуаро, что вы часто выслушивали признания весьма интимного свойства.
"That, yes." - Разумеется.
"Then I will tell you quite simply what occurred. - Тогда я расскажу вам, что произошло.
My married life, M. Poirot, has not been particularly happy. Мою замужнюю жизнь, мсье Пуаро, особенно счастливой не назовешь.
My husband is not entirely to blame for that - his mother's influence over him has been unfortunate -but I have been feeling for some time that my life was becoming intolerable," She paused and then went on: "On the afternoon of my mother-in-law's death I came to a decision. Мужа нельзя целиком в этом винить - мать дурно влияла на него. Однако в последнее время я чувствовала, что не в силах терпеть дольше. - Она сделала паузу. - В день смерти моей свекрови я приняла решение.
I have a friend - a very good friend. У меня есть друг - очень хороший друг.
He has suggested more than once that I should throw in my lot with his. Он неоднократно предлагал мне соединить наши судьбы.
On that afternoon I accepted his proposal." В тот день я приняла его предложение.
"You decided to leave your husband?" - Вы решили оставить мужа?
"Yes." - Да
"Continue, Madame." - Продолжайте, мадам.
Nadine said in a lower voice: "Having once made my decision I wanted to - to establish it as soon as possible. - Приняв это решение, я хотела как можно скорее осуществить его.
I walked home to the camp by myself. В лагерь я вернулась одна.
My mother-in-law was sitting alone, there was one about, and I decided to break the news to her right there. Моя свекровь сидела у входа в пещеру -поблизости никого не было, и я решила сообщить ей новость.
I got a chair, sat down by her and told her abruptly what I had decided." Я принесла стул, села рядом с ней и честно обо всем рассказала.
"She was surprised?" - Она была удивлена?
"Yes I am afraid it was a great shock to her. - Да. Боюсь, это явилось для нее сильным шоком.
She was both surprised and angry - very angry. She -she worked herself into quite a state about it! Presently I refused to discuss the matter any longer. I got up and walked away." Her voice dropped. "I - I never saw her again alive." Она очень рассердилась и взвинтила себя до такого состояния, что я отказалась обсуждать это с ней, встала и ушла. - Голос Надин дрогнул. -Больше я не видела ее живой.
Poirot nodded his head slowly. Пуаро медленно кивнул:
He said: "I see." - Понятно.
Then he said: "You think her death was the result of the shock?" Вы думаете, что ее смерть стала результатом шока?
"It seems to me almost certain. - Я в этом почти уверена.
You see, she had already overexerted herself considerably getting to this place. My news, and her anger at it, would do the rest... I feel additionally guilty because I have had a certain amount of training in illness and so I, more than anyone else, ought to have realized the possibility of such a thing happening." Путешествие и так утомило ее, а мои новости и ее гнев сделали остальное... К тому же я чувствую себя виноватой, так как имею кое-какие познания в медицине и должна была предвидеть такую возможность.
Poirot sat in silence for some minutes, then he said: "What exactly did you do when you left her?" Несколько минут Пуаро сидел молча. - Что вы сделали, когда отошли от нее? - спросил он наконец.
"I took the chair I had brought out back into my cave, then I went down to the marquee. - Отнесла стул в свою пещеру, потом спустилась к шатру.
My husband was there." Мой муж уже находился там.
Poirot watched her closely as he said: Пуаро внимательно наблюдал за ней.
"Did you tell him of your decision? - Вы сообщили ему о своем решении?
Or had you already told him?" Или вы сделали это раньше?
There was a pause, an infinitesimal pause, before Nadine said: Последовала едва заметная пауза.
"I told him then." - Сообщила тогда.
"How did he take it?" - И как он это воспринял?
She answered quietly: "He was very upset." - Леннокс очень расстроился.
"Did he urge you to reconsider your decision?" - Он убеждал вас изменить решение?
She shook her head. Надин покачала головой:
"He - he didn't say very much. - Нет, он говорил очень мало.
You see, we had both known for some time that something like this might happen." Понимаете, мы оба уже некоторое время знали, что нечто подобное может произойти.
Poirot said: "You will pardon me, but the other man was, of course, M. Jefferson Cope?" - Прошу прощения, но ваш друг - разумеется, мистер Джефферсон Коуп?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x