"What is this that you are saying, Madame?" |
- Что вы говорите, мадам? |
"I am saying that I was the cause of my mother-in-law's death. |
- Я говорю, что была причиной смерти моей свекрови. |
I was acting, as I thought, honestly - but the result was unfortunate. |
Мне казалось, что я веду себя честно, но результат оказался прискорбный. |
To all intents and purposes, I killed her." |
Фактически я убила ее. |
Poirot leaned back in his chair. |
Пуаро откинулся на спинку стула. |
"Will you be so kind as to elucidate this statement, Madame?" |
- Не будете ли вы любезны объясниться, мадам? |
Nadine bent her head. |
Надин кивнула: |
"Yes, that is what I wish to do. |
- Именно это я и хочу сделать. |
My first reaction, naturally, was to keep my private affairs to myself, but I see that the time has come when it would be better to speak out. |
Конечно, моей первой реакцией было держать при себе личные дела, но я понимаю, что настанет время, когда придется все рассказать. |
I have no doubt, M. Poirot, that you have often received confidences of a somewhat intimate nature?" |
Не сомневаюсь, мсье Пуаро, что вы часто выслушивали признания весьма интимного свойства. |
"That, yes." |
- Разумеется. |
"Then I will tell you quite simply what occurred. |
- Тогда я расскажу вам, что произошло. |
My married life, M. Poirot, has not been particularly happy. |
Мою замужнюю жизнь, мсье Пуаро, особенно счастливой не назовешь. |
My husband is not entirely to blame for that - his mother's influence over him has been unfortunate -but I have been feeling for some time that my life was becoming intolerable," She paused and then went on: "On the afternoon of my mother-in-law's death I came to a decision. |
Мужа нельзя целиком в этом винить - мать дурно влияла на него. Однако в последнее время я чувствовала, что не в силах терпеть дольше. - Она сделала паузу. - В день смерти моей свекрови я приняла решение. |
I have a friend - a very good friend. |
У меня есть друг - очень хороший друг. |
He has suggested more than once that I should throw in my lot with his. |
Он неоднократно предлагал мне соединить наши судьбы. |
On that afternoon I accepted his proposal." |
В тот день я приняла его предложение. |
"You decided to leave your husband?" |
- Вы решили оставить мужа? |
"Yes." |
- Да |
"Continue, Madame." |
- Продолжайте, мадам. |
Nadine said in a lower voice: "Having once made my decision I wanted to - to establish it as soon as possible. |
- Приняв это решение, я хотела как можно скорее осуществить его. |
I walked home to the camp by myself. |
В лагерь я вернулась одна. |
My mother-in-law was sitting alone, there was one about, and I decided to break the news to her right there. |
Моя свекровь сидела у входа в пещеру -поблизости никого не было, и я решила сообщить ей новость. |
I got a chair, sat down by her and told her abruptly what I had decided." |
Я принесла стул, села рядом с ней и честно обо всем рассказала. |
"She was surprised?" |
- Она была удивлена? |
"Yes I am afraid it was a great shock to her. |
- Да. Боюсь, это явилось для нее сильным шоком. |
She was both surprised and angry - very angry. She -she worked herself into quite a state about it! Presently I refused to discuss the matter any longer. I got up and walked away." Her voice dropped. "I - I never saw her again alive." |
Она очень рассердилась и взвинтила себя до такого состояния, что я отказалась обсуждать это с ней, встала и ушла. - Голос Надин дрогнул. -Больше я не видела ее живой. |
Poirot nodded his head slowly. |
Пуаро медленно кивнул: |
He said: "I see." |
- Понятно. |
Then he said: "You think her death was the result of the shock?" |
Вы думаете, что ее смерть стала результатом шока? |
"It seems to me almost certain. |
- Я в этом почти уверена. |
You see, she had already overexerted herself considerably getting to this place. My news, and her anger at it, would do the rest... I feel additionally guilty because I have had a certain amount of training in illness and so I, more than anyone else, ought to have realized the possibility of such a thing happening." |
Путешествие и так утомило ее, а мои новости и ее гнев сделали остальное... К тому же я чувствую себя виноватой, так как имею кое-какие познания в медицине и должна была предвидеть такую возможность. |
Poirot sat in silence for some minutes, then he said: "What exactly did you do when you left her?" |
Несколько минут Пуаро сидел молча. - Что вы сделали, когда отошли от нее? - спросил он наконец. |
"I took the chair I had brought out back into my cave, then I went down to the marquee. |
- Отнесла стул в свою пещеру, потом спустилась к шатру. |
My husband was there." |
Мой муж уже находился там. |
Poirot watched her closely as he said: |
Пуаро внимательно наблюдал за ней. |
"Did you tell him of your decision? |
- Вы сообщили ему о своем решении? |
Or had you already told him?" |
Или вы сделали это раньше? |
There was a pause, an infinitesimal pause, before Nadine said: |
Последовала едва заметная пауза. |
"I told him then." |
- Сообщила тогда. |
"How did he take it?" |
- И как он это воспринял? |
She answered quietly: "He was very upset." |
- Леннокс очень расстроился. |
"Did he urge you to reconsider your decision?" |
- Он убеждал вас изменить решение? |
She shook her head. |
Надин покачала головой: |
"He - he didn't say very much. |
- Нет, он говорил очень мало. |
You see, we had both known for some time that something like this might happen." |
Понимаете, мы оба уже некоторое время знали, что нечто подобное может произойти. |
Poirot said: "You will pardon me, but the other man was, of course, M. Jefferson Cope?" |
- Прошу прощения, но ваш друг - разумеется, мистер Джефферсон Коуп? |