Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She bent her head. "Yes." Надин кивнула.
There was a long pause, then, without any change of voice, Poirot asked: После очередной паузы Пуаро внезапно осведомился:
"Do you own a hypodermic syringe, Madame?" - У вас есть шприц, мадам?
"Yes - no." - Да... нет.
His eyebrows rose. She explained. - Так да или нет?
"I have an old hypodermic amongst other things in a traveling medicine chest, but it is in our big luggage which we left in Jerusalem." - В моей дорожной аптечке был старый шприц, но аптечка осталась с нашим багажом в Иерусалиме.
"I see." - Понятно.
There was a pause, then she said with a shiver of uneasiness: "Why did you ask me that, M. Poirot?" - Почему вы спросили меня об этом, мсье Пуаро?
He did not answer the question. Instead he put one of his own. Вместо ответа детектив задал еще один вопрос:
"Mrs. Boynton was, I believe, taking a mixture containing digitalis?" - Кажется, миссис Бойнтон принимала микстуру, содержащую дигиталин?
"Yes." - Да.
He thought that she was definitely watchful now. Ему показалось, что Надин насторожилась.
"That was for her heart trouble?" - Это от сердечного заболевания?
"Yes." - Да.
"Digitalis is, to some extent, a cumulative drug?" - Дигиталин в какой-то степени кумулятивное лекарство?
"I believe it is. - Вроде бы да.
I do not know very much about it." Я не слишком в этом разбираюсь.
"Mrs. Boynton had taken a big overdose of digitalis - - Если миссис Бойнтон приняла чрезмерную дозу дигиталина...
She interrupted him quickly but with decision. "She did not. She was always most careful. So was I, if I measured the dose for her." - Это невозможно. - Надин решительно прервала фразу Пуаро. - Она всегда была очень осторожна, и я тоже, когда отмеривала для нее дозу.
"There might have been an overdose in this particular bottle. A mistake of the chemist who made it up?" - Но чрезмерная доза могла содержаться в самом пузырьке, если аптекарь ошибся.
"I think that is very unlikely," she replied quietly. - По-моему, это маловероятно, - спокойно ответила Надин.
"Ah well, the analysis will soon tell us." - В любом случае анализ это покажет.
Nadine said: "Unfortunately the bottle was broken." - К сожалению, пузырек разбился.
Poirot eyed her with sudden interest. Пуаро встрепенулся:
"Indeed! - Вот как?
Who broke it?" Кто же его разбил?
"I'm not quite sure. - Точно не знаю.
One of the servants, I think. Наверное, кто-то из слуг.
In carrying my mother-in-law's body into her cave, there was a good deal of confusion and the light was very poor. Когда тело свекрови относили в ее пещеру, возникла суматоха, да и темнело уже.
A table got knocked over." Вот стол и опрокинулся.
Poirot eyed her steadily for a minute or two. "That," he said, "is very interesting." - Любопытно, - произнес Пуаро.
Nadine Boynton shifted wearily in her chair. Надин устало пошевелилась на стуле.
"You are suggesting, I think, that my mother-in-law did not die of shock, but of an overdose of digitalis?" she said and went on: - Очевидно, вы предполагаете, что моя свекровь умерла не от шока, а от чрезмерной дозы дигиталина?
"That seems to me most improbable." Мне это не кажется правдоподобным.
Poirot leaned forward. Пуаро склонился вперед.
"Even when I tell you that Dr. Gerard, the French physician who was staying in the camp, had missed an appreciable quantity of a preparation of digitoxin from his medicine chest?" - Даже если я скажу вам, что у доктора Жерара -французского врача, который был с вами в лагере,- исчезло из аптечки определенное количество дигитоксина?
Her face grew very pale. He saw the clutch of her other hand on the table. Her eyes dropped. Надин побледнела, непроизвольно вцепившись в край стола и опустив глаза.
She sat very still. She was like a Madonna carved in stone. Она застыла, словно мадонна, высеченная из камня.
"Well, Madame," said Poirot at last. "What have you say to that?" - Ну, мадам, что вы на это скажете?
The seconds ticked on but she did not speak. Секунды шли друг за другом, но Надин молчала.
It was quite two minutes before she raised her head, and he started a little when he saw the look in her eyes. Прошло две минуты, прежде чем она подняла взгляд.
"M. Poirot, I did not kill my mother-in-law. That you know! - Вы знаете, мсье Пуаро, что я не убивала мою свекровь!
She was alive and well when I left her. Она была цела и невредима, когда я отошла от нее.
There are many people who can testify to that! Многие могут это засвидетельствовать.
Therefore, being innocent of the crime, I can venture to appeal to you. Why must you mix yourself up in this business? Следовательно, будучи невиновной в этом преступлении, я могу обратиться к вам с просьбой.
If I swear to you on my honor that justice and only justice has been done. Will you not abandon this inquiry? Если я поклянусь вам, что свершилось высшее правосудие, вы бросите это дело?
There has been so much suffering - you do not know. Сколько нам всем пришлось вынести!
Now that at last there is peace and the possibility of happiness, must you destroy it all?" И теперь, когда мы обрели покой и возможность счастья, неужели вы способны все это разрушить?
Poirot sat up very straight. Пуаро выпрямился.
His eyes shone with a green light. Его глаза сверкнули зеленоватым светом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x