She bent her head. "Yes." |
Надин кивнула. |
There was a long pause, then, without any change of voice, Poirot asked: |
После очередной паузы Пуаро внезапно осведомился: |
"Do you own a hypodermic syringe, Madame?" |
- У вас есть шприц, мадам? |
"Yes - no." |
- Да... нет. |
His eyebrows rose. She explained. |
- Так да или нет? |
"I have an old hypodermic amongst other things in a traveling medicine chest, but it is in our big luggage which we left in Jerusalem." |
- В моей дорожной аптечке был старый шприц, но аптечка осталась с нашим багажом в Иерусалиме. |
"I see." |
- Понятно. |
There was a pause, then she said with a shiver of uneasiness: "Why did you ask me that, M. Poirot?" |
- Почему вы спросили меня об этом, мсье Пуаро? |
He did not answer the question. Instead he put one of his own. |
Вместо ответа детектив задал еще один вопрос: |
"Mrs. Boynton was, I believe, taking a mixture containing digitalis?" |
- Кажется, миссис Бойнтон принимала микстуру, содержащую дигиталин? |
"Yes." |
- Да. |
He thought that she was definitely watchful now. |
Ему показалось, что Надин насторожилась. |
"That was for her heart trouble?" |
- Это от сердечного заболевания? |
"Yes." |
- Да. |
"Digitalis is, to some extent, a cumulative drug?" |
- Дигиталин в какой-то степени кумулятивное лекарство? |
"I believe it is. |
- Вроде бы да. |
I do not know very much about it." |
Я не слишком в этом разбираюсь. |
"Mrs. Boynton had taken a big overdose of digitalis - |
- Если миссис Бойнтон приняла чрезмерную дозу дигиталина... |
She interrupted him quickly but with decision. "She did not. She was always most careful. So was I, if I measured the dose for her." |
- Это невозможно. - Надин решительно прервала фразу Пуаро. - Она всегда была очень осторожна, и я тоже, когда отмеривала для нее дозу. |
"There might have been an overdose in this particular bottle. A mistake of the chemist who made it up?" |
- Но чрезмерная доза могла содержаться в самом пузырьке, если аптекарь ошибся. |
"I think that is very unlikely," she replied quietly. |
- По-моему, это маловероятно, - спокойно ответила Надин. |
"Ah well, the analysis will soon tell us." |
- В любом случае анализ это покажет. |
Nadine said: "Unfortunately the bottle was broken." |
- К сожалению, пузырек разбился. |
Poirot eyed her with sudden interest. |
Пуаро встрепенулся: |
"Indeed! |
- Вот как? |
Who broke it?" |
Кто же его разбил? |
"I'm not quite sure. |
- Точно не знаю. |
One of the servants, I think. |
Наверное, кто-то из слуг. |
In carrying my mother-in-law's body into her cave, there was a good deal of confusion and the light was very poor. |
Когда тело свекрови относили в ее пещеру, возникла суматоха, да и темнело уже. |
A table got knocked over." |
Вот стол и опрокинулся. |
Poirot eyed her steadily for a minute or two. "That," he said, "is very interesting." |
- Любопытно, - произнес Пуаро. |
Nadine Boynton shifted wearily in her chair. |
Надин устало пошевелилась на стуле. |
"You are suggesting, I think, that my mother-in-law did not die of shock, but of an overdose of digitalis?" she said and went on: |
- Очевидно, вы предполагаете, что моя свекровь умерла не от шока, а от чрезмерной дозы дигиталина? |
"That seems to me most improbable." |
Мне это не кажется правдоподобным. |
Poirot leaned forward. |
Пуаро склонился вперед. |
"Even when I tell you that Dr. Gerard, the French physician who was staying in the camp, had missed an appreciable quantity of a preparation of digitoxin from his medicine chest?" |
- Даже если я скажу вам, что у доктора Жерара -французского врача, который был с вами в лагере,- исчезло из аптечки определенное количество дигитоксина? |
Her face grew very pale. He saw the clutch of her other hand on the table. Her eyes dropped. |
Надин побледнела, непроизвольно вцепившись в край стола и опустив глаза. |
She sat very still. She was like a Madonna carved in stone. |
Она застыла, словно мадонна, высеченная из камня. |
"Well, Madame," said Poirot at last. "What have you say to that?" |
- Ну, мадам, что вы на это скажете? |
The seconds ticked on but she did not speak. |
Секунды шли друг за другом, но Надин молчала. |
It was quite two minutes before she raised her head, and he started a little when he saw the look in her eyes. |
Прошло две минуты, прежде чем она подняла взгляд. |
"M. Poirot, I did not kill my mother-in-law. That you know! |
- Вы знаете, мсье Пуаро, что я не убивала мою свекровь! |
She was alive and well when I left her. |
Она была цела и невредима, когда я отошла от нее. |
There are many people who can testify to that! |
Многие могут это засвидетельствовать. |
Therefore, being innocent of the crime, I can venture to appeal to you. Why must you mix yourself up in this business? |
Следовательно, будучи невиновной в этом преступлении, я могу обратиться к вам с просьбой. |
If I swear to you on my honor that justice and only justice has been done. Will you not abandon this inquiry? |
Если я поклянусь вам, что свершилось высшее правосудие, вы бросите это дело? |
There has been so much suffering - you do not know. |
Сколько нам всем пришлось вынести! |
Now that at last there is peace and the possibility of happiness, must you destroy it all?" |
И теперь, когда мы обрели покой и возможность счастья, неужели вы способны все это разрушить? |
Poirot sat up very straight. |
Пуаро выпрямился. |
His eyes shone with a green light. |
Его глаза сверкнули зеленоватым светом. |