Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot interrupted. "A little minute. Were you all together until then?" - Минутку, - прервал Пуаро. - До этого вы все были вместе?
"No, I was with my brother Raymond and Miss King or most of the time. Then I strolled off on my own." - Нет. Большую часть времени я провела с моим братом Реймондом и мисс Кинг, а потом гуляла одна.
"Thank you. - Благодарю вас.
And you were saying you returned to the camp. Do you know the approximate time?" Когда именно вы вернулись в лагерь?
"I believe it was just about ten minutes past five." - По-моему, около десяти минут шестого.
Poirot put down Пуаро записал в блокноте:
"C. B. 5:10." "К Б. - 17.10".
"And what then?" - А потом?
"My mother was still sitting where she had been when we set out. - Моя мать все еще сидела у входа в пещеру.
I went up and spoke to her and then went on to my tent." Я поднялась туда и поговорила с ней, а затем пошла в свою палатку.
"Can you remember exactly what passed between you?" - Не помните, о чем вы говорили?
"I just said it was very hot and that I was going to lie down. - Я просто сказала, что было очень жарко и я хочу прилечь.
My mother said she would remain where she was. Мать ответила, что останется сидеть здесь.
That was all." Вот и все.
"Did anything in her appearance strike you as out of the ordinary?" - Ничего в ее внешности не показалось вам необычным?
"No. - Нет.
At least - that is - " She paused doubtfully, staring at Poirot. Хотя... Она с сомнением посмотрела на Пуаро.
"It is not from me that you can get the answer, Mademoiselle," said Poirot quietly. - От меня вы не можете получить ответ, мадемуазель, - спокойно заметил он.
She flushed and looked away. "I was just considering. - Я просто задумалась.
I hardly noticed at the time, but now, looking back - " Тогда я едва ли обратила на это внимание, но сейчас вспоминаю...
"Yes?" - Да?
Carol said slowly: "It is true - she was a funny color -her face was very red - more so than usual." - У нее был странный цвет лица, - медленно произнесла Кэрол. - Такой... густо-красный, гораздо темнее обычного.
"She might, perhaps, have had a shock of some kind." Poirot suggested. - Возможно, она перенесла шок? - предположил Пуаро.
"A shock?" She stared at him. - Шок? - Кэрол уставилась на него.
"Yes, she might have had, let us say, some trouble with one of the Arab servants." - Например, не поладила с кем-то из арабской прислуги.
"Oh!" Her face cleared. "Yes - she might." - О! - Лицо девушки прояснилось. - Да, может быть.
"She did not mention such a thing having happened?" - Она не упоминала о подобном инциденте?
"No, no, nothing at all." - Н-нет...
Poirot went on: "And what did you do next Mademoiselle?" - А что вы делали позже, мадемуазель?
"I went to my tent and lay down for about half an hour. Then I went down to the marquee. - Отправилась в свою палатку и прилегла на полчаса, а потом пошла в шатер.
My brother and his wife were there reading." Мой брат и его жена сидели там и читали.
"And what did you do?" - А чем занялись вы?
"Oh! I had some sewing to do. And then I picked up a magazine." - Сначала что-то шила, потом взяла журнал.
"Did you speak to your mother again on your way to the marquee?" - Вы не говорили с матерью снова, по пути к шатру?
"No, I went straight down. - Нет, я сразу пошла туда.
I don't think I even glanced in her direction." Едва ли я даже посмотрела в ее сторону.
"And then?" - А затем?
"I remained in the marquee until - until Miss King told us she was dead." - Я оставалась в шатре, пока... пока мисс Кинг не сообщила нам, что мать умерла.
"And that is all you know, Mademoiselle?" - И это все, что вы знаете, мадемуазель?
"Yes." - Да.
Poirot leaned forward. Пуаро склонился вперед.
His tone was the same, light and conversational. "And what did you feel, Mademoiselle?" - А что вы почувствовали, мадемуазель? - спросил он тем же беспечным тоном.
"What did I feel?" - Почувствовала?
"Yes, when you found that your mother - pardon -your stepmother was she not? - what did you feel when you learned she was dead?" - Когда узнали о смерти вашей матери... pardon, вашей мачехи?
She stared at him. "I don't understand what you mean!" - Не понимаю, о чем вы!
"I think you understand very well." - Думаю, отлично понимаете.
Her eyes dropped. Кэрол опустила глаза:
She said, uncertainly: "It was - a great shock." - Это было... ужасным потрясением.
"Was it?" - В самом деле?
The blood rushed to her face. She stared at him helplessly. Now he saw fear in her eyes. Кровь бросилась молодой Бойнтон в лицо, в глазах мелькнул страх. Она беспомощно посмотрела на Пуаро.
"Was it such a great shock, Mademoiselle? - Было ли это таким уж потрясением, мадемуазель?
Remembering a certain conversation you had with your brother Raymond one night in Jerusalem?" Вспомните о разговоре, который состоялся у вас с вашим братом Реймондом однажды ночью в Иерусалиме.
His shot proved right. Выстрел попал в цель.
He saw it in the way the color drained out of her cheeks again. Краска вновь сбежала с лица девушки.
"You know about that?" she whispered. - Вы знаете об этом? - прошептала она.
"Yes, I know." - Да, знаю.
"But how - how?" - Но как... откуда?
"Part of your conversation was overheard." - Часть вашего разговора подслушали.
"Oh!" Carol Boynton buried her face in her hands. - О! - Кэрол Бойнтон закрыла лицо руками.
Her sobs shook the table. Ее рыдания сотрясали стол.
Hercule Poirot waited a minute, then he said quietly: Подождав минуту, Эркюль Пуаро спокойно произнес:
"You were planning together to bring about your stepmother's death." - Вы вместе планировали убийство вашей мачехи.
Carol sobbed out brokenly: "We were mad - mad -that evening!" - В тот вечер мы обезумели! - всхлипывала Кэрол.
"Perhaps." - Возможно.
"It's impossible for you to understand the state we were in!" She sat up, pushing back the hair from her face. "It would sound fantastic. - Вы не можете понять то состояние, в котором мы находились! - Кэрол выпрямилась, откинув с лица прядь волос. - Вам это показалось бы фантастичным.
It wasn't so bad in America - but traveling brought it home to us so." В Америке было еще не так плохо, но путешествие заставило нас понять...
"Brought what home to you?" His voice was kind now, sympathetic. - Что именно? - Теперь в голосе Пуаро звучало сочувствие.
"Our being different from - other people! - Наше отличие от... от других людей!
We - we got desperate about it. Мы были в отчаянии.
And there was Jinny." А тут еще Джинни...
"Jinny?" - Джинни?
"My sister. - Моя сестра.
You haven't seen her. Вы пока не видели ее.
She was going - well - queer. And Mother was making her worse. She didn't seem to realize. Она от рождения со странностями, а мать только усугубляла положение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x