Poirot interrupted. "A little minute. Were you all together until then?" |
- Минутку, - прервал Пуаро. - До этого вы все были вместе? |
"No, I was with my brother Raymond and Miss King or most of the time. Then I strolled off on my own." |
- Нет. Большую часть времени я провела с моим братом Реймондом и мисс Кинг, а потом гуляла одна. |
"Thank you. |
- Благодарю вас. |
And you were saying you returned to the camp. Do you know the approximate time?" |
Когда именно вы вернулись в лагерь? |
"I believe it was just about ten minutes past five." |
- По-моему, около десяти минут шестого. |
Poirot put down |
Пуаро записал в блокноте: |
"C. B. 5:10." |
"К Б. - 17.10". |
"And what then?" |
- А потом? |
"My mother was still sitting where she had been when we set out. |
- Моя мать все еще сидела у входа в пещеру. |
I went up and spoke to her and then went on to my tent." |
Я поднялась туда и поговорила с ней, а затем пошла в свою палатку. |
"Can you remember exactly what passed between you?" |
- Не помните, о чем вы говорили? |
"I just said it was very hot and that I was going to lie down. |
- Я просто сказала, что было очень жарко и я хочу прилечь. |
My mother said she would remain where she was. |
Мать ответила, что останется сидеть здесь. |
That was all." |
Вот и все. |
"Did anything in her appearance strike you as out of the ordinary?" |
- Ничего в ее внешности не показалось вам необычным? |
"No. |
- Нет. |
At least - that is - " She paused doubtfully, staring at Poirot. |
Хотя... Она с сомнением посмотрела на Пуаро. |
"It is not from me that you can get the answer, Mademoiselle," said Poirot quietly. |
- От меня вы не можете получить ответ, мадемуазель, - спокойно заметил он. |
She flushed and looked away. "I was just considering. |
- Я просто задумалась. |
I hardly noticed at the time, but now, looking back - " |
Тогда я едва ли обратила на это внимание, но сейчас вспоминаю... |
"Yes?" |
- Да? |
Carol said slowly: "It is true - she was a funny color -her face was very red - more so than usual." |
- У нее был странный цвет лица, - медленно произнесла Кэрол. - Такой... густо-красный, гораздо темнее обычного. |
"She might, perhaps, have had a shock of some kind." Poirot suggested. |
- Возможно, она перенесла шок? - предположил Пуаро. |
"A shock?" She stared at him. |
- Шок? - Кэрол уставилась на него. |
"Yes, she might have had, let us say, some trouble with one of the Arab servants." |
- Например, не поладила с кем-то из арабской прислуги. |
"Oh!" Her face cleared. "Yes - she might." |
- О! - Лицо девушки прояснилось. - Да, может быть. |
"She did not mention such a thing having happened?" |
- Она не упоминала о подобном инциденте? |
"No, no, nothing at all." |
- Н-нет... |
Poirot went on: "And what did you do next Mademoiselle?" |
- А что вы делали позже, мадемуазель? |
"I went to my tent and lay down for about half an hour. Then I went down to the marquee. |
- Отправилась в свою палатку и прилегла на полчаса, а потом пошла в шатер. |
My brother and his wife were there reading." |
Мой брат и его жена сидели там и читали. |
"And what did you do?" |
- А чем занялись вы? |
"Oh! I had some sewing to do. And then I picked up a magazine." |
- Сначала что-то шила, потом взяла журнал. |
"Did you speak to your mother again on your way to the marquee?" |
- Вы не говорили с матерью снова, по пути к шатру? |
"No, I went straight down. |
- Нет, я сразу пошла туда. |
I don't think I even glanced in her direction." |
Едва ли я даже посмотрела в ее сторону. |
"And then?" |
- А затем? |
"I remained in the marquee until - until Miss King told us she was dead." |
- Я оставалась в шатре, пока... пока мисс Кинг не сообщила нам, что мать умерла. |
"And that is all you know, Mademoiselle?" |
- И это все, что вы знаете, мадемуазель? |
"Yes." |
- Да. |
Poirot leaned forward. |
Пуаро склонился вперед. |
His tone was the same, light and conversational. "And what did you feel, Mademoiselle?" |
- А что вы почувствовали, мадемуазель? - спросил он тем же беспечным тоном. |
"What did I feel?" |
- Почувствовала? |
"Yes, when you found that your mother - pardon -your stepmother was she not? - what did you feel when you learned she was dead?" |
- Когда узнали о смерти вашей матери... pardon, вашей мачехи? |
She stared at him. "I don't understand what you mean!" |
- Не понимаю, о чем вы! |
"I think you understand very well." |
- Думаю, отлично понимаете. |
Her eyes dropped. |
Кэрол опустила глаза: |
She said, uncertainly: "It was - a great shock." |
- Это было... ужасным потрясением. |
"Was it?" |
- В самом деле? |
The blood rushed to her face. She stared at him helplessly. Now he saw fear in her eyes. |
Кровь бросилась молодой Бойнтон в лицо, в глазах мелькнул страх. Она беспомощно посмотрела на Пуаро. |
"Was it such a great shock, Mademoiselle? |
- Было ли это таким уж потрясением, мадемуазель? |
Remembering a certain conversation you had with your brother Raymond one night in Jerusalem?" |
Вспомните о разговоре, который состоялся у вас с вашим братом Реймондом однажды ночью в Иерусалиме. |
His shot proved right. |
Выстрел попал в цель. |
He saw it in the way the color drained out of her cheeks again. |
Краска вновь сбежала с лица девушки. |
"You know about that?" she whispered. |
- Вы знаете об этом? - прошептала она. |
"Yes, I know." |
- Да, знаю. |
"But how - how?" |
- Но как... откуда? |
"Part of your conversation was overheard." |
- Часть вашего разговора подслушали. |
"Oh!" Carol Boynton buried her face in her hands. |
- О! - Кэрол Бойнтон закрыла лицо руками. |
Her sobs shook the table. |
Ее рыдания сотрясали стол. |
Hercule Poirot waited a minute, then he said quietly: |
Подождав минуту, Эркюль Пуаро спокойно произнес: |
"You were planning together to bring about your stepmother's death." |
- Вы вместе планировали убийство вашей мачехи. |
Carol sobbed out brokenly: "We were mad - mad -that evening!" |
- В тот вечер мы обезумели! - всхлипывала Кэрол. |
"Perhaps." |
- Возможно. |
"It's impossible for you to understand the state we were in!" She sat up, pushing back the hair from her face. "It would sound fantastic. |
- Вы не можете понять то состояние, в котором мы находились! - Кэрол выпрямилась, откинув с лица прядь волос. - Вам это показалось бы фантастичным. |
It wasn't so bad in America - but traveling brought it home to us so." |
В Америке было еще не так плохо, но путешествие заставило нас понять... |
"Brought what home to you?" His voice was kind now, sympathetic. |
- Что именно? - Теперь в голосе Пуаро звучало сочувствие. |
"Our being different from - other people! |
- Наше отличие от... от других людей! |
We - we got desperate about it. |
Мы были в отчаянии. |
And there was Jinny." |
А тут еще Джинни... |
"Jinny?" |
- Джинни? |
"My sister. |
- Моя сестра. |
You haven't seen her. |
Вы пока не видели ее. |
She was going - well - queer. And Mother was making her worse. She didn't seem to realize. |
Она от рождения со странностями, а мать только усугубляла положение. |