What you have told me may not be important in itself, but I will tell you this! It completes my case! |
Возможно, то, что вы мне рассказали, не важно само по себе, но этот эпизод логично завершает мою теорию. |
Everything is now clear and in order." |
Теперь все становится ясным и упорядоченным. |
"Oh, really?" Miss Pierce looked as flushed and pleased as a child. |
- В самом деле? - Лицо мисс Прайс порозовело, как у довольного ребенка. |
Poirot escorted her to the hotel. |
Пуаро проводил ее в отель. |
Back in his own room he added one line to his memorandum: |
Вернувшись в свой номер, он добавил одну строку в свой перечень: |
"Point No. 10. |
"10. |
I never forget. |
Я никогда ничего не забываю. |
Remember that I've never forgotten anything..." |
Ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица". |
He nodded his head. "Mais oui," he said. "It is all clear now!" |
- Mais oui[56], - сказал он. - Теперь все ясно! |
15 |
Глава 14 |
"My preparations are complete," said Hercule Poirot. |
- Мои приготовления завершены, - сказал Эркюль Пуаро. |
With a little sigh, he stepped back a pace or two and contemplated his arrangement of one of the unoccupied hotel bedrooms. |
Сделав пару шагов назад, он окинул взглядом одну из свободных спален отеля, предоставленную в его распоряжение. |
Colonel Carbury, leaning inelegantly against the bed which had been pushed against the wall, smiled as he puffed at his pipe. |
Полковник Карбери, небрежно прислонившись к отодвинутой к стене кровати, улыбнулся, попыхивая трубкой. |
"Funny feller, aren't you, Poirot?" he said. |
- Забавный вы тип, Пуаро. |
"Like to dramatize things." |
Любите театральные эффекты. |
"Perhaps that is true," admitted the little detective. "But, indeed, it is not all self-indulgence. |
- Возможно, - согласился маленький детектив. -Но это не потворство собственным слабостям. |
If one plays a comedy, one must first set the scene." |
Для комедии нужна сцена. |
"Is this a comedy?" |
- Разве это комедия? |
"Even if it is a tragedy - there, too, the decor must be correct." |
- Даже если это трагедия, декорации все равно должны быть правильными. |
Colonel Carbury looked at him curiously. |
Карбери с любопытством посмотрел на него: |
"Well," he said. "It's up to you! |
- Ну, вам видней! |
I don't know what you're driving at. I gather, though, that you've got something." |
Я ведь не знаю, куда вы клоните, хотя думаю, вы кое-что припасли за пазухой. |
"I shall have the honor to present to you what you asked me for - the truth!" |
- Я буду иметь честь преподнести вам то, о чем вы меня просили, - правду! |
"Do you think we can get a conviction?" |
- По-вашему, мы сможем добиться осуждения? |
"That, my friend, I did not promise you." |
- Осуждения, друг мой, я не в состоянии вам обещать. |
"True enough. |
- Тоже верно. |
Maybe I'm glad you haven't. |
Может, это даже к лучшему. |
It depends." |
Все зависит от обстоятельств. |
"My arguments are mainly psychological," said Poirot. |
- Мои аргументы в основном психологические, -поспешил уточнить Пуаро. |
Colonel Carburv sighed. |
Полковник вздохнул: |
"I was afraid they might be." |
- Этого я и боялся. |
"But they will convince you," Poirot reassured him. "Oh, yes, they will convince you. The truth, I have always thought, is curious and beautiful." |
- Но вас они убедят, - заверил его Пуаро. - Правда всегда казалась мне прекрасной. |
"Sometimes," said Colonel Carbury, "it's damned unpleasant." |
- Иногда она бывает чертовски неприятной, -заметил Карбери. |
"No, no." Poirot was earnest. "You take there the personal view. |
- Нет-нет, - серьезно возразил Пуаро. - Вы судите с личной точки зрения. |
Take instead, the abstract, the detached point of vision. Then the absolute logic of events is fascinating and orderly." |
Попробуйте рассуждать абстрактно, и абсолютная логика событий покажется вам поистине завораживающей. |
"I'll try and look on it that way," said the Colonel. |
- Ладно, попытаюсь, - сказал полковник. |
Poirot glanced at his watch, a large grotesque turnip of a watch. |
Пуаро взглянул на часы, напоминающие по форме репу: |
"Family heirloom?" inquired Carbury interestedly. "But, yes, indeed, it belonged to my grandfather." |
- Они принадлежали еще моему дедушке! |
"Thought it might have done." |
- Так я и думал. |
"It is time to commence our proceedings," said Poirot. "You, mon Colonel, will sit here behind this table in an official position." |
- Пора приступать к процедуре, - сказал Пуаро. -Вы, mon colonel[57], сядете за этот стол в официальной позе. |
"Oh, all right," Carbury grunted. "You don't want me to put my uniform on, do you?" |
- Надеюсь, вы не потребуете, чтобы я облачился в мундир? - проворчал Карбери. |
"No, no. |
- Нет. |
If you would permit that I straightened your tie." He suited the action to the word. |
Но позвольте поправить ваш галстук. - Пуаро тут же исполнил свое намерение. |
Colonel Carbury grinned again, sat down in the chair indicated and a moment later, unconsciously, tweaked his tie around under his left ear again. |
Усмехнувшись, полковник занял указанное место и через минуту снова машинально сдвинул галстук под левое ухо. |
"Here," continued Poirot, slightly altering the position of the chairs, "we place la famille Boynton. |
- Здесь, - продолжал Пуаро, передвигая стулья, -мы поместим la famille Бойнтон. |