Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What you have told me may not be important in itself, but I will tell you this! It completes my case! Возможно, то, что вы мне рассказали, не важно само по себе, но этот эпизод логично завершает мою теорию.
Everything is now clear and in order." Теперь все становится ясным и упорядоченным.
"Oh, really?" Miss Pierce looked as flushed and pleased as a child. - В самом деле? - Лицо мисс Прайс порозовело, как у довольного ребенка.
Poirot escorted her to the hotel. Пуаро проводил ее в отель.
Back in his own room he added one line to his memorandum: Вернувшись в свой номер, он добавил одну строку в свой перечень:
"Point No. 10. "10.
I never forget. Я никогда ничего не забываю.
Remember that I've never forgotten anything..." Ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица".
He nodded his head. "Mais oui," he said. "It is all clear now!" - Mais oui[56], - сказал он. - Теперь все ясно!
15 Глава 14
"My preparations are complete," said Hercule Poirot. - Мои приготовления завершены, - сказал Эркюль Пуаро.
With a little sigh, he stepped back a pace or two and contemplated his arrangement of one of the unoccupied hotel bedrooms. Сделав пару шагов назад, он окинул взглядом одну из свободных спален отеля, предоставленную в его распоряжение.
Colonel Carbury, leaning inelegantly against the bed which had been pushed against the wall, smiled as he puffed at his pipe. Полковник Карбери, небрежно прислонившись к отодвинутой к стене кровати, улыбнулся, попыхивая трубкой.
"Funny feller, aren't you, Poirot?" he said. - Забавный вы тип, Пуаро.
"Like to dramatize things." Любите театральные эффекты.
"Perhaps that is true," admitted the little detective. "But, indeed, it is not all self-indulgence. - Возможно, - согласился маленький детектив. -Но это не потворство собственным слабостям.
If one plays a comedy, one must first set the scene." Для комедии нужна сцена.
"Is this a comedy?" - Разве это комедия?
"Even if it is a tragedy - there, too, the decor must be correct." - Даже если это трагедия, декорации все равно должны быть правильными.
Colonel Carbury looked at him curiously. Карбери с любопытством посмотрел на него:
"Well," he said. "It's up to you! - Ну, вам видней!
I don't know what you're driving at. I gather, though, that you've got something." Я ведь не знаю, куда вы клоните, хотя думаю, вы кое-что припасли за пазухой.
"I shall have the honor to present to you what you asked me for - the truth!" - Я буду иметь честь преподнести вам то, о чем вы меня просили, - правду!
"Do you think we can get a conviction?" - По-вашему, мы сможем добиться осуждения?
"That, my friend, I did not promise you." - Осуждения, друг мой, я не в состоянии вам обещать.
"True enough. - Тоже верно.
Maybe I'm glad you haven't. Может, это даже к лучшему.
It depends." Все зависит от обстоятельств.
"My arguments are mainly psychological," said Poirot. - Мои аргументы в основном психологические, -поспешил уточнить Пуаро.
Colonel Carburv sighed. Полковник вздохнул:
"I was afraid they might be." - Этого я и боялся.
"But they will convince you," Poirot reassured him. "Oh, yes, they will convince you. The truth, I have always thought, is curious and beautiful." - Но вас они убедят, - заверил его Пуаро. - Правда всегда казалась мне прекрасной.
"Sometimes," said Colonel Carbury, "it's damned unpleasant." - Иногда она бывает чертовски неприятной, -заметил Карбери.
"No, no." Poirot was earnest. "You take there the personal view. - Нет-нет, - серьезно возразил Пуаро. - Вы судите с личной точки зрения.
Take instead, the abstract, the detached point of vision. Then the absolute logic of events is fascinating and orderly." Попробуйте рассуждать абстрактно, и абсолютная логика событий покажется вам поистине завораживающей.
"I'll try and look on it that way," said the Colonel. - Ладно, попытаюсь, - сказал полковник.
Poirot glanced at his watch, a large grotesque turnip of a watch. Пуаро взглянул на часы, напоминающие по форме репу:
"Family heirloom?" inquired Carbury interestedly. "But, yes, indeed, it belonged to my grandfather." - Они принадлежали еще моему дедушке!
"Thought it might have done." - Так я и думал.
"It is time to commence our proceedings," said Poirot. "You, mon Colonel, will sit here behind this table in an official position." - Пора приступать к процедуре, - сказал Пуаро. -Вы, mon colonel[57], сядете за этот стол в официальной позе.
"Oh, all right," Carbury grunted. "You don't want me to put my uniform on, do you?" - Надеюсь, вы не потребуете, чтобы я облачился в мундир? - проворчал Карбери.
"No, no. - Нет.
If you would permit that I straightened your tie." He suited the action to the word. Но позвольте поправить ваш галстук. - Пуаро тут же исполнил свое намерение.
Colonel Carbury grinned again, sat down in the chair indicated and a moment later, unconsciously, tweaked his tie around under his left ear again. Усмехнувшись, полковник занял указанное место и через минуту снова машинально сдвинул галстук под левое ухо.
"Here," continued Poirot, slightly altering the position of the chairs, "we place la famille Boynton. - Здесь, - продолжал Пуаро, передвигая стулья, -мы поместим la famille Бойнтон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x