He heard a faint sigh, the scrape of a chair on the floor to his right, but he did not look around. |
Пуаро услышал слабый вздох и царапание стула по полу справа от него, но не обернулся. |
He continued to look at the Boyntons. |
Он продолжал смотреть на Бойнтонов. |
"First, I examined the possibility of Mrs. Boynton's having died a natural death - and I decided against it. |
- Прежде всего я задал себе вопрос о возможности естественной смерти миссис Бойнтон и дал отрицательный ответ. |
The missing drug, the hypodermic syringe, and above all, the attitude of the dead lady's family all convinced me that that supposition could not be entertained. |
Исчезновение лекарства и шприца, а самое главное, поведение семьи покойной леди убедили меня, что это предположение отпадает. |
Not only was Mrs. Boynton killed in cold blood - but every member of her family was aware of the fact! |
Миссис Бойнтон не только хладнокровно убили, но каждый член ее семьи был осведомлен об этом. |
Collectively they reacted as guilty parties." |
Они все реагировали как виновные. |
"But there are degrees in guilt. |
Однако существуют разные степени вины. |
I examined the evidence carefully with a view to ascertaining whether the murder - yes, it was murder! - had been committed by the old lady's family acting on a concerted plan. |
Я тщательно изучил показания с точки зрения того, совершили ли убийство члены семьи старой леди, действуя по совместно обдуманному плану. |
There was, I may say, overwhelming motive. |
Мотив имелся более чем веский. |
One and all stood to gain by her death - both in the financial sense - for they would at once attain financial independence and indeed enjoy very considerable wealth - and also in the sense of being freed from what had become an almost insupportable tyranny." |
Все выигрывали от ее смерти как в финансовом отношении - ибо они сразу же приобретали финансовую независимость и могли наслаждаться солидным состоянием, - так и в смысле освобождения от ставшей почти невыносимой тирании. |
"To continue: I decided, almost immediately, that the concerted theory would not hold water. |
Но я вскоре решил, что теория коллективного преступления не выдерживает критики. |
The stories of the Boynton family did not dovetail neatly into each other and no system of workable alibis had been arranged. |
Показания Бойнтонов не вполне совпадали, а система убедительных алиби не была организована. |
The facts seemed more to suggest that one - or possibly two members of the family had acted in collusion and that the others were accessories after the fact." |
Факты скорее предполагали, что убийство совершено одним или, возможно, двумя членами семьи, а остальные были всего лишь косвенными соучастниками. |
"I next considered which particular member or members were indicated. Here, I may say, I was inclined to be biased by a certain piece of evidence known only to myself." |
Я внимательно изучил каждого из Бойнтонов, но, должен признаться, был склонен к предубеждению благодаря определенной улике, известной только мне. |
Here Poirot recounted his experience in Jerusalem. |
Пуаро рассказал о подслушанном им в Иерусалиме разговоре. |
"Naturally, that pointed very strongly to M. Raymond Boynton as the prime mover in the affair. |
- Естественно, это указывало на мистера Реймонда Бойнтона как на наиболее активного участника преступления. |
Studying the family I came to the conclusion that the most likely recipient of his confidences that night would be his sister Carol. |
Изучив членов семьи, я пришел к выводу, что в тот вечер он, скорее всего, мог довериться своей сестре Кэрол. |
They strongly resembled each other in appearance and temperament, and so would have a keen bond of sympathy and they also possessed the nervous rebellious temperament necessary for the conception of such an act. |
Они очень напоминают друг друга как внешне, так и по характеру и обладают достаточно возбудимым и мятежным темпераментом, чтобы замыслить подобное. |
That their motives were partly unselfish - to free the whole family and particularly their younger sister -only made the planning of the deed more plausible." Poirot paused a minute. |
То, что их мотив был отчасти бескорыстным -освобождение всей семьи и особенно младшей сестры, - делало эту версию еще более вероятной. - Пуаро сделал паузу. |
Raymond Boynton half opened his lips, then shut them again. |
Реймонд Бойнтон открыл рот и тут же закрыл его. |
His eyes looked steadily at Poirot with a kind of dumb agony in them. |
Он не сводил с Пуаро взгляда, полного муки. |
"Before I go into the case against Raymond Boynton, I would like to read to you a list of significant points which I drew up and submitted to Colonel Carbury this afternoon: |
- Но прежде чем рассматривать доводы против Реймонда Бойнтона, я бы хотел зачесть вам перечень многозначительных фактов, который я сегодня составил и вручил полковнику Карбери. |
SIGNIFICANT POINTS |
"МНОГОЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ ФАКТЫ |
1. |
1. |
Mrs. Boynton was taking a mixture containing digitalis. |
Миссис Бойнтон принимала микстуру, содержащую дигиталин. |
2. |
2. |
Dr. Gerard missed a hypodermic syringe. |
У доктора Жерара пропал шприц. |
3. |
3. |
Mrs. Boynton took definite pleasure in keeping her family from enjoying themselves with other people. |
Миссис Бойнтон получала удовольствие, удерживая свою семью от контактов с другими людьми. |
4. |
4. |
Mrs. Boynton, on the afternoon in question, encouraged her family to go away and leave her. |
В день своей смерти миссис Бойнтон предложила семье отправиться на прогулку и оставить ее в лагере. |
5. |
5. |
Mrs. Boynton was a mental sadist. |
Миссис Бойнтон была садисткой, но причиняла людям не физические, а душевные страдания. |
6. |
6. |
The distance from the marquee to the place where Mrs. Boynton was sitting is (roughly) two hundred yards. |
Расстояние от шатра до места, где сидела миссис Бойнтон, составляет приблизительно двести ярдов. |
7. |
7. |
M. Lennox Boynton said at first he did not know what time he returned to the camp, but later he admitted having set his mother's wristwatch to the right time. |
Мистер Леннокс Бойнтон сначала сказал, что не знает, когда вернулся в лагерь, но позже признал, что переставил стрелки часов матери на правильное время. |
8. |
8. |