Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He heard a faint sigh, the scrape of a chair on the floor to his right, but he did not look around. Пуаро услышал слабый вздох и царапание стула по полу справа от него, но не обернулся.
He continued to look at the Boyntons. Он продолжал смотреть на Бойнтонов.
"First, I examined the possibility of Mrs. Boynton's having died a natural death - and I decided against it. - Прежде всего я задал себе вопрос о возможности естественной смерти миссис Бойнтон и дал отрицательный ответ.
The missing drug, the hypodermic syringe, and above all, the attitude of the dead lady's family all convinced me that that supposition could not be entertained. Исчезновение лекарства и шприца, а самое главное, поведение семьи покойной леди убедили меня, что это предположение отпадает.
Not only was Mrs. Boynton killed in cold blood - but every member of her family was aware of the fact! Миссис Бойнтон не только хладнокровно убили, но каждый член ее семьи был осведомлен об этом.
Collectively they reacted as guilty parties." Они все реагировали как виновные.
"But there are degrees in guilt. Однако существуют разные степени вины.
I examined the evidence carefully with a view to ascertaining whether the murder - yes, it was murder! - had been committed by the old lady's family acting on a concerted plan. Я тщательно изучил показания с точки зрения того, совершили ли убийство члены семьи старой леди, действуя по совместно обдуманному плану.
There was, I may say, overwhelming motive. Мотив имелся более чем веский.
One and all stood to gain by her death - both in the financial sense - for they would at once attain financial independence and indeed enjoy very considerable wealth - and also in the sense of being freed from what had become an almost insupportable tyranny." Все выигрывали от ее смерти как в финансовом отношении - ибо они сразу же приобретали финансовую независимость и могли наслаждаться солидным состоянием, - так и в смысле освобождения от ставшей почти невыносимой тирании.
"To continue: I decided, almost immediately, that the concerted theory would not hold water. Но я вскоре решил, что теория коллективного преступления не выдерживает критики.
The stories of the Boynton family did not dovetail neatly into each other and no system of workable alibis had been arranged. Показания Бойнтонов не вполне совпадали, а система убедительных алиби не была организована.
The facts seemed more to suggest that one - or possibly two members of the family had acted in collusion and that the others were accessories after the fact." Факты скорее предполагали, что убийство совершено одним или, возможно, двумя членами семьи, а остальные были всего лишь косвенными соучастниками.
"I next considered which particular member or members were indicated. Here, I may say, I was inclined to be biased by a certain piece of evidence known only to myself." Я внимательно изучил каждого из Бойнтонов, но, должен признаться, был склонен к предубеждению благодаря определенной улике, известной только мне.
Here Poirot recounted his experience in Jerusalem. Пуаро рассказал о подслушанном им в Иерусалиме разговоре.
"Naturally, that pointed very strongly to M. Raymond Boynton as the prime mover in the affair. - Естественно, это указывало на мистера Реймонда Бойнтона как на наиболее активного участника преступления.
Studying the family I came to the conclusion that the most likely recipient of his confidences that night would be his sister Carol. Изучив членов семьи, я пришел к выводу, что в тот вечер он, скорее всего, мог довериться своей сестре Кэрол.
They strongly resembled each other in appearance and temperament, and so would have a keen bond of sympathy and they also possessed the nervous rebellious temperament necessary for the conception of such an act. Они очень напоминают друг друга как внешне, так и по характеру и обладают достаточно возбудимым и мятежным темпераментом, чтобы замыслить подобное.
That their motives were partly unselfish - to free the whole family and particularly their younger sister -only made the planning of the deed more plausible." Poirot paused a minute. То, что их мотив был отчасти бескорыстным -освобождение всей семьи и особенно младшей сестры, - делало эту версию еще более вероятной. - Пуаро сделал паузу.
Raymond Boynton half opened his lips, then shut them again. Реймонд Бойнтон открыл рот и тут же закрыл его.
His eyes looked steadily at Poirot with a kind of dumb agony in them. Он не сводил с Пуаро взгляда, полного муки.
"Before I go into the case against Raymond Boynton, I would like to read to you a list of significant points which I drew up and submitted to Colonel Carbury this afternoon: - Но прежде чем рассматривать доводы против Реймонда Бойнтона, я бы хотел зачесть вам перечень многозначительных фактов, который я сегодня составил и вручил полковнику Карбери.
SIGNIFICANT POINTS "МНОГОЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ ФАКТЫ
1. 1.
Mrs. Boynton was taking a mixture containing digitalis. Миссис Бойнтон принимала микстуру, содержащую дигиталин.
2. 2.
Dr. Gerard missed a hypodermic syringe. У доктора Жерара пропал шприц.
3. 3.
Mrs. Boynton took definite pleasure in keeping her family from enjoying themselves with other people. Миссис Бойнтон получала удовольствие, удерживая свою семью от контактов с другими людьми.
4. 4.
Mrs. Boynton, on the afternoon in question, encouraged her family to go away and leave her. В день своей смерти миссис Бойнтон предложила семье отправиться на прогулку и оставить ее в лагере.
5. 5.
Mrs. Boynton was a mental sadist. Миссис Бойнтон была садисткой, но причиняла людям не физические, а душевные страдания.
6. 6.
The distance from the marquee to the place where Mrs. Boynton was sitting is (roughly) two hundred yards. Расстояние от шатра до места, где сидела миссис Бойнтон, составляет приблизительно двести ярдов.
7. 7.
M. Lennox Boynton said at first he did not know what time he returned to the camp, but later he admitted having set his mother's wristwatch to the right time. Мистер Леннокс Бойнтон сначала сказал, что не знает, когда вернулся в лагерь, но позже признал, что переставил стрелки часов матери на правильное время.
8. 8.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x