Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dr. Gerard and Miss Ginevra Boynton occupied tents next door to each other. Доктор Жерар и мисс Джиневра Бойнтон занимали соседние палатки.
9. 9.
At half-past six, when dinner was ready, a servant was dispatched to announce the fact to Mrs. Boynton. В половине седьмого, когда ужин был готов, слугу отправили сообщить об этом миссис Бойнтон.
10. 10.
Mrs. Boynton, in Jerusalem, used these words: 'I never forget. В Иерусалиме миссис Бойнтон произнесла следующие слова: "Я никогда ничего не забываю.
Remember that. I've never forgotten anything.' Ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица"".
Although I have numbered the points separately, occasionally they can be bracketed in pairs. Хотя я отдельно пронумеровал каждый пункт, некоторые можно объединить попарно.
That is the case, for instance, with the first two. Например, первые два.
Mrs. Boynton was taking a mixture containing digitalis. "Миссис Бойнтон принимала микстуру, содержащую дигиталин.
Dr. Gerard had missed a hypodermic syringe. У доктора Жерара пропал шприц".
Those two points were the first thing that struck me about the case, and I may say to you that I found them most extraordinary - and quite irreconcilable. Эти два пункта первыми привлекли мое внимание - я нашел их необычными и абсолютно несовместимыми.
You do not see what I mean? Вы не понимаете, что я имею в виду?
No matter. I will return to the point presently. Не важно - я еще скажу об этом.
Let it suffice that I noted those two points as something that had definitely got to be explained satisfactorily." А пока запомните, что я отметил эти два пункта как требующие удовлетворительного объяснения.
"I will conclude now with my study of the possibility of Raymond Boynton's guilt. Сейчас я вернусь к изучению мотивов виновности Реймонда Бойнтона.
The following are the facts: He had been heard to discuss the possibility of taking Mrs. Boynton's life. Факты таковы. Он обсуждал возможность убийства миссис Бойнтон.
He was in a condition of great nervous excitement. Он был в состоянии крайнего нервного возбуждения.
He had - Mademoiselle will forgive me - "he bowed apologetically to Sarah - "just passed through a moment of great emotional crisis. That is, he had fallen in love. Он только что... прошу прощения, мадемуазель... -Пуаро виновато посмотрел на Сару, - пережил момент сильнейшего эмоционального кризиса -иными словами, влюбился.
The exaltation of his feelings might lead him to act in one of several ways. Экзальтация чувств могла подействовать на него различным образом.
He might feel mellowed and softened towards the world in general, including his stepmother, he might feel the courage at last to defy her and shake off her influence or he might find just the additional spur to turn his crime from theory to practice. Он мог смягчиться к окружающей действительности, включая мачеху, мог почувствовать достаточную смелость, чтобы бросить ей вызов и избавиться от ее влияния, или мог обрести дополнительный стимул к тому, чтобы осуществить на практике замысел своего преступления.
That is the psychology! Это психология.
Let us now examine the facts." Давайте обратимся к фактам.
"Raymond Boynton left the camp with the others about three-fifteen. Реймонд Бойнтон покинул лагерь вместе с остальными около четверти четвертого.
Mrs. Boynton was then alive and well. Тогда миссис Бойнтон была жива и невредима.
Before long Raymond and Sarah King had a t?te-?-t?te interview. Вскоре между Реймондом и Сарой Кинг состоялся разговор тет-а-тет.
Then he left her. Потом он ушел.
According to him, he returned to the camp at ten minutes to six. He went up to his mother, exchanged a few words with her, then went to his tent and afterwards down to the marquee. По его словам, он вернулся в лагерь без десяти шесть, подошел к матери, обменялся с ней несколькими словами, затем направился в свою палатку, а позже в шатер.
He says that at ten minutes to six Mrs. Boynton was alive and well." Реймонд утверждает, что без десяти шесть с миссис Бойнтон было все в порядке.
"But we now come to a fact which directly contradicts that statement. Но теперь мы подходим к факту, который прямо противоречит этому заявлению.
At half-past six Mrs. Boynton's death was discovered by a servant. В половине седьмого один из слуг обнаружил миссис Бойнтон мертвой.
Miss King, who holds a medical degree, examined her body and she swears definitely that at that time, though she did not pay any special attention to the time when death had occurred, it had most certainly and decisively taken place at least an hour (and probably a good deal more) before six o'clock." Мисс Кинг, обладающая степенью бакалавра медицины, обследовала тело и, хотя тогда она не уделила особого внимания времени смерти, клянется, что в шесть тридцать вечера миссис Бойнтон была мертва не менее часа, а может быть, гораздо дольше.
"We have here, you see, two conflicting statements. Таким образом, перед нами два противоречащих друг другу заявления.
Setting aside the possibility that Miss King may have made a mistake - " Отбросив возможность, что мисс Кинг допустила ошибку...
Sarah interrupted him. "I don't make mistakes. That is, if I had, I would admit to it." Her tone was hard and clear. - Я не допускаю ошибок, - прервала его Сара. -Вернее, если допускаю, то признаюсь в этом.
Poirot bowed to her politely. Пуаро вежливо поклонился ей.
"Then there are only two possibilities - either Miss King or M. Boynton is lying! - В таком случае остаются только две возможности - либо мисс Кинг, либо мистер Бойнтон лгут!
Let us examine Raymond Boynton's reasons for so doing. Давайте рассмотрим основания Реймонда Бойнтона так поступать.
Let us assume that Miss King was not mistaken and not deliberately lying. Предположим, мисс Кинг не ошиблась и не солгала.
What then was the sequence of events? Тогда как выглядит последовательность событий?
Raymond Boynton returns to the camp, sees his mother sitting at the mouth of her cave, goes up to her and finds she is dead. Реймонд Бойнтон возвращается в лагерь, видит свою мать сидящей у входа в пещеру, поднимается к ней и обнаруживает, что она мертва.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x