• Пожаловаться

Агата Кристи: Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Десять негритят - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said: "I suppose I'd better explain again."- Ну что ж, значит, придется дать объяснения во второй раз.
He did so, telling the story briefly and succinctly.- И он кратко и сжато повторил свой рассказ.
Blore said sharply: "What's to prove it?- А чем вы докажете, что не врете? - не отступался Блор.
There's nothing to corroborate your story."- Чем вы можете подтвердить свой рассказ?
The judge coughed.Судья кашлянул.
"Unfortunately," he said, "we are all in that position.- К сожалению, все мы в таком же положении, -сказал он.
There is only our own word to go upon."- И всем нам тоже приходится верить на слово.
He leaned forward. "You have none of you yet grasped what a very peculiar situation this is.Никто из вас, - продолжал он, - по-видимому, пока еще не осознал всей необычности происходящего.
To my mind there is only one course of procedure to adopt.По-моему, возможен только один путь.
Is there any one whom we can definitely eliminate from suspicion on the evidence which is in our possession?"Выяснить, есть ли среди нас хоть один человек, которого мы можем очистить от подозрений на основании данных, имеющихся в нашем распоряжении.
Dr. Armstrong said quickly: "I am a well-known professional man.- Я известный специалист, - сказал Армстронг.
The mere idea that I can be suspected of -"- Сама мысль о том, что я могу...
Again a gesture of the judge's hand arrested a speaker before he finished his speech.И снова судья манием руки остановил доктора, не дав ему закончить фразы.
Mr. Justice Wargrave said in his small clear voice: "I, too, am a well-known person!- Я и сам человек довольно известный, - сказал он тихо, но внушительно.
But, my dear sir, that proves less than nothing!- Однако это, мой дорогой, еще ничего не доказывает.
Doctors have gone mad before now.Доктора сходили с ума.
Judges have gone mad.Судьи сходили с ума.
So," he added, looking at Blore, "have policemen!"Да и полицейские тоже, - добавил он, глядя на Блора.
Lombard said:Ломбард сказал:
"At any rate, I suppose you'll leave the women out of it."- Я надеюсь, ваши подозрения не распространяются на женщин?
The judge's eyebrows rose. He said in the famous "acid" tone that Counsel knew so well:Судья поднял брови и сказал тем ехидным тоном, которого так боялась защита:
"Do I understand you to assert that women are not subject to homicidal mania?"- Значит, если я вас правильно понял, вы считаете, что среди женщин маньяков не бывает?
Lombard said irritably: "Of course not. But all the same, it hardly seems possible -" He stopped.- Вовсе нет, - раздраженно ответил Ломбард, - и все же, я не могу поверить... - он запнулся.
Mr. Justice Wargrave still in the same thin sour voice addressed Armstrong.Судья все тем же проницательным злым голосом сказал:
"I take it, Dr. Armstrong, that a woman would have been physically capable of striking the blow that killed poor Macarthur?"- Я полагаю, доктор Армстронг, что женщине было бы вполне по силам прикончить беднягу Макартура.
The doctor said calmly: "Perfectly capable - given a suitable instrument, such as a rubber truncheon or cosh."- Вполне, будь у нее подходящее орудие -резиновая дубинка, например, или палка, -ответил доктор.
"It would require no undue exertion of force?"- Значит, она бы справилась с этим легко?
"Not at all."-Вот именно.
Mr. Justice Wargrave wriggled his tortoiselike neck.Судья повертел черепашьей шеей.
He said: "The other two deaths have resulted from the administration of drugs.- Две другие смерти произошли в результате отравления, - сказал он.
That, no one will dispute, is easily compassed by a person of the smallest physical strength."- Я думаю, никто не станет отрицать, что отравителем может быть и слабый человек.
Vera cried angrily: "I think you're mad!"- Вы с ума сошли! - взвилась Вера.
His eyes turned slowly till they rested on her.Судья медленно перевел взгляд на нее.
It was the dispassionate stare of a man well used to weighing humanity in the balance.Это был бесстрастный взгляд человека, привыкшего вершить судьбами людей.
She thought: "He's just seeing me as a - as a specimen. And" - the thought came to her with real surprise - "he doesn't like me much!""Он смотрит на меня, - подумала Вера, - как на любопытный экземпляр, - и вдруг с удивлением поняла: А ведь я ему не очень-то нравлюсь".
In measured tones the judge was saying: "My dear young lady, do try and restrain your feelings.- Моя милая барышня, я бы попросил вас быть сдержанней.
I am not accusing you."Я совсем не обвиняю вас.
He bowed to Miss Brent. "I hope, Miss Brent, that you are not offended by my insistence that all of us are equally under suspicion?"И надеюсь, мисс Брент, - он поклонился старой деве, - что мое настойчивое требование не считать свободным от подозрений ни одного из нас никого не обидело?
Emily Brent was knitting.Мисс Брент не отрывалась от вязанья.
She did not look up. In a cold voice she said: "The idea that I should be accused of taking a fellow creature's life - not to speak of the lives of three fellow creatures - is, of course, quite absurd to any one who knows anything of my character.- Сама мысль, что я могу убить человека, и не одного, а троих, - холодно сказала она, не поднимая глаз, - покажется нелепой всякому, кто меня знает.
But I quite appreciate the fact that we are all strangers to one another and that in those circumstances, nobody can be exonerated without the fullest proof.Но мы не знаем друг друга, и я понимаю, что при подобных обстоятельствах никто не может быть освобожден от подозрений, пока не будет доказана его невиновность.
There is, as I have said, a devil amongst us."Я считаю, что в одного из нас вселился дьявол.
The judge said: "Then we are agreed.- На том и порешим, - заключил судья.
There can be no elimination on the ground of character or position alone."- Никто не освобождается от подозрений, ни безупречная репутация, ни положение в обществе в расчет не принимаются.
Lombard said: "What about Rogers?" The judge looked at him unblinkingly. "What about him?"- А как же с Роджерсом? - спросил Ломбард.
Lombard said: "Well, to my mind, Rogers seems pretty well ruled out."- По-моему, его можно с чистой совестью вычеркнуть из списка.
Mr. Justice Wargrave said: "Indeed, and on what grounds?"- Это на каком же основании? - осведомился судья.
Lombard said: "He hasn't got the brains for one thing. And for another his wife was one of the victims."- Во-первых, у него на такую затею не хватило бы мозгов, а во-вторых, одной из жертв была его жена.
The judge's heavy eyebrows rose once more. He said: "In my time, young man, several people have come before me accused of the murders of their wives - and have been found guilty."- За мою бытность судьей, молодой человек, -поднял мохнатую бровь судья, - мне пришлось разбирать несколько дел о женоубийстве - и суд, знаете ли, признал мужей виновными.
"Oh! I agree.- Что ж, не стану спорить.
Wife murder is perfectly possible - almost natural, let's say!Женоубийство вещь вполне вероятная, чтобы не сказать естественная.
But not this particular kind!Но не такое.
I can believe in Rogers killing his wife because he was scared of her breaking down and giving him away, or because he'd taken a dislike to her, or because he wanted to link up with some nice little bit rather less long in the tooth.Предположим, Роджерс убил жену из боязни, что она сорвется и выдаст его, или потому, что она ему опостылела, или, наконец, потому, что спутался с какой-нибудь крошкой помоложе, - это я могу себе представить.
But I can't see him as the lunatic Mr. Owen dealing out crazy justice and starting on his own wife for a crime they both committed."Но представить его мистером Онимом, этаким безумным вершителем правосудия, укокошившим жену за преступление, которое они совершили совместно, я не могу.
Mr. Justice Wargrave said: "You are assuming hearsay to be evidence.- Вы принимаете на веру ничем не подтвержденные данные, - сказал судья Уоргрейв.
We do not know that Rogers and his wife conspired to murder their employer.- Ведь нам неизвестно, действительно ли Роджерс и его жена убили свою хозяйку.
That may have been a false statement, made so that Rogers should appear to be in the same position as ourselves.Не исключено, что Роджерса обвинили в этом убийстве лишь для того, чтобы он оказался в одном с нами положении.
Mrs. Rogers' terror last night may have been due to the fact that she realized her husband was mentally unhinged."Не исключено, что вчера вечером миссис Роджерс перепугалась, поняв, что ее муж сошел с ума.
Lombard said: "Well, have it your own way, U.N.- Будь по-вашему, - сказал Ломбард. - А. Н.
Owen is one of us.Оним один из нас.
No exceptions allowed. We all qualify."Подозреваются все без исключения.
Mr. Justice Wargrave said:А судья Уоргрейв продолжал:
"My point is that there can be no exceptions allowed on the score of character, position, or probability.- Мысль моя такова: ни хорошая репутация, ни положение в обществе, ничто другое не освобождают от подозрений.
What we must now examine is the possibility of eliminating one or more persons on the facts.Сейчас нам необходимо в первую голову выяснить, кого из нас можно освободить от подозрений на основании фактов.
To put it simply, is there among us one or more persons who could not possibly have administered either Cyanide to Anthony Marston, or an overdose of sleeping draught to Mrs. Rogers, and who had no opportunity of striking the blow that killed General Macarthur?"Г оворя проще, есть ли среди нас один (а вероятно, и не один) человек, который никак не мог подсыпать яду Марстону, дать снотворное миссис Роджерс и прикончить генерала Макартура?
Blore's rather heavy face lit up. He leant forward.Грубоватое лицо Блора осветила улыбка.
"Now you're talking, sir!" he said.- Теперь вы говорите дело, сэр, - сказал он.
"That's the stuff!- Мы подошли к самой сути.
Let's go into it.Давайте разберемся.
As regards young Marston I don't think there's anything to be done.Что касается Марстона, то тут уже ничего не выяснишь.
It's already been suggested that some one from outside slipped something into the dregs of his glass before he refilled it for the last time.Высказывались подозрения, будто кто-то подбросил яд в его стакан через окно перед тем, как он в последний раз налил себе виски.
A person actually in the room could have done that even more easily.Замечу, что подбросить яд из комнаты было бы куда проще.
I can't remember if Rogers was in the room, but any of the rest of us could certainly have done it."Не могу припомнить, находился в это время в комнате Роджерс, но все остальные запросто могли это сделать.
He paused, then went on. "Now take the woman Rogers.- Перевел дух и продолжал: - Теперь перейдем к миссис Роджерс.
The people who stand out there are her husband and the doctor.Здесь подозрения прежде всего падают на ее мужа и доктора.
Either of them could have done it as easy as winking!!Любому из них ничего не стоило это сделать.
Armstrong sprang to his feet.Армстронг вскочил.
He was trembling.Его трясло от злости.
"I protest - This is absolutely uncalled for!- Я протестую... Это неслыханно!
I swear that the dose I gave the woman was perfectly!!Клянусь, я дал ей совершенно обычную...
"Dr. Armstrong." The small sour voice was compelling. The doctor stopped with a jerk in the middle of his sentence. The small cold voice went on.- Доктор Армстронг! - злой голосок судьи звучал повелительно.
"Your indignation is very natural.- Ваше негодование вполне естественно.
Nevertheless you must admit that the facts have got to be faced.И тем не менее надо изучить все факты.
Either you or Rogers could have administered a fatal dose with the greatest ease.Проще всего было дать снотворное миссис Роджерс вам или Роджерсу.
Let us now consider the position of the other people present.Теперь разберемся с остальными.
What chance had I, had Inspector Blore, had Miss Brent, had Miss Claythorne, had Mr. Lombard of administering poison?Какие возможности подсыпать яд были у меня, инспектора Блора, мисс Брент, мисс Клейторн или мистера Ломбарда?
Can any one of us be completely and entirely eliminated?"Можно ли кого-либо из нас полностью освободить от подозрений?
He paused. "I think not."- Помолчал и сказал: - По-моему, нет.
Vera said angrily: "I was nowhere near the woman! All of you can swear to that."- Да я и близко к ней не подходила, - вскинулась Вера.
Mr. Justice Wargrave waited a minute, then he said: "As far as my memory serves me the facts were these - will any one please correct me if I make a misstatement? Mrs. Rogers was lifted onto the sofa by Anthony Marston and Mr. Lombard and Dr. Armstrong went to her.- Если память мне не изменяет, - снова взял слово судья, - дело обстояло так. Прошу поправить меня, если я в чем-нибудь ошибусь: Антони Марстон и мистер Ломбард подняли миссис Роджерс, перенесли ее на диван, и тут к ней подошел доктор Армстронг.
He sent Rogers for brandy.Он послал Роджерса за коньяком.
There was then a question raised as to where the voice we had just heard had come from.Поднялся спор, откуда шел голос.
We all went into the next room with the exception of Miss Brent who remained in this room - alone with the unconscious woman."Все удалились в соседнюю комнату за исключением мисс Брент, она осталась наедине с миссис Роджерс, которая, напоминаю, была без сознания.
A spot of colour came into Emily Brent's cheeks.На щеках мисс Брент вспыхнули красные пятна.
She stopped knitting.Спицы застыли в ее руках.
She said: "This is outrageous!"- Это возмутительно! - сказала она.
The remorseless small voice went on.Безжалостный тихий голос продолжал:
"When we returned to this room, you, Miss Brent, were bending over the woman on the sofa."- Когда мы вернулись в комнату, вы, мисс Брент, склонились над миссис Роджерс.
Emily Brent said: "Is common humanity a criminal offence?"- Неужели обыкновенная жалость -преступление? - спросила Эмили Брент.
Mr. Justice Wargrave said: "I am only establishing facts.- Я хочу установить факты, и только факты, -продолжал судья.
Rogers then entered the room with the brandy which, of course, he could quite well have doctored before entering the room.- Затем в комнату вошел Роджерс - он нес коньяк, в который он, конечно, мог подсыпать снотворное до того, как вошел.
The brandy was administered to the woman and shortly afterwards her husband and Dr. Armstrong assisted her up to bed where Dr. Armstrong gave her a sedative."Миссис Роджерс дали коньяку, и вскоре после этого муж и доктор проводили ее в спальню, где Армстронг дал ей успокоительное.
Blore said: "That's what happened. Absolutely.- Все так и было. Именно так, - подтвердил Блор.
And that lets out the judge, Mr. Lombard, myself and Miss Claythorne." His voice was loud and jubilant.- А значит, от подозрений освобождаются: судья, мистер Ломбард, я и мисс Клейторн, - трубным ликующим голосом сказал он.
Mr. Justice Wargrave, bringing a cold eye to bear upon him, murmured:Пригвоздив Блора к месту холодным взглядом, судья пробормотал:
"Ah, but does it?- Да ну?
We must take into account every possible eventuality."Ведь мы должны учитывать любую случайность.
Blore stared. He said: "I don't get you."- Я вас не понимаю. - Блор недоуменно уставился на судью.
Mr. Justice Wargrave said: "Upstairs in her room, Mrs. Rogers is lying in bed.- Миссис Роджерс лежит у себя наверху в постели, - сказал Уоргрейв.
The sedative that the doctor has given her begins to take effect.- Успокоительное начинает действовать.
She is vaguely sleepy and acquiescent.Она в полузабытьи.
Supposing that at that moment there is a tap on the door and some one enters bringing her, shall we say, a tablet, or a draught, with the message that 'the doctor says you're to take this.'А что если тут раздается стук в дверь, в комнату входит некто, приносит, ну, скажем, таблетку и говорит: "Доктор велел вам принять это".
Do you imagine for one minute that she would not have swallowed it obediently without thinking twice about it?"Неужели вы думаете, что она бы не приняла лекарство?
There was a silence.Наступило молчание.
Blore shifted his feet and frowned.Блор шаркал ногами, хмурился.
Philip Lombard said:Филипп Ломбард сказал:
"I don't believe in that story for a minute.- Все это досужие домыслы.
Besides none of us left this room for hours afterwards.Никто из нас еще часа два-три не выходил из столовой.
There was Marston's death and all the rest of it."Умер Марстон, поднялась суматоха.
The judge said: "Some one could have left his or her bedroom - later."- К ней могли наведаться позже, - сказал судья, -когда все легли спать.
Lombard objected: "But then Rogers would have been up there."- Но тогда в спальне уже наверняка был Роджерс, - возразил Ломбард.
Dr. Armstrong stirred. "No," he said.- Нет, - вмешался Армстронг.
"Rogers went downstairs to clear up in the dining-room and pantry.- Роджерс был внизу - убирал столовую, кухню.
Any one could have gone up to the woman's bedroom then without being seen."В этот промежуток кто угодно мог подняться в спальню миссис Роджерс совершенно незаметно.
Emily Brent said: "Surely, doctor, the woman would have been fast asleep by then under the influence of the drug you had administered?"- Но ведь к тому времени, доктор, - вставила мисс Брент, - она должна была уже давно заснуть - она приняла снотворное.
"In all likelihood, yes.- По всей вероятности, да.
But it is not a certainty.Но поручиться в этом я не могу.
Until you have prescribed for a patient more than once you cannot tell their reaction to different drugs.До тех пор, пока не пропишешь пациенту одно и то же лекарство несколько раз, не знаешь, как оно на него подействует.
There is, sometimes, a considerable period before a sedative takes effect.На некоторых успокоительное действует довольно медленно.
It depends on the personal idiosyncrasy of the patient towards that particular drug."Все дело в индивидуальной реакции пациента.
Lombard said:Ломбард сказал:
"Of course you would say that, doctor.- Что еще вам остается говорить, доктор?
Suits your book - eh?"Вам это на руку, так ведь?
Again Armstrong's face darkened with anger.Армстронг побагровел.
But again that passionless cold little voice stopped the words on his lips.Но не успел ничего сказать, снова раздался бесстрастный недобрый голос судьи.
"No good result can come from recrimination.- Взаимными обвинениями мы ничего не добьемся.
Facts are what we have to deal with.Факты - вот с чем мы должны считаться.
It is established, I think, that there is a possibility of such a thing as I have outlined occurring.Мы установили, что нечто подобное могло произойти.
I agree that its probability value is not high; though there again, it depends on who that person might have been. The appearance of Miss Brent or of Miss Claythorne on such an errand would have occasioned no surprise in the patient's mind. I agree that the appearance of myself, or of Mr. Blore, or of Mr. Lombard could have been, to say the least of it, unusual, but I still think the visit would have been received without the awakening of any real suspicion."Я согласен, процент вероятности здесь невысок, хотя опять же и тут многое зависит от того, кем был этот "некто".
Blore said: "And that gets us - where?"- Ну и что это нам даст? - спросил Блор.
VII Mr. Justice Wargrave, stroking his lip and looking quite passionless and inhuman, said:Судья Уоргрейв потрогал верхнюю губу, вид у него был до того бесстрастный, что наводил на мысль: а подвластен ли он вообще человеческим чувствам.
"We have now dealt with the second killing, and have established the fact that no one of us can be completely exonerated from suspicion."- Расследовав второе убийство, - сказал он, - мы установили, что ни один из нас не может быть полностью освобожден от подозрений.
He paused and went on. "We come now to the death of General Macarthur.А теперь, - продолжал он, - займемся смертью генерала Макартура.
That took place this morning.Она произошла сегодня утром.
I will ask any one who considers that he or she has an alibi to state it in so many words.Я прошу всякого, кто уверен, что у него или у нее есть алиби, по возможности кратко изложить обстоятельства дела.
I myself will state at once that I have no valid alibi.Я сам сразу же заявляю, что у меня алиби нет.
I spent the morning sitting on the terrace and meditating on the singular position in which we all find ourselves.Я провел все утро на площадке перед домом, размышлял о том невероятном положении, в котором мы очутились.
"I sat on that chair on the terrace for the whole morning until the gong went, but there were, I should imagine, several periods during the morning when I was quite unobserved and during which it would have been possible for me to walk down to the sea, kill the General, and return to my chair.Ушел я оттуда, только когда раздался гонг, но были, очевидно, какие-то периоды, когда меня никто не видел, - и в это время я вполне мог спуститься к морю, убить генерала и вернуться на свое место.
There is only my word for the fact that I never left the terrace.Никаких подтверждений, что я не покидал площадку, кроме моего слова, я представить не могу.
In the circumstances that is not enough.В подобных обстоятельствах этого недостаточно.
There must be proof."Необходимы доказательства.
Blore said:Блор сказал:
"I was with Mr. Lombard and Dr. Armstrong all the morning.- Я все утро провел с мистером Ломбардом и мистером Армстронгом.
They'll bear me out."Они подтвердят.
Dr. Armstrong said: "You went to the house for a rope."- Вы ходили в дом за канатом, - возразил Армстронг.
Blore said: "Of course, I did.- Ну и что? - сказал Блор.
Went straight there and straight back.- Я тут же вернулся.
You know I did."Вы сами это знаете.
Armstrong said: "You were a long time..."- Вас долго не было, - сказал Армстронг.
Blore turned crimson. He said: "What the hell do you mean by that, Dr. Armstrong?"- На что, черт побери, вы намекаете? - Блор налился кровью.
Armstrong repeated: "I only said you were a long time."- Я сказал только, что вас долго не было, -повторил Армстронг.
"Had to find it, didn't I?- Его еще надо было найти.
Can't lay your hands on a coil of rope all in a minute."Попробуйте сами найти в чужом доме моток каната.
Mr. Justice Wargrave said: "During Inspector Blore's absence, were you two gentlemen together?"- Пока мистера Блора не было, вы не отходили друг от друга? - обратился судья к Ломбарду и Армстронгу.
Armstrong said hotly: "Certainly.- Разумеется, - подтвердил Армстронг.
That is, Lombard went off for a few minutes.- То есть Ломбард отходил на несколько минут.
I remained where I was."А я оставался на месте.
Lombard said with a smile:Ломбард улыбнулся:
"I wanted to test the possibilities of heliographing to the mainland.- Я хотел проверить, можно ли отсюда дать сигналы на сушу при помощи гелиографа.
Wanted to find the best spot. I was only absent a minute or two."Пошел выбирать место, отсутствовал минуты две.
Armstrong nodded. He said: "That's right.- Это правда. - Армстронг кивнул.
Not long enough to do a murder, I assure you."- Для убийства явно недостаточно.
The judge said: "Did either of you two glance at your watches?"- Кто-нибудь из вас смотрел на часы? - спросил судья.
"Well, no."- Н-нет.
Philip Lombard said: "I wasn't wearing one."- Я вышел из дому без часов, - сказал Ломбард.
The judge said evenly: "A minute or two is a vague expression." He turned his head to the upright figure with the knitting lying on her lap.- Минуты две - выражение весьма неточное, -ядовито заметил судья и повернул голову к прямой, как палка, старой деве, не отрывавшейся от вязанья.
"Miss Brent?"- А вы, мисс Брент?
Emily Brent said: "I took a walk with Miss Claythorne up to the top of the island.- Мы с мисс Клейторн взобрались на вершину горы.
Afterwards I sat on the terrace in the sun."После этого я сидела на площадке, грелась на солнце.
The judge said: "I don't think I noticed you there."- Что-то я вас там не видел, - сказал судья.
"No, I was round the corner of the house to the east. It was out of the wind there."- Вы не могли меня видеть. Я сидела за углом дома, с восточной стороны: там нет ветра.
"And you sat there till lunch time?" "Yes."- Вплоть до ленча?
"Miss Claythorne?"- Мисс Клейторн?
Vera answered readily and clearly. "I was with Miss Brent early this morning.- Утро я провела с мисс Брент, - последовал четкий ответ.
After that I wandered about a bit.- Потом немного побродила по острову.
Then I went down and talked to General Macarthur."Потом спустилась к морю, поговорила с генералом Макартуром.
Mr. Justice Wargrave interrupted. He said: "What time was that?"- В котором часу это было? - прервал ее судья.
Vera for the first time was vague.На этот раз Вера ответила не слишком уверенно:
She said; "I don't know. About an hour before lunch, I think - or it might have been less."- Не знаю, - сказала она, - за час до ленча, а может быть, и позже.
Blore asked:Блор спросил:
"Was it after we'd spoken to him or before?"- Это было до того, как мы разговаривали с генералом или позже?
Vera said: "I don't know.- Не знаю, - сказала Вера.
He - he was very queer." She shivered.- Он был какой-то странный, - она передернулась.
"In what way was he queer?" the judge wanted to know.- А в чем заключалась его странность? -осведомился судья.
Vera said in a low voice: "He said we were all going to die - he said he was waiting for the end.- Он сказал, что все мы умрем, потом сказал, что ждет конца.
He - he frightened me..."Он меня напугал... - понизив голос, сказала Вера.
The judge nodded.Судья кивнул.
He said: "What did you do next?"- А потом что вы делали? - спросил он.
"I went back to the house.- Вернулась в дом.
Then, just before lunch, I went out again and up behind the house.Затем, перед ленчем, снова вышла, поднялась на гору.
I've been terribly restless all day."Я весь день не могла найти себе места.
Mr. Justice Wargrave stroked his chin.Судья Уоргрейв потрогал подбородок.
He said: "There remains Rogers.- Остается еще Роджерс, - сказал он.
Though I doubt if his evidence will add anything to our sum of knowledge."- Но я не думаю, что его показания что-либо добавят к имеющимся у нас сведениям.
Rogers, summoned before the court, had very little to tell.Роджерс, представ перед судилищем, ничего особенного не сообщил.
He had been busy all the morning about household duties and with the preparation of lunch.Все утро он занимался хозяйственными делами, потом готовил ленч.
He had taken cocktails onto the terrace before lunch and had then gone up to remove his things from the attic to another room.Перед ленчем подал коктейли, затем поднялся наверх - перенести свои вещи с чердака в другую комнату.
He had not looked out of the window during the morning and had seen nothing that could have any bearing upon the death of General Macarthur.Он не выглядывал в окно и не видел ничего, что могло бы иметь хоть какое-то отношение к смерти генерала Макартура.
He would swear definitely that there had been eight china figures upon the dining-table when he laid the table for lunch.Он твердо уверен, что, когда накрывал на стол перед ленчем, там стояло восемь негритят.
At the conclusion of Rogers' evidence there was a pause.Роджерс замолчал, и в комнате воцарилась тишина.
Mr. Justice Wargrave cleared his throat.Судья Уоргрейв откашлялся.
Lombard murmured to Vera Claythorne:Ломбард прошептал на ухо Вере:
"The summing up will now take place!""Теперь он произнесет заключительную речь".
The judge said: "We have inquired into the circumstances of these three deaths to the best of our ability.- Мы постарались как можно лучше расследовать обстоятельства этих трех смертей, - начал судья.
Whilst probability in some cases is against certain people being implicated, yet we cannot say definitely that any one person can be considered as cleared of all complicity.- И если в некоторых случаях отдельные лица не могли (по всей вероятности) совершить убийство, все же ни одного человека нельзя считать полностью оправданным и свободным от подозрений.
I reiterate my positive belief that of the seven persons assembled in this room one is a dangerous and probably insane criminal.Повторяю, я твердо уверен, что из семи человек, собравшихся в этой комнате, один - опасный преступник, а скорее всего еще и маньяк.
There is no evidence before us as to who that person is.Кто этот человек, мы не знаем.
All we can do at the present juncture is to consider what measures we can take for communicating with the mainland for help, and in the event of help being delayed (as is only too possible given the state of the weather) what measures we must adopt to ensure our safety.Нам надо решить, какие меры предпринять, чтобы связаться с сушей на предмет помощи, а в случае, если помощь задержится (что более чем вероятно при такой погоде), какие меры предпринять, чтобы обеспечить нашу безопасность - сейчас нам больше ничего не остается.
"I would ask you all to consider this carefully and to give me any suggestions that may occur to you.Я попрошу каждого подумать и сообщить мне, какой выход из создавшегося положения он видит.
In the meantime I warn everybody to be upon his or her guard.Предупреждаю, чтобы все были начеку.
So far the murderer has had an easy task, since his victims have been unsuspicious.До сих пор убийце было легко выполнить свою задачу - его жертвы ни о чем не подозревали.
From now on, it is our task to suspect each and every one amongst us.Отныне наша задача - подозревать всех и каждого.
Forewarned is forearmed.Осторожность - лучшее оружие.
Take no risks and be alert to danger.Не рискуйте и будьте бдительны.
That is all."Вот все, что я вам хотел сказать.
Philip Lombard murmured beneath his breath: "The court will now adjourn..."- Суд удаляется на совещание, - еле слышно пробормотал Ломбард.
Chapter 10Глава десятая
"Do you believe it?" Vera asked.- И вы ему поверили? - спросила Вера.
She and Philip Lombard sat on the windowsill of the living-room.Вера и Филипп Ломбард сидели на подоконнике в гостиной.
Outside the rain poured down and the wind howled in great shuddering gusts against the window-panes.За окном хлестал дождь, ветер с ревом бился в стекла.
Philip Lombard cocked his head slightly on one side before answering. Then he said:Филипп наклонил голову к плечу и сказал:
"You mean, do I believe that old Wargrave is right when he says it's one of us?"- Вы хотите спросить, верю ли я старику Уоргрейву, что убийца - один из нас?
"Yes."-Да.
Philip Lombard said slowly: "It's difficult to say.- Трудно сказать.
Logically, you know, he's right, and yet -"Если рассуждать логически, он, конечно, прав, и все же...
Vera took the words out of his mouth. "And yet it seems so incredible!"- И все же, - подхватила Вера, - это совершенно невероятно.
Philip Lombard made a grimace.Ломбард скорчил гримасу.
"The whole thing's incredible!- Здесь все совершенно невероятно.
But after Macarthur's death there's no more doubt as to one thing.Однако после смерти Макартура ни о несчастных случаях, ни о самоубийствах не может быть и речи.
There's no question now of accidents or suicides. It's definitely murder.Несомненно одно: это убийство.
Three murders up to date."Вернее, три убийства.
Vera shivered.Вера вздрогнула:
She said: "It's like some awful dream.- Похоже на кошмарный сон.
I keep feeling that things like this can't happen!"Мне все кажется, что этого просто не может быть.
He said with understanding:Филипп понимающе кивнул:
"I know. Presently a tap will come on the door, and early morning tea will be brought in."- Ну да, все чудится: вот раздастся стук в дверь и тебе принесут чай в постель.
Vera said: "Oh, how I wish that could happen!"- Ох, хорошо бы, все кончилось так! - сказала Вера.
Philip Lombard said gravely:Филипп Ломбард помрачнел.
"Yes, but it won't!- Нет, на это надеяться не приходится.
We're all in the dream! And we've got to be pretty much upon our guard from now on."Мы участвуем в ужасном кошмаре наяву!
Vera said, lowering her voice:Вера понизила голос:
"If - if it is one of them - which do you think it is?"- Если... если это один из нас, как вы думаете; кто это?
Philip Lombard grinned suddenly.Ломбард ухмыльнулся:
He said: "I take it you are excepting our two selves?- Из ваших слов я понял, - сказал он, - что нас вы исключаете.
Well, that's all right.Вполне с вами согласен.
I know very well that I'm not the murderer, and I don't fancy that there's anything insane about you, Vera.Я отлично знаю, что Я не убийца, да и в вас, Вера, нет ничего ненормального.
You strike me as being one of the sanest and most level-headed girls I've come across.Девушки нормальней и хладнокровней я не встречал.
I'd stake my reputation on your sanity."Поручусь, чем угодно, что вы не сумасшедшая.
With a slightly wry smile, Vera said: "Thank you."- Спасибо, - Вера криво улыбнулась.
He said:Филипп сказал:
"Come now, Miss Vera Claythorne, aren't you going to return the compliment?"- Ну же, мисс Вера Клейторн, неужели вы не ответите комплиментом на комплимент?
Vera hesitated a minute, then she said:Вера чуть замялась.
"You've admitted, you know, that you don't hold human life particularly sacred, but all the same I can't see you as - as the man who dictated that gramophone record."- Вы сами признали, - сказала она наконец, - что ни во что не ставите жизнь человека, и тем не менее как-то не могу представить, чтобы вы надиктовали эту пластинку.
Lombard said: "Quite right.- Верно, - сказал Ломбард.
If I were to commit one or more murders it would be solely for what I could get out of them.- Если б я и затеял убийство, так только ради выгоды.
This mass clearance isn't my line of country.Массовое покарание преступников не по моей части.
Good, then we'll eliminate ourselves and concentrate on our five fellow prisoners.Пошли дальше. Итак, мы исключаем друг друга и сосредоточиваемся на пяти собратьях по заключению.
Which of them is U.N.Который из них А. Н.
Owen?Оним?
Well, at a guess, and with absolutely nothing to go upon, I'd plump for Wargrave!"Интуитивно - и без всяких на то оснований -выбираю Уоргрейва!
"Oh!" Vera sounded surprised.- Вот как? - удивилась Вера.
She thought a minute or two and then said, "Why?"Подумала минуты две и спросила: - А почему?
"Hard to say exactly.- Трудно сказать.
But to begin with, he's an old man and he's been presiding over courts of law for years.Во-первых, он очень стар, а вовторых, в течение многих лет вершил судьбы людей в суде.
That is to say, he's played God Almighty for a good many months every year.А значит, чуть не всю жизнь ощущал себя всемогущим, точно Господь Бог.
That must go to a man's head eventually.Это могло вскружить ему голову.
He gets to see himself as all powerful, as holding the power of life and death - and it's possible that his brain might snap and he might want to go one step farther and be Executioner and Judge Extraordinary."Он мог поверить, что властен над жизнью и смертью людей, а от этого можно спятить и пойти еще дальше - решить, например, что ты и Высший судия и палач одновременно.
Vera said slowly: "Yes, I suppose that's possible..."- Возможно, вы правы, - чуть помедлив, согласилась Вера.
Lombard said: "Who do you plump for?"- А кого выберете вы? - спросил Ломбард.
Without any hesitation Vera answered: "Dr. Armstrong."- Доктора Армстронга, - выпалила Вера.
Lombard gave a low whistle.Ломбард присвистнул:
"The doctor, eh?- Доктора?
You know, I should have put him last of all."Знаете, а я бы его поставил на последнее место.
Vera shook her head.Вера покачала головой.
"Oh, no!- Вы не правы.
Two of the deaths have been poison.Две смерти произошли в результату отравления.
That rather points to a doctor.И это прямо указывает на доктора.
And then you can't get over the fact that the only thing we are absolutely certain Mrs. Rogers had was the sleeping draught that he gave her."Потом нельзя забывать, снотворное миссис Роджерс дал он.
Lombard admitted: "Yes, that's true."- Верно, - согласился Ломбард.
Vera persisted: "If a doctor went mad, it would be a long time before any one suspected. And doctors overwork and have a lot of strain."- Но если бы сошел с ума доктор, его бы не скоро удалось разоблачить. Потом доктора очень много работают, и помешательство может быть результатом переутомления, - настаивала Вера.
Philip Lombard said: "Yes but I doubt if he could have killed Macarthur.- И все-таки мне не верится, что он убил Макартура, - сказал Ломбард.
He wouldn't have had time during that brief interval when I left him - not, that is, unless he fairly hared down there and back again, and I doubt if he's in good enough training to do that and show no signs of it."- Я уходил ненадолго: он бы просто не успел -если только он не мчался туда и обратно стремглав. Но он не спортсмен и не мог совершить такую пробежку и не запыхаться.
Vera said: "He didn't do it then. He had an opportunity later."- Но он мог убить генерала позже, - возразила Вера.
"When?"- Это когда же?
"When he went down to call the General to lunch."- Когда он пошел звать генерала к ленчу.
Philip whistled again very softly.Ломбард снова присвистнул:
He said: "So you think he did it then?-Так вы думаете, он убил генерала тогда?
Pretty cool thing to do."Для этого надо обладать железными нервами.
Vera said impatiently: "What risk was there?- Посудите сами, чем он рисковал? - перебила его Вера.
He's the only person here with medical knowledge.- Он - единственный медик среди нас.
He can swear the body's been dead at least an hour and who's to contradict him?"Что ему стоит сказать, будто генерала убили час назад? Ведь никто из нас не может его опровергнуть.
Philip looked at her thoughtfully.Филипп задумчиво поглядел на нее.
"You know," he said, "that's a clever idea of yours.- Умная мысль, - сказал он.
I wonder -"- Интересно...
II "Who is it, Mr. Blore?- Кто это, мистер Блор?
That's what I want to know.Вот что я хочу знать.
Who is it?"Кто это может быть?
Rogers' face was working.- Лицо Роджерса дергалось.
His hands were clenched round the polishing leather that he held in his hand.Руки нервно теребили кожаный лоскут - он чистил столовое серебро.
Ex-Inspector Blore said: "Eh, my lad, that's the question!"- Вот в чем вопрос, приятель, - сказал отставной инспектор.
"One of us, 'is lordship said.- Мистер Уоргрейв говорит, что это кто-то из нас.
Which one?Так вот кто, сэр?
That's what I want to know.Вот что я хочу знать.
Who's the fiend in 'uman form?"Кто этот оборотень?
"That," said Blore, "is what we all would like to know."- Мы все хотим это узнать, - сказал Блор.
Rogers said shrewdly: "But you've got an idea, Mr. Blore.- Но вы о чем-то догадываетесь, мистер Блор.
You've got an idea, 'aven't you?"Я не ошибся?
"I may have an idea," said Blore slowly.- Может, я о чем и догадываюсь, - сказал Блор.
"But that's a long way from being sure.- Но одно дело догадываться, другое - знать.
I may be wrong.Что если я попал пальцем в небо?
All I can say is that if I'm right the person in question is a very cool customer - a very cool customer indeed."Скажу только: у этого человека должны быть железные нервы.
Rogers wiped the perspiration from his forehead.Роджерс утер пот со лба.
He said hoarsely: "It's like a bad dream, that's what it is."- Кошмар, вот что это такое, - хрипло сказа он.
Blore said, looking at him curiously: "Got any ideas yourself, Rogers?"- А у вас есть какие-нибудь догадки, Роджерс? -поинтересовался Блор.
The butler shook his head.Дворецкий покачал головой:
He said hoarsely: "I don't know.- Я ничего не понимаю, сэр, - севшим голосом сказал он.
I don't know at all.- Совсем ничего.
And that's what's frightening the life out of me. To have no idea..." IIIИ это-то меня и пугает пуще всего.
Dr. Armstrong said violently: "We must get out of here - we must - we must! At all costs!"- Нам необходимо выбраться отсюда! Необходимо! - выкрикивал доктор Армстронг. -Во что бы то ни стало!
Mr. Justice Wargrave looked thoughtfully out of the smoking-room window. He played with the cord of his eye-glasses.Судья Уоргрейв задумчиво выглянул из окна курительной, поиграл шнурочком пенсне и сказал:
He said: "I do not, of course, profess to be a weather prophet. But I should say that it is very unlikely that a boat could reach us - even if they knew of our plight - under twenty-four hours - and even then only if the wind drops."- Я, конечно, не претендую на роль синоптика, и тем не менее рискну предсказать: в ближайшие сутки - а если ветер не утихнет, одними сутками дело не обойдется - даже если бы на материке и знали о нашем положении, лодка не придет.
Dr. Armstrong dropped his head in his hands and groaned. He said: "And in the meantime we may all be murdered in our beds?"Армстронг уронил голову на руки. - А тем временем всех нас перебьют прямо в постелях! -простонал он.
"I hope not," said Mr. Justice Wargrave.- Надеюсь, нет, - сказал судья.
"I intend to take every possible precaution against such a thing happening."- Я намереваюсь принять все меры предосторожности.
It flashed across Dr. Armstrong's mind that an old man like the judge, was far more tenacious of life than a younger man would be.Армстронг неожиданно подумал, что старики сильнее цепляются за жизнь, чем люди молодые.
He had often marvelled at that fact in his professional career.Он не раз удивлялся этому за свою долгую врачебную практику.
Here was he, junior to the judge by perhaps twenty years, and yet with a vastly inferior sense of self-preservation.Вот он, например, моложе судьи, по меньшей мере, лет на двадцать, а насколько слабее у него воля к жизни.
Mr. Justice Wargrave was thinking:А судья Уоргрейв думал:
"Murdered in our beds!"Перебьют в постелях!
These doctors are all the same - they think in clichйs.Все доктора одинаковы - думают штампами.
A thoroughly commonplace mind."И этот тоже глуп".
The doctor said: "There have been three victims already, remember."- Не забывайте, троих уже убили.
"Certainly.- Все так.
But you must remember that they were unprepared for the attack.Но вы, в свою очередь, не забывайте: они не знали, что их жизнь в опасности.
We are forewarned."А мы знаем.
Dr. Armstrong said bitterly:Армстронг с горечью сказал:
"What can we do?- Что мы можем сделать?
Sooner or later -"Раньше или позже...
"I think," said Mr. Justice Wargrave, "that there are several things we can do."-Я думаю, - сказал судья Уоргрейв, - кое-что мы все же можем.
Armstrong said: "We've no idea, even, who it can be -"- Ведь мы даже не знаем, кто убийца, - возразил Армстронг.
The judge stroked his chin and murmured: "Oh, you know, I wouldn't quite say that."Судья потрогал подбородок. - Я бы этого не сказал, - пробормотал он.
Armstrong stared at him. "Do you mean you know?"- Уж не хотите ли вы сказать, что догадались? -уставился на него Армстронг.
Mr. Justice Wargrave said cautiously: "As regards actual evidence, such as is necessary in court, I admit that I have none.- Я признаю, что у меня нет настоящих доказательств, - уклончиво ответил судья, - таких, которые требуются в суде.
But it appears to me, reviewing the whole business, that one particular person is sufficiently clearly indicated. Yes, I think so."Но, когда я вновь перебираю факты, мне кажется, что все нити сходятся к одному человеку.
Armstrong stared at him.Армстронг снова уставился на судью.
He said: "I don't understand."- Ничего не понимаю, - сказал он.
IV Miss Brent was upstairs in her bedroom. She took up her Bible and went to sit by the window.Мисс Брент - она была в своей спальне наверху -взяла Библию и села у окна.
She opened it. Then, after a minute's hesitation, she set it aside and went over to the dressing-table.Открыла Библию, но после недолгих колебаний отложила ее и подошла к туалетному столику.
From a drawer in it she took out a small black-covered notebook. She opened it and began writing.Вынула из ящика записную книжку в черной обложке и написала:
"A terrible thing has happened.Случилось нечто ужасное.
General Macarthur is dead. (His cousin married Elsie MacPherson.) There is no doubt but that he was murdered.Погиб генерал Макартур. (Его двоюродный брат женат на Элси Макферсон). Нет никаких сомнений в том, что его убили.
After luncheon the judge made us a most interesting speech.После ленча судья произнес замечательную речь.
He is convinced that the murderer is one of us.Он убежден, что убийца - один из нас.
That means that one of us is possessed by a devil.Значит, один из нас одержим диаволом.
I had already suspected that.Я давно это подозревала.
Which of us is it?Но кто это?
They are all asking themselves that.Теперь все задаются этим вопросом.
I alone know..."И только я знаю, что...
She sat for some time without moving. Her eyes grew vague and filmy.Несколько секунд она сидела, не двигаясь, глаза ее потускнели, затуманились.
The pencil straggled drunkenly in her fingers.Карандаш в ее руке заходил ходуном.
In shaking loose capitals she wrote: THE MURDERER'S NAME IS BEATRICE TAYLOR...Огромными каракулями она вывела: ...убийцу зовут Беатриса Тейлор...
Her eyes closed.Глаза ее закрылись.
Suddenly, with a start, she awoke.Но тут же она вздрогнула и проснулась.
She looked down at the notebook. With an angry exclamation she scored through the vague unevenly scrawled characters of the last sentence.Посмотрела на записную книжку и, сердито вскрикнув, пробежала кривые каракули последней фразы.
She said in a low voice: "Did I write that? Did I?"Неужели это я написала? - прошептала она.
I must be going mad..."- Я наверное, схожу с ума".
V The storm increased.Шторм крепчал.
The wind howled against the side of the house.Ветер выл, хлестал по стенам дома.
Every one was in the living-room.Все собрались в гостиной.
They sat listlessly huddled together.Сидели, сбившись в кучку, молчали.
And, surreptitiously, they watched each other.Исподтишка следили друг за другом.
When Rogers brought in the tea-tray, they all jumped.Когда Роджерс вошел с подносом, гости буквально подскочили.
He said: "Shall I draw the curtains?- Вы позволите задернуть занавески? - спросил Роджерс.
It would make it more cheerful like."- Так здесь будет поуютней.
Receiving an assent to this, the curtains were drawn and the lamps turned on.Получив разрешение, он задернул занавески и включил свет.
The room grew more cheerful.В комнате и впрямь стало уютней.
A little of the shadow lifted. Surely, by tomorrow, the storm would be over and some one would come -a boat would arrive...Vera Claythorne said:Гости повеселели; ну, конечно же, завтра шторм утихнет... придет лодка... Вера Клейторн сказала:
"Will you pour out tea, Miss Brent?"- Вы разольете чай, мисс Брент?
The elder woman replied: "No, you do it, dear.- Нет, нет, разлейте вы, милочка.
That tea-pot is so heavy.Чайник такой тяжелый.
And I have lost two skeins of my grey knitting-wool.И потом я очень огорчена - я потеряла два мотка серой шерсти.
So annoying."Экая досада.
Vera moved to the tea-table.Вера перешла к столу.
There was a cheerful rattle and clink of china.Раздалось бодрое позвякиванье ложек, звон фарфора.
Normality returned.Безумие прошло.
Tea!Чай!
Blessed ordinary everyday afternoon tea!Благословенный привычный ежедневный чай!
Philip Lombard made a cheery remark.Филипп Ломбард пошутил.
Blore responded.Блор засмеялся.
Dr. Armstrong told a humorous story.Доктор Армстронг рассказал забавный случай из практики.
Mr. Justice Wargrave, who ordinarily hated tea, sipped approvingly.Судья Уоргрейв - обычно он не пил чая - с удовольствием отхлебывал ароматную жидкость.
Into this relaxed atmosphere came Rogers.Эту умиротворенную обстановку нарушил приход Роджерса.
And Rogers was upset.Лицо у дворецкого было расстроенное.
He said nervously and at random: "Excuse me, sir, but does any one know what's become of the bathroom curtain?"- Простите, - сказал он, ни к кому не обращаясь, -но вы не знаете, куда девался занавес из ванной комнаты?
Lombard's head went up with a jerk.Ломбард вскинул голову:
"The bathroom curtain?- Занавес?
What the devil do you mean, Rogers?"Что это значит, Роджерс?
"It's gone, sir, clean vanished.- Он исчез, сэр, ну прямо испарился.
I was going round drawing all the curtains and the one in the lav - bathroom wasn't there any longer."Я убирал ванные, и в одной убор... то есть ванной, занавеса не оказалось.
Mr. Justice Wargrave asked: "Was it there this morning?"- А сегодня утром он был на месте? - спросил судья.
"Oh, yes, sir."- Да, сэр.
Blore said: "What kind of a curtain was it?"- Какой он из себя? - осведомился Блор.
"Scarlet oilsilk, sir.- Из прорезиненного шелка, сэр, алого цвета.
It went with the scarlet tiles."В тон алому кафелю.
Lombard said: "And it's gone?"-И он пропал? - спросил Ломбард.
"Gone, sir." They stared at each other.- Пропал.
Blore said heavily: "Well - after all - what of it?- Да ладно. Что тут такого? - ляпнул Блор.
It's mad - but so's everything else. Anyway, it doesn't matter.- Смысла тут нет, но его тут и вообще нет.
You can't kill anybody with an oilsilk curtain. Forget about it." Rogers said:Убить занавесом нельзя, так что забудем о нем, сир, - сказал Роджерс.
"Yes, sir, thank you, sir." He went out, shutting the door behind him.- Да, сэр. Благодарю вас, - и вышел, закрыв за собой дверь.
Inside the room, the pall of fear had fallen anew.В комнату вновь вполз страх.
Again, surreptitiously, they watched each other.Гости опять стали исподтишка следить друг за другом.
VI Dinner came, was eaten, and cleared away.Наступил час обеда - обед подали, съели, посуду унесли.
A simple meal, mostly out of tins.Нехитрая еда, в основном из консервных банок.
Afterwards, in the living-room, the strain was almost too great to be borne.После обеда в гостиной наступило напряженное молчание.
At nine o'clock, Emily Brent rose to her feet.В девять часов Эмили Брент встала.
She said: "I'm going to bed."- Я пойду спать, - сказала она.
Vera said: "I'll go to bed too."-И я, - сказала Вера.
The two women went up the stairs and Lombard and Blore went with them.Женщины поднялись наверх, Ломбард и Блор проводили их.
Standing at the top of the stairs, the two men watched the women go into their respective rooms and shut the doors.Мужчины не ушли с лестничной площадки, пока женщины не закрыли за собой двери.
They heard the sound of two bolts being shot and the turning of two keys.Залязгали засовы, зазвякали ключи.
Blore said with a grin: "No need to tell 'em to lock their doors!"- А их не надо уговаривать запираться, -ухмыльнулся Блор.
Lombard said:Ломбард сказал:
"Well, they're all right for the night, at any rate!"- Что ж, по крайней мере, сегодня ночью им ничто не угрожает.
He went down again and the other followed him.Он спустился вниз, остальные последовали его примеру.
VII The four men went to bed an hour later.Четверо мужчин отправились спать часом позже.
They went up together.По лестнице поднимались все вместе.
Rogers, from the dining-room where he was setting the table for breakfast, saw them go up.Роджерс - он накрывал на стол к завтраку - видел, как они гуськом идут вверх.
He heard them pause on the landing above.Слышал, как они остановились на площадке.
Then the judge's voice spoke:Оттуда донесся голос судьи.
"I need hardly advise you, gentlemen, to lock your doors."- Я думаю, господа, вы и без моих советов понимаете, что на ночь необходимо запереть двери.
Blore said: "And, what's more, put a chair under the handle.- И не только запереть, а еще и просунуть ножку стула в дверную ручку, - добавил Блор.
There are ways of turning locks from the outside."- Замок всегда можно открыть снаружи.
Lombard murmured: "My dear Blore, the trouble with you is you know too much!"- Мой дорогой Блор, ваша беда в том, что вы слишком много знаете, - буркнул себе под нос Ломбард...
The judge said gravely: "Good-night, gentlemen. May we all meet safely in the morning!"- Спокойной ночи, господа, - мрачно сказал судья, - Хотелось бы завтра встретиться в тем же составе.
Rogers came out of the dining-room and slipped halfway up the stairs.Роджерс вышел из столовой, неслышно поднялся по лестнице.
He saw four figures pass through four doors and heard the turning of four locks and the shooting of four bolts.Увидел, как четверо мужчин одновременно открыли двери, услышал, как зазвякали ключи, залязгали засовы.
He nodded his head. "That's all right," he muttered. He went back into the dining-room.- Вот и хорошо, - пробормотал он, кивнул головой и вернулся в столовую.
Yes, everything was ready for the morning.Там все было готово к завтраку.
His eye lingered on the centre plaque of looking-glass and the seven little china figures.Он поглядел на семерых негритят на зеркальной подставке.
A sudden grin transformed his face.Лицо его расплылось в довольной улыбке.
He murmured: "I'll see no one plays tricks tonight, at any rate."- Во всяком случае, сегодня у них этот номер не пройдет, я приму меры.
Crossing the room he locked the door to the pantry. Then going through the other door to the hall he pulled the door to, locked it and slipped the key into his pocket.Пересек столовую, запер дверь в буфетную, вышел через дверь, ведущую в холл, закрыл ее и спрятал ключи в карман.
Then, extinguishing the lights, he hurried up the stairs and into his new bedroom.Затем потушил свет и опрометью кинулся наверх в свою новую спальню.
There was only one possible hiding-place in it, the tall wardrobe, and he looked into that immediately.Спрятаться там можно было разве что в высоком шкафу, и Роджерс первым делом заглянул и шкаф.
Then, locking and bolting the door, he prepared for bed.После чего запер дверь, задвинул засов и разделся.
He said to himself: "No more Indian tricks tonight I've seen to that..."- Сегодня этот номер с негритятами не пройдет, -пробурчал он, - я принял меры...
Chapter 11Глава одиннадцатая
Philip Lombard had the habit of waking at daybreak.У Филиппа Ломбарда выработалась привычка просыпаться на рассвете.
He did so on this particular morning.И сегодня он проснулся, как обычно.
He raised himself on an elbow and listened.Приподнялся на локте, прислушался.
The wind had somewhat abated but was still blowing.Ветер слегка утих.
He could hear no sound of rain... At eight o'clock the wind was blowing more strongly, but Lombard did not hear it.Дождя не было слышно... В восемь снова поднялся сильный ветер, но этого Ломбард уже не заметил.
He was asleep again.Он снова заснул.
At nine-thirty he was sitting on the edge of his bed looking at his watch. He put it to his ear. Then his lips drew back from his teeth in that curious wolf-like smile characteristic of the man.В девять тридцать он сел на кровати, поглядел на часы, поднес их к уху, хищно по-волчьи оскалился.
He said very softly: "I think the time has come to do something about this."- Настало время действовать, - пробормотал он.
At twenty-five minutes to ten he was tapping on the closed door of Blore's room.В девять тридцать пять он уже стучал в дверь Блора.
The latter opened it cautiously.Тот осторожно открыл дверь.
His hair was tousled and his eyes were still dim with sleep.Волосы у него были всклокоченные, глаза сонные.
Philip Lombard said affably: "Sleeping the clock round?- Спите уже тринадцатый час, - добродушно сказал Ломбард.
Well, shows you've got an easy conscience."- Значит, совесть у вас чиста.
Blore said shortly: "What's the matter?"- В чем дело? - оборвал его Блор.
Lombard answered: "Anybody called you - or brought you any tea?- Вас будили? - спросил Ломбард. - Приносили чай?
Do you know what time it is?"Знаете, который час?
Blore looked over his shoulder at a small travelling clock by his bedside.Блор посмотрел через плечо на дорожный будильник, стоявший у изголовья кровати.
He said: "Twenty-five to ten.- Тридцать пять десятого, - сказал он.
Wouldn't have believed I could have slept like that.- Никогда б не поверил, что столько просплю.
Where's Rogers?"Где Роджерс?
Philip Lombard said: "It's a case of echo answers where?"- "И отзыв скажет: "где"?" - тот самый случай, -ответствовал Ломбард.
"What d'you mean?" asked the other sharply.- Что вы хотите этим сказать? - рассердился Блор.
Lombard said: "I mean that Rogers is missing.- Только то, что Роджерс пропал, - ответил Ломбард.
He isn't in his room or anywhere else.- В спальне его нет.
And there's no kettle on and the kitchen fire isn't even lit."Чайник он не поставил и даже плиту не затопил.
Blore swore under his breath.Блор тихо чертыхнулся.
He said: "Where the devil can he be?- Куда, чтоб ему, он мог деваться?
Out on the island somewhere?По острову, что ли, бродит?
Wait till I get some clothes on.Подождите, пока я оденусь.
See if the others know anything."И опросите всех: может быть, они что-нибудь знают.
Philip Lombard nodded.Ломбард кивнул.
He moved along the line of closed doors.Прошел по коридору, стучась в запертые двери.
He found Armstrong up and nearly dressed.Армстронг уже встал, - он кончал одеваться.
Mr. Justice Wargrave, like Blore, had to be roused from sleep.Судью Уоргрейва, как и Блора, пришлось будить.
Vera Claythorne was dressed.Вера Клейторн была одета.
Emily Brent's room was empty.Комната Эмили Брент пустовала.
The little party moved through the house.Поисковая партия обошла дом.
Rogers' room, as Philip Lombard had already ascertained, was untenanted.Комната Роджерса была по-прежнему пуста.
The bed had been slept in, and his razor and sponge and soap were wet.Постель не застелена, бритва и губка еще не просохли.
Lombard said: "He got up all right."- Одно ясно, что ночевал он здесь, - сказал Ломбард.
Vera said in a low voice which she tried to make firm and assured: "You don't think he's - hiding somewhere - waiting for us?"- А вы не думаете, что он прячется, поджидает нас? - сказала Вера тихим, дрогнувшим голосом, начисто лишенным былой уверенности.
Lombard said: "My dear girl, I'm prepared to think anything of any one!- Сейчас, голубушка, я склонен думать, что угодно и о ком угодно, - сказал Ломбард.
My advice is that we keep together until we find him."- И мой вам совет: пока мы его не найдем, держаться скопом.
Armstrong said: "He must be out on the island somewhere."- Наверняка он где-то на острове, - сказал Армстронг.
Blore who had joined them, dressed, but still unshaved, said:К ним присоединился аккуратно одетый, хотя и небритый, Блор.
"Where's Miss Brent got to - that's another mystery?"- Куда девалась мисс Брент? - спросил он. - Вот вам новая загадка.
But as they arrived in the hall, Emily Brent came in through the front door.Однако спустившись в холл, они встретили мисс Брент.
She had on a mackintosh.На ней был дождевик.
She said: "The sea is as high as ever.- Море очень бурное.
I shouldn't think any boat could put out today."Вряд ли лодка выйдет в море.
Blore said: "Have you been wandering about the island alone, Miss Brent?- И вы решились одна бродить по острову, мисс Брент? - спросил Блор.
Don't you realize that that's an exceedingly foolish thing to do?"- Неужели вы не понимаете, как это опасно?
Emily Brent said: "I assure you, Mr. Blore, that I kept an extremely sharp lookout."- Уверяю вас, мистер Блор, я была очень осторожна, - ответила старая дева.
Blore grunted.Блор хмыкнул.
He said: "Seen anything of Rogers?"- Видели Роджерса? - спросил он.
Miss Brent's eyebrows rose. "Rogers?- Роджерса? - подняла брови мисс Брент.
No, I haven't seen him this morning.- Нет, сегодня я его не видела.
Why?"А в чем дело?
Mr. Justice Wargrave, shaved, dressed and with his false teeth in position, came down the stairs.По лестнице, чисто выбритый, аккуратно одетый -уже при зубах - спускался судья Уоргрейв.
He moved to the open dining-room door.Заглянув в распахнутую дверь столовой, он сказал:
He said: "He laid the table for breakfast, I see."- Смотрите-ка, он не забыл накрыть стол.
Lombard said: "He might have done that last night."- Он мог это сделать вчера вечером, - сказал Ломбард.
They all moved inside the room, looking at the neatly set plates and cutlery.Они вошли в столовую, оглядели аккуратно расставленные приборы, тарелки.
At the row of cups on the sideboard. At the felt mats placed ready for the coffee urn.Ряды чашек на буфете, войлочную подставку для кофейника.
It was Vera who saw it first.Первой хватилась Вера.
She caught the judge's arm and the grip of her athletic fingers made the old gentleman wince.Она вцепилась судье в руку с такой силой -недаром она была спортсменка, - что старик поморщился.
She cried out: "The Indians! Look!"- Посмотрите на негритят! - крикнула она.
There were only six china figures in the middle of the table.На зеркальном кругу осталось всего шесть негритят.
II They found him shortly afterwards.А вскоре нашелся и Роджерс.
He was in the little wash-house across the yard.Его обнаружили в пристройке - флигель этот служил прачечной.
He had been chopping sticks in preparation for lighting the kitchen fire. The small chopper was still in his hand.В руке он все еще сжимал маленький топорик -очевидно, колол дрова для растопки.
A bigger chopper, a heavy affair, was leaning against the door - the metal of it stained a dull brown.Большой колун стоял у двери - на его обухе застыли бурые пятна.
It corresponded only too well with the deep wound in the back of Rogers' head...В затылке Роджерса зияла глубокая рана...
III "Perfectly clear," said Armstrong. "The murderer must have crept up behind him, swung the chopper once and brought it down on his head as he was bending over."- Картина ясна, - сказал Армстронг, - убийца подкрался сзади, занес топор и в тот момент, когда Роджерс наклонился, опустил его.
Blore was busy on the handle of the chopper and the flour sifter from the kitchen.Блор водился с топорищем - посыпал его мукой через ситечко, позаимствованное на кухне.
Mr. Justice Wargrave asked: "Would it have needed great force, doctor?"- Скажите, доктор, нанести такой удар может только очень сильный человек? - спросил судья.
Armstrong said gravely: "A woman could have done it if that's what you mean." He gave a quick glance round.- Да нет, такой удар могла бы нанести даже женщина, если я правильно понял ваш вопрос, - и он быстро оглянулся по сторонам.
Vera Claythorne and Emily Brent had retired to the kitchen.Вера Клейторн и Эмили Брент ушли на кухню.
"The girl could have done it easily - she's an athletic typ e.- Девушка и тем более могла это сделать - она спортсменка.
In appearance Miss Brent is fragile looking, but that type of woman has often a lot of wiry strength.Мисс Брент хрупкого сложения, но такие женщины часто оказываются довольно крепкими.
And you must remember that any one who's mentally unhinged has a good deal of unsuspected strength."Кроме того, вы должны помнить, что люди не вполне нормальные, как правило, наделены недюжинной силой.
The judge nodded thoughtfully.Судья задумчиво кивнул.
Blore rose from his knees with a sigh.Блор со вздохом поднялся с колен.
He said: "No fingerprints. Handle was wiped afterwards."- Отпечатков пальцев нет, - сказал он, - топорище обтерли.
A sound of laughter was heard - they turned sharply. Vera Claythorne was standing in the yard.Позади раздался громкий смех - они обернулись: посреди двора стояла Вера Клейторн.
She cried out in a high shrill voice, shaken with wild bursts of laughter: "Do they keep bees on this island? Tell me that.- А может, на этом острове и пчелы есть? Есть или нет? - визгливым голосом выкрикивала она, перемежая слова неудержимыми взрывами хохота.
Where do we go for honey?- И где тут мед?
Ha! ha!"Ха-ха-ха!
They stared at her uncomprehendingly.Мужчины недоуменно уставились на Веру.
It was as though the sane well-balanced girl had gone mad before their eyes.Неужели эта выдержанная, уравновешенная девушка сходит с ума у них на глазах?
She went on in that high unnatural voice: "Don't stare like that!- Да не глазейте вы на меня! - не унималась Вера.
As though you thought I was mad.- Вы что, думаете, я рехнулась?
It's sane enough what I'm asking. Bees, hives, bees!А я вас дело спрашиваю: где тут пчелы, где тут пасека?
Oh, don't you understand?Ах, вы не понимаете?
Haven't you read that idiotic rhyme?Вы что, не читали эту дурацкую считалку?
It's up in all your bedrooms - put there for you to study!Да она в каждой спальне вывешена для всеобщего обозрения!
We might have come here straightaway if we'd had sense.Не будь мы такими идиотами, мы бы сразу сюда пришли.
Seven little Indian boys chopping up sticks.- "Семь негритят дрова рубили вместе".
And the next verse. I know the whole thing by heart, I tell you!Я эту считалку наизусть знаю. И следующий куплет:
Six little Indian boys playing with a hive. And that's why I'm asking - do they keep bees on this island? -isn't it funny? - isn't it damned funny...?""Шесть негритят пошли на пасеку гулять", поэтому я и спрашиваю, есть ли на острове насека. Вот смеху-то! Вот смеху!..
She began laughing wildly again.- Она дико захохотала.
Dr. Armstrong strode forward. He raised his hand and struck her a flat blow on the cheek.Армстронг подошел к ней, размахнулся, отвесил пощечину.
She gasped, hiccuped - and swallowed.Вера задохнулась, икнула, сглотнула слюну.
She stood motionless a minute, then she said:Постояла тихо.
"Thank you... I'm all right now." Her voice was once more calm and controlled - the voice of the efficient games mistress.- Спасибо... Я пришла в себя... - сказала она чуть погодя прежним спокойным, выдержанным тоном.
She turned and went across the yard into the kitchen saying:Повернулась и пошла в кухню.
"Miss Brent and I are getting you breakfast.- Мы с мисс Брент приготовим вам завтрак.
Can you - bring some sticks to light the fire?"Принесите, пожалуйста, дрова - надо затотопить камин.
The marks of the doctor's hand stood out red on her cheek.След пятерни доктора алел на ее щеке.
As she went into the kitchen Blore said:Когда она ушла в кухню, Блор сказал:
"Well, you dealt with that all right, doctor."- А быстро вы привели ее в чувство, доктор.
Armstrong said apologetically: "Had to! We can't cope with hysteria on the top of everything else."- Что мне оставалось делать? Нам только истерики не хватало вдобавок ко всему, -оправдывался Армстронг.
Philip Lombard said: "She's not a hysterical type."- Она вовсе не похожа на истеричку, - возразил Ломбард.
Armstrong agreed. "Oh, no.- Согласен, - сказал Армстронг.
Good healthy sensible girl.- Весьма уравновешенная и здравомыслящая молодая женщина.
Just the sudden shock.Результат потрясения.
It might happen to anybody."С каждым может случиться.
Rogers had chopped a certain amount of firewood before he had been killed. They gathered it up and took it into the kitchen.Они собрали наколотые Роджерсом дрова, отнесли их в кухню.
Vera and Emily Brent were busy.Там уже хлопотали по хозяйству Вера и Эмили Брент.
Miss Brent was raking out the stove.Мисс Брент выгребала золу из печи.
Vera was cutting the rind off the bacon.Вера срезала шкурку с бекона.
Emily Brent said: "Thank you.- Спасибо, - поблагодарила их Эмили Брент.
We'll be as quick as we can - say half an hour to three quarters.- Мы постараемся приготовить завтрак как можно быстрее - ну, скажем, минут через тридцать-сорок.
The kettle's got to boil."Чайник раньше не закипит.
IV Ex-Inspector Blore said in a low hoarse voice to Philip Lombard: "Know what I'm thinking?"- Знаете, что я думаю? - шепнул Ломбарду инспектор в отставке Блор.
Philip Lombard said: "As you're just about to tell me, it's not worth the trouble of guessing."- Зачем гадать, если вы мне сами расскажете.
Ex-Inspector Blore was an earnest man.Инспектор в отставке был человек серьезный.
A light touch was incomprehensible to him. He went on heavily:Иронии он не понимал и поэтому невозмутимо продолжал:
"There was a case in America.- В Америке был такой случай.
Old gentleman and his wife - both killed with an axe.Убили двух стариков - мужа и жену, зарубили топором.
Middle of the morning.Среди бела дня.
Nobody in the house but the daughter and the maid.В доме не было никого, кроме их дочери и служанки.
Maid, it was proved, couldn't have done it.Служанка, как доказали, не могла это сделать.
Daughter was a respectable middle-aged spinster.Дочь - почтенная старая дева.
Seemed incredible.Немыслимо, чтобы она была способна совершить такое страшное преступление.
So incredible that they acquitted her.Настолько немыслимо, что ее признали невиновной.
But they never found any other explanation." He paused. "I thought of that when I saw the axe - and then when I went into the kitchen and saw her there so neat and calm. Hadn't turned a hair!И тем не менее никто другой не мог это сделать, -и добавил, помолчав: - Я вспомнил этот случай, когда увидел топор. А потом зашел на кухню и увидел - она там шурует как ни в чем не бывало.
That girl, coming all over hysterical - well, that's natural - the sort of thing you'd expect - don't you think so?"Что с девчонкой приключилась истерика - это в порядке вещей, удивляться тут нечему, а по-вашему?
Philip Lombard said laconically: "It might be."- Наверное, - сказал Ломбард.
Blore went on. "But the other!- Но эта старуха! - продолжал Блор.
So neat and prim - wrapped up in that apron - Mrs. Rogers' apron, I suppose - saying:- Такая чистюля - и передник не забыла надеть, а передник-то, небось, миссис Роджерс, и еще говорит:
'Breakfast will be ready in half an hour or so.'"Завтрак будет готов минут через тридцать-сорок".
If you ask me that woman's as mad as a hatter!Старуха спятила, ей-ей.
Lots of elderly spinsters go that way - I don't mean go in for homicide on the grand scale, but go queer in their heads.Со старыми девами такое случается - я не говорю, что они становятся маньяками и убивают кого ни попадя, просто у них шарики за ролики заходят.
Unfortunately it's taken her this way. Religious mania - thinks she's God's instrument, something of that kind!Вот и наша мисс Брент помешалась на религиозной почве - думает, что она Орудие Господне.
She sits in her room, you know, reading her Bible."Знаете, у себя в комнате она постоянно читает Библию.
Philip Lombard sighed and said: "That's hardly proof positive of an unbalanced mentality, Blore."- Это никак не доказательство ненормальности, Блор.
But Blore went on, ploddingly, perseveringly: "And then she was out - in her mackintosh, said she'd been down to look at the sea."- К тому же она брала дождевик, - гнул свою линию Блор, - сказала, что ходила к морю.
The other shook his head.Ломбард покачал головой.
He said: "Rogers was killed as he was chopping firewood - that is to say first thing when he got up.- Роджерса убили, - сказал он, - когда тот колол дрова, то есть сразу, как он поднялся с постели.
The Brent woman wouldn't have needed to wander about outside for hours afterwards.Так что Эмили Брент незачем было бродить еще час-другой под дождем.
If you ask me, the murderer of Rogers would take jolly good care to be rolled up in bed snoring."Если хотите знать мое мнение: тот, кто убил Роджерса, не преминул бы залезть в постель и притвориться, что спит беспробудным сном.
Blore said: "You're missing the point, Mr. Lombard. If the woman was innocent she'd be too dead scared to go wandering about by herself.- Вы меня не поняли, мистер Ломбард, - сказал Блор, - Если мисс Брент ни в чем не виновна, ей было бы страшно разгуливать по острову одной.
She'd only do that if she knew that she had nothing to fear.Так поступить мог лишь тот, кому нечего бояться.
That's to say if she herself is the criminal."Значит, ей нечего бояться и, следовательно, она и есть убийца.
Philip Lombard said: "That's a good point...- Дельная мысль, - сказал Ломбард.
Yes, I hadn't thought of that." He added with a faint grin: "Glad you don't still suspect me."- Мне это не пришло в голову, - и добавил, ухмыльнувшись: - Рад, что вы перестали подозревать меня.
Blore said rather shamefacedly:Блор сконфузился:
"I did start by thinking of you - that revolver - and the queer story you told - or didn't tell.- Вы угадали, начал я с вас - револьвер, знаете ли, да и историю вы рассказали, вернее не рассказали, весьма странную.
But I've realized now that that was really a bit too obvious," He paused and said:Но теперь я понимаю, что вы сумели бы придумать что-нибудь похитрее.
"Hope you feel the same about me."Надеюсь, и вы меня не подозреваете.
Philip said thoughtfully:Филипп сказал задумчиво:
"I may be wrong, of course, but I can't feel that you've got enough imagination for this job.- Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, разработать подобный план человеку с настолько слабым воображением, как у вас, не под силу.
All I can say is, if you're the criminal, you're a damned fine actor and I take my hat off to you."Могу только сказать, что в таком случае вы замечательный актер, и я вами восхищаюсь.
He lowered his voice.- Он понизил голос.
"Just between ourselves, Blore, and taking into account that we'll probably both be a couple of stiffs before another day is out, you did indulge in that spot of perjury, I suppose?"- Может статься, не пройдет и дня, как нас укокошат, так что скажите мне по секрету: вы тогда дали ложные показания, верно?
Blore shifted uneasily from one foot to the other.Блор смущенно переминался с ноги на ногу.
He said at last: "Doesn't seem to make much odds now.- Скрывай, не скрывай, что толку, - сказал он наконец.
Oh, well, here goes.- Так вот.
Landor was innocent right enough.Ландор был невиновен, это точно.
The gang had got me squared and between us we got him put away for a stretch.Шайка Перселла дала мне на лапу, и мы упрятали его за решетку.
Mind you, I wouldn't admit this -"Только имейте в виду, я отрекусь от своих слов...
"If there were any witnesses," finished Lombard with a grin.- При свидетелях, вы хотите сказать, - улыбнулся Ломбард.
"It's just between you and me.- Нет, нет, этот разговор останется между нами.
Well, I hope you made a tidy bit out of it."Что ж, надеюсь, вы получили неплохой куш.
"Didn't make what I should have done.- Не получил и половины того, что обещали.
Mean crowd, the Purcell gang.Страшные жмоты эти Перселловские ребята.
I got my promotion, though."Но повышение я получил. Что да, то да.
"And Landor got penal servitude and died in prison."- А Ландору дали срок, и он помер на каторге?
"I couldn't know he was going to die, could I?" demanded Blore.- Откуда я знал, что он умрет? - огрызнулся Блор.
"No, that was your bad luck."- Конечно, откуда вам знать, просто вам не повезло.
"Mine?- Мне?
His, you mean."Вы хотите сказать - ему?
"Yours, too.- И вам тоже, Блор.
Because, as a result of it, it looks as though your own life is going to be cut unpleasantly short."Потому что из-за его смерти и ваша жизнь оборвется раньше времени.
"Me?" Blore stared at him.- Моя? - уставился на него Блор.
"Do you think I'm going to go the way of Rogers and the rest of them?- Неужели выдумаете, что я позволю с собой расправиться, подобно Роджерсу и прочим?
Not me!Дудки!
I'm watching out for myself pretty carefully, I can tell you."Кто-кто, а я сумею за себя постоять! Хотите пари?
Lombard said:Ломбард сказал:
"Oh, well - I'm not a betting man.- Не люблю держать пари.
And anyway if you were dead I wouldn't get paid."И потом, если ведь убьют, кто отдаст мне выигрыш?
"Look here, Mr. Lombard, what do you mean?"- Послушайте, мистер Ломбард, что вы хотите сказать?
Philip Lombard showed his teeth.Ломбард оскалил зубы.
He said: "I mean, my dear Blore, that in my opinion you haven't got a chance!"- Я хочу сказать, мой дорогой Блор, что ваши шансы выжить не слишком велики.
"What?"- Это почему же?
"Your lack of imagination is going to make you absolutely a sitting target.- А потому, что из-за отсутствия воображения расправиться с вами проще простого.
A criminal of the imagination of U.N.Преступник с воображением А. Н.
Owen can make rings round you any time he - or she - wants to."Онима в два счета обведет вас вокруг пальца.
Blore's face went crimson. He demanded angrily: "And what about you?"- А вас? - окрысился Блор.
Philip Lombard's face went hard and dangerous.Лицо Ломбарда посуровело.
He said: "I've a pretty good imagination of my own.- У меня воображение ничуть не хуже, чем у А. Н. Онима, - сказал он.
I've been in tight places before now and got out of them!- Я не раз бывал в переделках и всегда выпутывался!
I think - I won't say more than that but I think I'll get out of this one."Больше ничего не скажу, но думаю, что и из этой переделки я тоже выпутаюсь.
V The eggs were in the frying-pan. Vera, at the stove, thought to herself:Стоя у плиты - она жарила яичницу, - Вера думала:
"Why did I make a hysterical fool of myself?"И чего ради я закатила истерику, как последняя дура?
That was a mistake.Этого не следовало делать.
Keep calm, my girl, keep calm."Нельзя распускаться, никак нельзя распускаться.
After all, she'd always prided herself on her levelheadedness!Ведь она всегда гордилась своей выдержкой.
"Miss Claythorne was wonderful - kept her head -started off swimming after Cyril at once."Мисс Клейторн была на высоте - не растерялась, кинулась вплавь за Сирилом.
Why think of that now?К чему об этом вспоминать?
All that was over - over... Cyril had disappeared long before she got near the rock.Все позади... далеко позади... Она была еще на полпути к скале, когда Сирил ушел под воду.
She had felt the current take her, sweeping her out to sea.Ей почудилось, что течение снова уносит ее в море.
She had let herself go with it - swimming quietly, floating - till the boat arrived at last... They had praised her courage and her sang-froid... But not Hugo.Она дала течению увлечь себя - плыла тихотихо -качалась на воде, пока не прибыла лодка... Ее хвалили за присутствие духа, хладнокровие... Хвалили все, кроме Хьюго.
Hugo had just - looked at her... God, how it hurt, even now, to think of Hugo... Where was he?А Хьюго, он лишь взглянул на нее... Боже, как больно думать о Хьюго, даже теперь... Где он сейчас?
What was he doing?Что делает?
Was he engaged - married?Помолвлен, женат?"
Emily Brent said sharply: "Vera, that bacon is burning."- Вера, бекон горит, - сердито сказала мисс Брент.
"Oh, sorry, Miss Brent, so it is.- И верно, простите, мисс Брент.
How stupid of me."Как глупо получилось...
Emily Brent lifted out the last egg from the sizzling fat.Эмили Брент сняла с дымящегося бекона последнее яйцо.
Vera, putting fresh pieces of bacon in the frying-pan, said curiously:Вера, выкладывая на раскаленную сковороду куски бекона, сказала:
"You're wonderfully calm, Miss Brent."- У вас удивительная выдержка, мисс Брент.
Emily Brent said, pressing her lips together: "I was brought up to keep my head and never to make a fuss."- Меня с детства приучили не терять головы и не поднимать шума по пустякам, - ответила старая дева.
Vera thought mechanically: "Repressed as a child... That accounts for a lot...""Она была забитым ребенком... Это многое объясняет", - подумала Вера.
She said:А вслух сказала:
"Aren't you afraid?"- Неужели вам не страшно?..
She paused and then added: "Or don't you mind dying?"А может, вы хотите умереть?
Dying! It was as though a sharp little gimlet had run into the solid congealed mass of Emily Brent's brain."Умереть? - будто острый буравчик вонзился в закосневшие мозги Эмили Брент.
Dying?- Умереть?
But she wasn't going to die!Но она не собирается умирать!
The others would die - yes - but not she, Emily Brent.Остальные умрут, это да, но не она, не Эмили Брент.
This girl didn't understand!Эта девчонка, что она понимает?
Emily wasn't afraid naturally - none of the Brents were afraid, All her people were Service people. They faced death unflinchingly.Конечно, Эмили Брент ничего не боится: Брентам неведом страх. Она из военной семьи, и в их роду все умели смотреть смерти в лицо.
They led upright lives just as she, Emily Brent, had led an upright life...Вели праведную жизнь, и она, Эмили Брент, тоже жила праведно.
She had never done anything to be ashamed of... And so, naturally, she wasn't going to die... "The Lord is mindful of his own." "Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day..." It was daylight now - there was no terror.Ей нечего стыдиться в своем прошлом... А раз так, она, конечно же, не умрет... "Он печется о вас". "Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем..." Теперь был день, и ужасы ушли.
"We shall none of us leave this island...Ни один из нас не покинет остров.
Who had said that?Кто это сказал?
General Macarthur, of course, whose cousin had married Elsie MacPherson.Ну конечно же, генерал Макартур (его родственник женат на Элси Макферсон).
He hadn't seemed to care.Его такая перспектива ничуть не пугала.
He had seemed - actually - to welcome the idea! Wicked! Almost impious to feel that way.Напротив, казалось, она даже радует его! А это грех!
Some people thought so little of death that they actually took their own lives.Некоторые люди не придают значения смерти и сами лишают себя жизни.
Beatrice Taylor... Last night she had dreamed of Beatrice - dreamt that she was outside pressing her face against the window and moaning, asking to be let in.Беатриса Тейдор... Прошлой ночью ей снилась Беатриса - она стояла за окном, прижав лицо к стеклу, стонала, умоляла впустить ее в дом.
But Emily Brent hadn't wanted to let her in.Но Эмили Врент не хотела ее впускать.
Because, if she did, something terrible would happen...Ведь если ее впустить, случится нечто ужасное".
Emily came to herself with a start.Эмили вздрогнула и очнулась.
That girl was looking at her very strangely.Как смотрит на нее эта девушка.
She said in a brisk voice: "Everything's ready, isn't it?- Все готово, не так ли? - спросила она деловито.
We'll take the breakfast in."- Будем подавать завтрак.
VI Breakfast was a curious meal.Странно прошла эта трапеза.
Every one was very polite.Все были чрезвычайно предупредительны.
"May I get you some more coffee, Miss Brent?"- Можно предложить вам еще кофе, мисс Брент?
"Miss Claythorne, a slice of ham?"- Ломтик ветчины, мисс Клейторн?
"Another piece of bacon?"- Еще кусочек бекона?
Six people, all outwardly self-possessed and normal.Все шестеро вели себя как ни в чем не бывало, будто ничего и не случилось.
And within?Но в душе каждого бушевала буря.
Thoughts that ran round in a circle like squirrels in a cage...Мысли носились как белки в колесе...
"What next?Что же дальше?
What next?Что дальше?
Who?Кто следующий?
Which?"Кто?
"Would it work? I wonder.Интересно, удастся ли?
It's worth trying.Но попытаться стоит.
If there's time.Только бы успеть.
My God, if there's time..."Господи, только бы успеть...
"Religious mania, that's the ticket... Looking at her, though, you can hardly believe it... Suppose I'm wrong..."Помешательство на религиозной почве, не иначе... Посмотреть на нее, и в голову не придет... А что, если я ошибаюсь?
"It's crazy - every thing's crazy. I'm going crazy.Это безумие... Я схожу с ума.
Wool disappearing - red silk curtains - it doesn't make sense.Куда-то запропастилась шерсть, запропастился алый занавес из ванной - не могу понять, кому они могли понадобиться.
I can't get the hang of it..."Ничего не понимаю...
"The damned fool, he believed every word I said to him.Вот дурак, поверил всему, что ему рассказали.
It was easy... I must be careful, though, very careful...С ним обошлось легко... И все равно надо соблюдать осторожность.
"Six of those little china figures... only six - how many will there be by tonight?..."Шесть фарфоровых негритят... только шесть -сколько их останется к вечеру?
"Who'll have the last egg?"- Кому отдать последнее яйцо?
"Marmalade?"- Джему?
"Thanks, can I give you some ham?"- Спасибо, я лучше возьму еще ветчины.
Six people, behaving normally at breakfast...Все шестеро, как ни в чем не бывало, завтракали.
Chapter 12Глава двенадцатая
The meal was over.Завтрак кончился.
Mr. Justice Wargrave cleared his throat. He said in a small authoritative voice:Судья Уоргрейв, откашлявшись, внушительно сказал своим тонким голоском:
"It would be advisable, I think, if we met to discuss the situation. Shall we say in half an hour's time in the drawing-room?"- Я думаю, нам стоит собраться и обсудить создавшееся положение - скажем, через полчаса в гостиной.
Every one made a sound suggestive of agreement.Никто не возражал.
Vera began to pile plates together.Вера собрала тарелки.
She said: "I'll clear away and wash up."- Я уберу со стола и помою посуду, - сказала она.
Philip Lombard said: "We'll bring the stuff out to the pantry for you."- Мы перенесем посуду в буфетную, - предложил Филипп.
"Thanks."- Спасибо.
Emily Brent, rising to her feet; sat down again. She said: "Oh, dear."Эмили Брент поднялась было со стула, охнула и снова села.
The judge said: "Anything the matter, Miss Brent?"- Что с вами, мисс Брент? - спросил судья.
Emily said apologetically: "I'm sorry. I'd like to help Miss Claythorne, but I don't know how it is.- Мне очень жаль, - оправдывалась Эмили Брент, -я хотела бы помочь мисс Клейторн, но никак не могу.
I feel just a little giddy."У меня кружится голова.
"Giddy, eh?" Dr. Armstrong came towards her.- Кружится голова? - доктор Армстронг подошел к ней.
"Quite natural.- Это вполне естественно.
Delayed shock.Запоздалая реакция на потрясение.
I can give you something to -"Я, пожалуй, дам вам...
"No!" The word burst from her lips like an exploding shell.- Нет! - выпалила она.
It took every one aback.Все опешили.
Dr. Armstrong flushed a deep red.Доктор Армстронг густо покраснел.
There was no mistaking the fear and suspicion in her face.На лице старой девы был написан ужас.
He said stiffly: "Just as you please, Miss Brent."- Как вам будет угодно, - сухо сказал Армстронг.
She said: "I don't wish to take anything - anything at all.-Я не хочу ничего принимать, - сказала она.
I will just sit here quietly till the giddiness passes off."- Просто посижу спокойно, и головокружение пройдет само собой.
They finished clearing away the breakfast things. Blore said:Когда кончили убирать со стола, Блор обратился к Вере:
"I'm a domestic sort of man. I'll give you a hand, Miss Claythorne."- Я привык заниматься хозяйственными делами, так что, если хотите, мисс Клейторн, я вам помогу.
Vera said: "Thank you."- Спасибо, - сказала Вера.
Emily Brent was left alone sitting in the dining-room.Эмили Брент оставили в гостиной.
For a while she heard a faint murmur of voices from the pantry.Какое-то время до нее доносился приглушенный гул голосов из буфетной.
The giddiness was passing.Головокружение постепенно проходило.
She felt drowsy now, as though she could easily go to sleep.Ею овладела сонливость, она чувствовала, что вот-вот заснет.
There was a buzzing in her ears - or was it a real buzzing in the room?У нее жужжало в ушах... а может быть, в комнате и впрямь что-то жужжит?
She thought:Она подумала:
"It's like a bee - a bumblebee.""Кто это так жужжит - пчела или шмель?
Presently she saw the bee. It was crawling up the window-pane.- И тут взгляд ее упал на пчелу, ползущую по окну.
Vera Claythorne had talked about bees this morning.- Сегодня утром Вера Клейторн что-то говорила о пчелах.
Bees and honey... She liked honey.Пчелы и мед... Она обожает мед.
Honey in the comb, and strain it yourself through a muslin bag. Drip, drip, drip...Взять соты, положить в марлевый мешочек. И вот уже мед капает, кап-кап-кап...
There was somebody in the room... somebody all wet and dripping... Beatrice Taylor came from the river...Кто это в комнате... С него капает вода... Это Беатриса Тейлор вышла из реки.
She had only to turn her head and she would see her.Если повернуть голову, она ее увидит...
But she couldn't turn her head...Но почему ей так трудно повернуть голову?..
If she were to call out...А что если крикнуть?..
But she couldn't call out...Но она не может крикнуть.
There was no one else in the house. She was all alone... She heard footsteps - soft dragging footsteps coming up behind her. The stumbling footsteps of the drowned girl... There was a wet dank smell in her nostrils... On the window-pane the bee was buzzing - buzzing...В доме нет ни души... Она совершенно одна..." И тут она услышала шаги за спиной... приглушенные шаркающие шаги, нетвердые шаги утопленницы... Резкий запах сырости защекотал ей ноздри... А на окне все жужжала и жужжала пчела.
And then she felt the prick.И тут она почувствовала, как ее что-то укололо.
The bee sting on the side of her neck...Пчела ужалила ее в шею...
II In the drawing-room they were waiting for Emily Brent.Тем временем в гостиной ждали Эмили Брент.
Vera Claythorne said: "Shall I go and fetch her?"- Может быть, мне пойти привести ее? -предложила Вера.
Blore said quickly: "Just a minute."- Минуточку! - остановил ее Блор.
Vera sat down again.Вера села.
Every one looked inquiringly at Blore.Все вопрошающе посмотрели на Блора.
He said: "Look here, everybody, my opinion's this: we needn't look farther for the author of these deaths than the dining-room at this minute.- Послушайте, - начал он, - по-моему, пора прекратить поиски - убийца сидит сейчас в столовой!
I'd take my oath that woman's the one we're after!"Пари держу, что во всех убийствах виновата старая дева.
Armstrong said: "And the motive?"- Но что ее могло на них толкнуть? - спросил Армстронг.
"Religious mania.- Помешательство на религиозной почве.
What do you say, doctor?"Что скажете вы, доктор?
Armstrong said: "It's perfectly possible.- Возможно, вы правы.
I've nothing to say against it.Опровергнуть вас я не могу.
But of course we've no proof."Но хочу напомнить, что у нас нет доказательств.
Vera said: "She was very odd in the kitchen when we were getting breakfast.- Она очень странно вела себя, когда мы готовили завтрак, - сказала Вера.
Her eyes -" She shivered.- У нее и глаза стали какие-то такие... - она передернулась.
Lombard said: "You can't judge her by that. We're all a bit off our heads by now!"- Это еще не доказательство, - прервал ее Ломбард- Все мы сейчас немного не в себе.
Blore said: "There's another thing. She's the only one who wouldn't give an explanation after that gramophone record.- Потом, когда нам были предъявлены обвинения, она одна отказалась дать какие-либо объяснения.
Why?Почему, спросите вы меня?
Because she hadn't any to give."Да потому, что ей нечего было объяснить.
Vera stirred in her chair. She said: "That's not quite true.- Ну, дело обстоит, не совсем так, - сказала Вера.
She told me - afterwards."- Позже она мне рассказала эту историю.
Wargrave said: "What did she tell you, Miss Claythorne?"- И что она вам поведала, мисс Клейторн? -спросил судья Уоргрейв.
Vera repeated the story of Beatrice Taylor.Вера пересказала историю Беатрисы Тейлор.
Mr. Justice Wargrave observed: "A perfectly straightforward story.- Вполне достоверная история, - заметил судья.
I personally should have no difficulty in accepting it.- У меня бы она не вызвала никаких сомнений.
Tell me, Miss Claythorne, did she appear to be troubled by a sense of guilt or a feeling of remorse for her attitude in the matter?"Скажите, пожалуйста, мисс Клейторн, мучит ли мисс Брент чувство вины, испытывает ли она раскаяние, как, на ваш взгляд?
"None whatever," said Vera.- По-моему, нет, - сказала Вера.
"She was completely unmoved."- Смерть девушки оставила ее безразличной.
Blore said: "Hearts as hard as flints, these righteous spinsters! Envy, mostly!"- Ох уж мне эти праведницы! Вот у кого не сердце, а камень - это у таких вот старых дев. Объясняется все самой обыкновенной завистью, -сказал Блор.
Mr. Justice Wargrave said:Судья прервал его:
"It is now five minutes to eleven.- Сейчас без десяти одиннадцать.
I think we should summon Miss Brent to join our conclave."Пожалуй, лучше всего будет, если мы попросим мисс Брент присоединиться к нам.
Blore said: "Aren't you going to take any action?"- Вы что же, так и собираетесь сидеть сложа руки? - спросил Блор.
The judge said:Судья сказал:
"I fail to see what action we can take.- Не понимаю, чего вы от нас ждете.
Our suspicions are, at the moment, only suspicions.Наши подозрения пока ничем не подкреплены.
I will, however, ask Dr. Armstrong to observe Miss Brent's demeanour very carefully.И все же я попрошу доктора Армстронга особенно внимательно следить за мисс Брент.
Let us now go into the dining-room."А теперь давайте пройдем в столовую.
They found Emily Brent sitting in the chair in which they had left her.Эмили Брент по-прежнему сидела в кресле, спиной к ним.
From behind they saw nothing amiss, except that she did not seem to hear their entrance into the room.Правда, она не обратила внимания на их приход, но в остальном ничего подозрительного они не заметили.
And then they saw her face - suffused with blood, with blue lips and staring eyes.Лишь обойдя кресло, они увидели ее лицо -распухшее, с синими губами и выпученными глазами.
Blore said: "My God, she's dead!"- Вот те на, да она мертва! - вырвалось у Блора.
III The small quiet voice of Mr. Justice Wargrave said: "One more of us acquitted - too late!"- Еще один из нас оправдан, увы, слишком поздно, - послышался невозмутимый голос судьи Уоргрейва.
Armstrong was bent over the dead woman.Армстронг склонился над покойной.
He sniffed the lips, shook his head, peered into the eyelids.Понюхал ее губы, покачал головой и приподнял ей веки.
Lombard said impatiently: "How did she die, doctor?- Доктор, отчего она умерла? - нетерпеливо спросил Ломбард.
She was all right when we left her here!"- Ведь когда мы уходили, ее жизни вроде бы ничего не угрожало.
Armstrong's attention was riveted on a mark on the right side of the neck.Армстронг разглядывал крошечную точку на шее Эмили Брент.
He said: "That's the mark of a hypodermic syringe."- Это след от шприца, - сказал он.
There was a buzzing sound from the window.Послышалось жужжание.
Vera cried: "Look - a bee - a bumblebee.-Смотрите-ка, на окне пчела... да нет, это шмель! - закричала Вера.
Remember what I said this morning!"- Вспомните, что я вам говорила сегодня утром!
Armstrong said grimly: "It wasn't that bee that stung her!- Но это след не от укуса, - помрачнел Армстронг.
A human hand held the syringe."- Мисс Брент сделали укол.
The judge asked: "What poison was injected?"- Какой яд ей ввели? - спросил судья.
Armstrong answered: "At a guess, one of the cyanides.- Скорее всего цианистый калий, но это лишь догадка.
Probably Potassium Cyanide, same as Anthony Marston.Наверное, тот же яд, от которого погиб Марстон.
She must have died almost immediately by asphyxiation."Она, должно быть, чуть не сразу же умерла от удушья.
Vera cried: "But that bee?- А откуда взялась пчела? - возразила Вера.
It can't be coincidence?"- Может быть, это простое совпадение?
Lombard said grimly: "Oh, no, it isn't coincidence!- Вот уж нет! - Ломбард в свою очередь помрачнел.
It's our murderer's touch of local colour! He's a playful beast.- Совпадения здесь нет! Нашему убийце подавай местный колорит. Он шутник, этот парень.
Likes to stick to his damnable nursery jingle as closely as possible'"Ни на шаг не отступает от своей треклятой считалки!
For the first time his voice was uneven, almost shrill.- Обычно спокойный Ломбард чуть ли не визжал.
It was as though even his nerves, seasoned by a long career of hazards and dangerous undertakings, had given out at last.Очевидно, даже его закаленные полной приключений и превратностей жизнью нервы начали сдавать.
He said violently: "It's mad! - absolutely mad -we're all mad!"- Это безумие, безумие! Мы все обезумели! -вопил он.
The judge said calmly: "We have still, I hope, our reasoning powers.- Я надеюсь, - спокойно сказал судья, - мы все же сумеем сохранить здравый смысл.
Did any one bring a hypodermic syringe to this house?"Кто-нибудь привез с собой шприц?
Dr. Armstrong, straightening himself, said in a voice that was not too well assured:Армстронг приосанился, однако голос его звучал довольно испуганно:
"Yes, I did."- Я, сэр.
Four pairs of eyes fastened on him.Четыре пары глаз вперились в него.
He braced himself against the deep hostile suspicion of those eyes.Г лубокая, неприкрытая враждебность, читавшаяся в них, раззадорила доктора.
He said: "Always travel with one.- Я всегда беру с собой шприц, - сказал он.
Most doctors do."- Все врачи так делают...
Mr. Justice Wargrave said calmly: "Quite so.- Верно, - согласился судья.
Will you tell us, doctor, where that syringe is now?"- А не скажете ли вы, доктор, где сейчас ваш шприц?
"In the suitcase in my room."- Наверху, в моем чемодане.
Wargrave said: "We might, perhaps, verify that fact."- Вы разрешите нам в этом убедиться? - спросил судья.
The five of them went upstairs, a silent procession.Процессия во главе с судьей в полном молчании поднялась по лестнице.
The contents of the suitcase were turned out on the floor.Содержимое чемодана Вывалили на стол.
The hypodermic syringe was not there.Шприца в нем не было.
IV Armstrong said violently: "Somebody must have taken it!"- Шприц украли! - выкрикнул Армстронг.
There was silence in the room.В комнате воцарилась тишина.
Armstrong stood with his back to the window.Армстронг прислонился спиной к окну.
Four pairs of eyes were on him, black with suspicion and accusation.И снова четыре пары глаз враждебно, подозрительно уставились на доктора.
He looked from Wargrave to Vera and repeated helplessly - weakly:Доктор переводил глаза с Уоргрейва на Веру, беспомощно, неубедительно оправдывался:
"I tell you some one must have taken it."- Клянусь вам, шприц украли!
Blore was looking at Lombard who returned his gaze.Блор и Ломбард переглянулись.
The judge said:Судья взял слово.
"There are five of us here in this room.- Здесь, в комнате, нас пять человек, - заявил судья.
One of us is a murderer.- Один из нас - убийца.
The position is fraught with grave danger.Положение становится все более опасным.
Everything must be done in order to safeguard the four of us who are innocent.Мы должны сделать все возможное, чтобы обеспечить безопасность четырех невинных.
I will now ask you, Dr. Armstrong, what drugs you have in your possession?"Я прошу доктора сказать, какими лекарствами он располагает.
Armstrong replied: "I have a small medicine case here.- Я захватил с собой походную аптечку, - ответил Армстронг.
You can examine it. You will find some sleeping stuff - trional and sulphonal tablets - a packet of bromide, bicarbonate of soda, aspirin. Nothing else.- Посмотрите сами, там только снотворные: трионал, сульфонал, бром, потом сода, аспирин, вот и все.
I have no cyanide in my possession."Цианидов у меня нет.
The judge said: "I have, myself, some sleeping tablets - sulphonal, I think they are.- Я тоже привез с собой снотворное, - вставил судья. - Сульфонал, по-моему.
I presume they would be lethal if a sufficiently large dose were given.В больших количествах он, кажется, смертелен.
You, Mr. Lombard, have in your possession a revolver."У вас, мистер Ломбард, насколько мне известно, есть револьвер.
Philip Lombard said sharply: "What if I have?"- Ну и что из того? - взвился Ломбард.
"Only this. I propose that the doctor's supply of drugs, my own sulphonal tablets, your revolver and anything else of the nature of drugs or firearms should be collected together and placed in a safe place.- А то, что я предлагаю собрать и спрятать в надежное место аптечку доктора, мое снотворное, ваш револьвер, а также все лекарства и огнестрельное оружие, если оно у кого есть.
That after this is done, we should each of us submit to a search - both of our persons and of our effects."Когда мы это сделаем, каждый из нас согласится подвергнуть обыску себя и свои вещи.
Lombard said: "I'm damned if I'll give up my revolver!"- Чтоб я отдал револьвер - да ни в жизнь! -вскипел Ломбард.
Wargrave said sharply: "Mr. Lombard, you are a very strongly built and powerful young man, but ex-Inspector Blore is also a man of powerful physique.- Мистер Ломбард, - оборвал его судья, - хотя на вашей стороне преимущества молодости да и в силе вам не откажешь, отставной инспектор, пожалуй, не слабее вас.
I do not know what the outcome of a struggle between you would be but I can tell you this. On Blore's side, assisting him to the best of our ability will be myself, Dr. Armstrong and Miss Claythorne.Не берусь предсказать, кто из вас победит в рукопашной, но одно знаю твердо: доктор Армстронг, мисс Клейторн и я станем на сторону Блора и будем помогать ему, как сумеем.
You will appreciate, therefore, that the odds against you if you choose to resist will be somewhat heavy."Так что, если вы окажете сопротивление, мы вас все равно одолеем.
Lombard threw his head back.Ломбард откинул назад голову.
His teeth showed in what was almost a snarl.Хищно оскалил зубы.
"Oh, very well then. Since you've got it all taped out."- Ну что ж, раз вы все заодно, будь по-вашему.
Mr. Justice Wargrave nodded his head.Судья Уоргрейв кивнул.
"You are a sensible young man.- Вам, молодой человек, не откажешь в здравом смысле.
Where is this revolver of yours?"Где вы храните револьвер?
"In the drawer of the table by my bed."- В ящике столика у моей кровати.
"Good."- Понятно.
"I'll fetch it."- Я схожу за ним.
"I think it would be desirable if we went with you."- Пожалуй, лучше будет, если мы составим вам компанию.
Philip said with a smile that was still nearer a snarl:Губы Ломбарда снова раздвинула хищная улыбка.
"Suspicious devil, aren't you?"- Кого-кого, а вас не проведешь.
They went along the corridor to Lombard's room.Они прошли в спальню Ломбарда.
Philip strode across to the bed-table and jerked open the drawer.Ломбард направился прямо к ночному столику, выдвинул ящик.
Then he recoiled with an oath. The drawer of the bed-table was empty.И с проклятьем отпрянул - ящик был пуст.
V "Satisfied?" asked Lombard.- Теперь вы довольны?
He had stripped to the skin and he and his room had been meticulously searched by the other three men.- Ломбард, в чем мать родила, помогал мужчинам обыскивать комнату.
Vera Claythorne was outside in the corridor.Вера ждала в коридоре.
The search proceeded methodically.Обыск продолжался.
In turn, Armstrong, the judge and Blore submitted to the same test.Одного за другим обыскали доктора Армстронга, судью и Блора.
The four men emerged from Blore's room and approached Vera.Выйдя из комнаты Блора, мужчины направились к Вере.
It was the judge who spoke.- Мисс Клейторн, - обратился к ней судья.
"I hope you will understand. Miss Claythorne, that we can make no exceptions.- Я надеюсь, вы понимаете, что никакие исключения недопустимы.
That revolver must be found.Нам необходимо во что бы то ни стало найти револьвер.
You have, I presume, a bathing dress with you?"У вас, наверное, есть с собой купальный костюм?
Vera nodded.Вера кивнула.
"Then I will ask you to go into your room and put it on and then come out to us here."- В таком случае прошу вас пройти в спальню, надеть купальник и вернуться сюда.
Vera went into her room and shut the door.Вера затворила за собой дверь.
She reappeared in under a minute dressed in a tight-fitting silk rucked bathing dress.Через несколько минут она появилась в плотно облегавшем фигуру купальнике жатого шелка.
Wargrave nodded approval. "Thank you, Miss Claythorne.- Благодарю вас, мисс Клейторн, - сказал судья.
Now if you will remain here, we will search your room."- Извольте подождать здесь, пока мы обыщем вашу комнату.
Vera waited patiently in the corridor until they emerged.Вера сидела в коридоре, терпеливо ожидая возвращения мужчин.
Then she went in, dressed, and came out to where they were waiting.Затем переоделась и присоединилась к ним.
The judge said: "We are now assured of one thing.- Теперь мы уверены в одном, - сказал судья.
There are no lethal weapons or drugs in the possession of any of us five. That is one point to the good.- Ни у кого из нас нет ни оружия, ни ядов.
We will now place the drugs in a safe place.Лекарства мы сейчас сложим в надежное место.
There is, I think, a silver chest, is there not, in the pantry?"В кладовой, видимо, есть сейф для столового серебра.
Blore said: "That's all very well, but who's to have the key?- Все это очень хорошо, - прервал его Блор. - Но у кого будет храниться ключ?
You, I suppose."У вас, конечно?
Mr. Justice Wargrave made no reply.Судья не удостоил его ответом.
He went down to the pantry and the others followed him.Он направился в кладовую, остальные шли за ним по пятам.
There was a small case there designed for the purpose of holding silver and plate.Там и впрямь обнаружился ящик, где хранили столовое серебро.
By the judge's directions, the various drugs were placed in this and it was locked.По указанию судьи все лекарства сложили в ящик, а ящик закрыли на ключ.
Then, still on Wargrave's instructions, the chest was lifted into the plate cupboard and this in turn was locked.Затем судья распорядился поставить ящик в буфет, а тот, в свою очередь, запереть на ключ.
The judge then gave the key of the chest to Philip Lombard and the key of the cupboard to Blore.Ключ от ящика судья отдал Филиппу Ломбарду, а от буфета - Блору.
He said: "You two are the strongest physically.- Вы самые сильные среди нас, - сказал он.
It would be difficult for either of you to get the key from the other. It would be impossible for any of us three to do so.- Так что вам будет нелегко отнять ключ друг у друга, и никто из нас не сможет отнять ключ у любого из вас.
To break open the cupboard - or the plate chest -would be a noisy and cumbrous proceeding and one which could hardly be carried out without attention being attracted to what was going on."А взламывать и буфет и ящик и затруднительно, и бессмысленно, потому что взломщик поднимет на ноги весь дом.
He paused, then went on:И помолчав, продолжал:
"We are still faced by one very grave problem.- Теперь нам предстоит решить весьма важный вопрос.
What has become of Mr. Lombard's revolver?"Куда девался револьвер мистера Ломбарда?
Blore said: "Seems to me its owner is the most likely person to know that."- По моему мнению, - вставил Блор, - проще всего ответить на этот вопрос хозяину оружия.
A white dint showed in Philip Lombard's nostrils.У Филиппа Ломбарда побелели ноздри.
He said: "You damned pig-headed fool!- Вы болван, Блор.
I tell you it's been stolen from me!"Сколько раз вам повторять, что револьвер у меня украли!
Wargrave asked: "When did you see it last?"- Когда вы видели револьвер в последний раз? -спросил судья.
"Last night. It was in the drawer when I went to bed -ready in case anything happened."- Вчера вечером, ложась спать, я на всякий случай сунул его в ящик ночного столика.
The judge nodded.Судья кивнул головой.
He said: "It must have been taken this morning during the confusion of searching for Rogers or after his dead body was discovered."- Значит, сказал он, - его украли утром, воспользовавшись суматохой: то ли когда мы носились в поисках Роджерса, то ли когда нашли его труп...
Vera said: "It must be hidden somewhere about the house.- Револьвер спрятан в доме, - сказала Вера.
We must look for it."- Надо искать его.
Mr. Justice Wargrave's finger was stroking his chin.Судья Уоргрейв привычным жестом погладил подбородок.
He said: "I doubt if our search will result in anything.- Не думаю, чтобы поиски к чему-нибудь привели, - сказал он.
Our murderer has had plenty of time to devise a hiding-place.- Преступник вполне мог успеть припрятать револьвер в надежное место.
I do not fancy we shall find that revolver easily."Я, признаться, отчаялся его найти.
Blore said forcefully: "I don't know where the revolver is, but I'll bet I know where something else is - that hypodermic syringe.- Я, конечно, не знаю, где револьвер, зато я знаю, где шприц, - уверенно заявил Блор.
Follow me."- Следуйте за мной.
He opened the front door and led the way round the house.Он открыл парадную дверь и повел их вокруг дома.
A little distance away from the dining-room window he found the syringe.Под окном столовой они нашли шприц.
Beside it was a smashed china figure - a sixth broken Indian boy.Рядом валялась разбитая фарфоровая статуэтка-пятый негритенок.
Blore said in a satisfied voice: "Only place it could be.- Больше ему негде быть, - торжествуя объяснял Блор.
After he'd killed her, he opened the window and threw out the syringe and picked up the china figure from the table and followed on with that."- Убив мисс Брент, преступник открыл окно, выкинул шприц, а вслед за ним отправил и негритенка.
There were no prints on the syringe.На шприце не удалось обнаружить отпечатков пальцев.
It had been carefully wiped.Очевидно, его тщательно вытерли.
Vera said in a determined voice:Вера решительно объявила:
"Now let us look for the revolver."- Теперь надо заняться револьвером.
Mr. Justice Wargrave said: "By all means.- Ладно, - сказал судья.
But in doing so let us be careful to keep together.- Но одно условие - держаться вместе.
Remember, if we separate, the murderer gets his chance."Помните, тот, кто ходит в одиночку, играет на руку маньяку.
They searched the house carefully from attic to cellars, but without result.Они снова обыскали весь дом, пядь за пядью, от подвала до чердака, и ничего не нашли.
The revolver was still missing.Револьвер исчез!
Chapter 13Глава тринадцатая
"One of us... One of us... One of us..." Three words, endlessly repeated, dinning themselves hour after hour into receptive brains."Один из нас... Один из нас... Один из нас..." - без конца, час за часом, крутилось в голове у каждого.
Five people - five frightened people.Их было пятеро - и все они, без исключения, были напуганы.
Five people who watched each other, who now hardly troubled to hide their state of nervous tension.Все, без исключения, следили друг за другом, все были на грани нервного срыва и даже не пытались это скрывать.
There was little pretence now - no formal veneer of conversation.Любезность была забыта, они уже не старались поддерживать разговор.
They were five enemies linked together by a mutual instinct of self-preservation.Пять врагов, как каторжники цепью, скованные друг с другом инстинктом самосохранения.
And all of them, suddenly, looked less like human beings.Все они постепенно теряли человеческий облик.
They were reverted to more bestial types.Возвращались в первобытное, звериное состояние.
Like a wary old tortoise, Mr. Justice Wargrave sat hunched up, his body motionless, his eyes keen and alert.В судье проступило сходство с мудрой старой черепахой, он сидел, скрючившись, шея его ушла в плечи, проницательные глаза бдительно поблескивали.
Ex-Inspector Blore looked coarser and clumsier in build.Инспектор в отставке Блор еще больше огрубел, отяжелел.
His walk was that of a slow padding animal.Косолапо переваливался, как медведь.
His eyes were bloodshot.Глаза его налились кровью.
There was a look of mingled ferocity and stupidity about him.Выражение тупой злобы не сходило с его лица.
He was like a beast at bay ready to charge its pursuers.Загнанного зверя, готового ринуться на своих преследователей, - вот кого он напоминал.
Philip Lombard's senses seemed heightened, rather than diminished.У Филиппа Ломбарда, напротив, все реакции еще больше обострились.
His ears reacted to the slightest sound.Он настораживался при малейшем шорохе.
His step was lighter and quicker, his body was lithe and graceful.Походка у него стала более легкой и стремительной, движения более гибкими и проворными.
And he smiled often, his lips curling back from his long white teeth.Он то и дело улыбался, оскаливая острые, белые зубы.
Vera Claythorne was very quiet. She sat most of the time huddled in a chair.Вера притихла, почти не вставала с кресла.
Her eyes stared ahead of her into space. She looked dazed.Смотрела в одну точку перед собой.
She was like a bird that has dashed its head against glass and that has been picked up by a human hand.Она напоминала подобранную на земле птичку, которая расшибла голову о стекло.
It crouches there, terrified, unable to move, hoping to save itself by its immobility.Она так же замерла, боялась шелохнуться, видно, надеясь, что, если она замрет, о ней забудут.
Armstrong was in a pitiable condition of nerves.Армстронг был в плачевном состоянии.
He twitched and his hands shook.У него начался нервный тик, тряслись руки.
He lighted cigarette after cigarette and stubbed them out almost immediately.Он зажигал сигарету за сигаретой и, не успев закурить, тушил.
The forced inaction of their position seemed to gall him more than the others. Every now and then he broke out into a torrent of nervous speech.Видно, вынужденное безделье тяготило его больше, чем других Время от времени он разражался бурными речами.
"We - we shouldn't just sit here doing nothing!-Так нельзя, мы должны что-то предпринять.
There must be something - surely, surely, there is something that we can do?Наверное, да что я говорю, безусловно, можно что-то сделать.
If we lit a bonfire -"Скажем, разжечь костер.
Blore said heavily: "In this weather?"- В такую-то погоду? - осадил его Блор.
The rain was pouring down again.Дождь лил как из ведра.
The wind came in fitful gusts.Порывы ветра сотрясали дом.
The depressing sound of the pattering rain nearly drove them mad.Струи дождя барабанили по стеклам, их унылые звуки сводили с ума.
By tacit consent, they had adopted a plan of campaign.Они выработали общий план действий, причем молча, не обменявшись ни словом.
They all sat in the big drawing-room.Все собираются в гостиной.
Only one person left the room at a time.Выйти может только один человек.
The other four waited till the fifth returned.Остальные ожидают его возвращения.
Lombard said:Ломбард сказал:
"It's only a question of time.- Это вопрос времени.
The weather will clear.Шторм утихнет.
Then we can do something - signal-light fires - make a raft - something!"Тогда мы сможем что-то предпринять - подать сигнал, зажечь костер, построить плот, да мало ли что еще!
Armstrong said with a sudden cackle of laughter:Армстронг неожиданно залился смехом.
"A question of time - time?- Вопрос времени, говорите?
We can't afford time!У нас нет времени.
We shall all be dead..."Нас всех перебьют...
Mr. Justice Wargrave said, and his small clear voice was heavy with passionate determination:Слово взял судья Уоргрейв, в его тихом голосе звучала решимость:
"Not if we are careful.- Если мы будем начеку - нас не перебьют.
We must be very careful..."Мы должны быть начеку.
The mid-day meal had been duly eaten - but there had been no conventional formality about it.Днем они, как я положено, поели, но трапезу упростили до крайности.
All five of them had gone to the kitchen.Все пятеро перешли в кухню.
In the larder they had found a great store of tinned foods.В кладовке обнаружился большой запас консервов.
They had opened a tin of tongue and two tins of fruit.Открыли банку говяжьих языков, две банки компоту.
They had eaten standing round the kitchen table.Их съели прямо у кухонного стола, даже не присев.
Then, herding close together, they had returned to the drawing-room - to sit there - sit - watching each other...Потом гурьбой возвратились в гостиную и снова стали следить друг за другом...
And by now the thoughts that ran through their brains were abnormal, feverish, diseased...Мысли - больные, безумные, мрачные мысли -метались у них в головах...
"It's Armstrong... I saw him looking at me sideways just then... his eyes are mad... quite mad... Perhaps he isn't a doctor at all... That's it, of course!...Это Армстронг... Он глядит на меня исподтишка... У него глава ненормального... А вдруг он вовсе и не врач... Так оно и есть!
He's a lunatic, escaped from some doctor's house -pretending to be a doctor... It's true... shall I tell them?...Он псих, сбежавший из лечебницы, который выдает себя за врача... Да, я не ошибаюсь... Может, сказать им?..
Shall I scream out?...А может, лучше закричать?..
No, it won't do to put him on his guard... Besides he can seem so sane... What time is it?...Нет, не надо, он только насторожится... Потом, вид у него самый что ни на есть нормальный... Который час?
Only a quarter past three!...Четверть четвертого!..
Oh, God, I shall go mad myself... Yes, it's Armstrong... He's watching me now..."Господи, я тоже того и гляди рехнусь... Да, это Армстронг... Вот он смотрит на меня...
"They won't get me!Нет, до меня им не добраться - руки коротки!
I can take care of myself... I've been in tight places before...Я сумею за себя постоять... Не первый раз в опасной переделке.
Where the hell is that revolver?... Who took it?...Но куда, к черту, мог деваться револьвер?..
Who's got it?...Кто его взял?
Nobody's got it - we know that.Ни у кого его нет, это мы проверили.
We were all searched... Nobody can have it... But some one knows where it is..."Нас всех обыскали... Ни у кого его не может быть... Но кто-то знает, где он...
"They're going mad... they're all go mad... Afraid of death... we're all afraid of death... I'm afraid of death... Yes, but that doesn't stop death coming...Они все сходят с ума... Они уже спятили... боятся умереть. Все мы боимся умереть... И я боюсь умереть... но это не помешает нам умереть...
' The hearse is at the door, sir.'"Катафалк подан".
Where did I read that?Где я это читал?
The girl... I'll watch the girl.Девчонка... Надо следить за девчонкой.
Yes, I'll watch the girl..."Да, буду следить за ней...
"Twenty to four... only twenty to four... perhaps the clock has stopped... I don't understand - no, I don't understand...Без четверти четыре... всего без двадцати четыре. Наверно, часы остановились... Я ничего не понимаю... ничего.
This sort of thing can't happen... it is happening...Быть такого не могло... И все же было!..
Why don't we wake up?Почему мы не просыпаемся?
Wake up - Judgement Day - not that!Проснитесь - день Страшного Суда настал!
If I could only think...Я не могу думать, мысли разбегаются... Голова.
My head - something's happening in my head - it's going to burst - it's going to split... This sort of thing can't happen... What's the time?С головой что-то неладное... голова просто разламывается... чуть не лопается... Быть такого не может... Который час?
Oh, God! it's only a quarter to four."Господи! Всего без четверти четыре.
"I must keep my head... I must keep my head... If only I keep my head... It's all perfectly clear - all worked out.Только не терять головы... Только не терять головы... Главное, не терять головы... Тогда нет ничего проще - ведь все продумано до малейших деталей.
But nobody must suspect.Но никто не должен заподозрить.
It may do the trick.И тогда они поверят.
It must!Не могут не поверить.
Which one?На ком из них остановить выбор?
That's the question - which one?Вот в чем вопрос - на ком?
I think - yes, I rather think - yes - him."Наверное... да, да, пожалуй, на нем.
When the clock struck five they all jumped.Часы пробили пять, все подскочили.
Vera said: "Does any one - want tea?"- Кто хочет чаю? - спросила Вера.
There was a moment's silence.Наступило молчание.
Blore said:Его прервал Блор.
"I'd like a cup."-Я не откажусь, - сказал он.
Vera rose.Вера поднялась.
She said: "I'll go and make it.- Пойду приготовлю чай.
You can all stay here."А вы все можете остаться здесь.
Mr. Justice Wargrave said gently: "I think, my dear young lady, we would all prefer to come and watch you make it."- Моя дорогая, - вежливо остановил ее Уоргрейв, -мне кажется, я выражу общее мнение, если скажу, что мы предпочтем пойти с вами и поглядеть, как вы будете это делать.
Vera stared, then gave a short rather hysterical laugh.Вера вскинула на неге глаза, нервно засмеялась.
She said: "Of course!- Ну, конечно же, - сказала она.
You would!"- Этого следовало ожидать.
Five people went into the kitchen.На кухню отправились впятером.
Tea was made and drunk by Vera and Blore.Вера приготовила чай. Его пила только она с Блором.
The other three had whiskey - opening a fresh bottle and using a siphon from a nailed up case.Остальные предпочли виски... Откупорили новую бутылку, вытащили сифон сельтерской из непочатого, забитого гвоздями ящика.
The judge murmured with a reptilian smile: "We must be very careful..."- Береженого Бог бережет! - пробормотал судья, и губы его раздвинула змеиная улыбка.
They went back again to the drawing-room.Потом все вернулись в гостиную.
Although it was summer the room was dark.Хотя время стояло летнее, там было темно.
Lombard switched on the lights but they did not come on.Ломбард повернул выключатель, но свет не зажегся.
He said: "Of course! The engine's not been run today since Rogers hasn't been there to see to it."- Ничего удивительного, - заметил он, - мотор не работает. Роджерса нет, никто им не занимался.
He hesitated and said: "We could go out and get it going, I suppose."Но мы, пожалуй, смогли бы его завести, - добавил он не слишком уверенно.
Mr. Justice Wargrave said: "There are packets of candles in the larder, I saw them, better use those."- Я видел в кладовке пачку свечей, - сказал судья, - думаю, так будет проще.
Lombard went out.Ломбард вышел из комнаты.
The other four sat watching each other.Остальные продолжали следить друг за другом.
He came back with a box of candles and a pile of saucers.Вскоре вернулся Филипп с пачкой свечей и стопкой блюдец.
Five candles were lit and placed about the room.Он зажег пять свечей и расставил их по комнате.
The time was a quarter to six.Часы показывали без четверти шесть.
II At twenty past six, Vera felt that to sit there longer was unbearable.В шесть двадцать Вере, стало невмоготу.
She would go to her room and bathe her aching head and temples in cold water.Она решила подняться к себе, смочить холодной водой виски - уж очень болела голова.
She got up and went towards the door.Встала, подошла к двери.
Then she remembered and came back and got a candle out of the box.Тут же спохватилась, вернулась, достала свечу из ящика.
She lighted it, let a little wax pour into a saucer and stuck the candle firmly to it. Then she went out of the room, shutting the door behind her and leaving the four men inside.Зажгла ее, накапала воску в блюдечко, прилепила свечу и вышла из комнаты, закрыв за собой дверь. Четверо мужчин остались в гостиной.
She went up the stairs and along the passage to her room.Вера поднялась наверх, миновала коридор.
As she opened her door, she suddenly halted and stood stock still.Открыла дверь и застыла на пороге как вкопанная.
Her nostrils quivered.Ноздри ее затрепетали.
The sea... The smell of the sea at St. Tredennick...Море... Запах моря в Сент-Треденнике.
That was it.Он самый.
She could not be mistaken.Она не могла ошибиться.
Of course one smelt the sea on an island anyway, but this was different.Ничего удивительного, что на острове все пропахло морем, но это вовсе не тот запах, который обычно приносит с собой морской ветер.
It was the smell there had been on the beach that day -with the tide out and the rocks covered with seaweed drying in the sun.Такой запах был в тот день на пляже после прилива, когда солнце начало припекать поросшие водорослями скалы...
"Can I swim out to the island, Miss Claythorne?"Можно мне поплыть к острову, мисс Клейтон?
"Why can't I swim out to the island?..."Почему мне нельзя к острову?
Horrid whiny spoilt little brat!Паршивый, испорченный мальчишка! Ему бы только канючить!
If it weren't for him, Hugo would be rich... able to marry the girl he loved...Подумать только: не будь его, Хьюго был бы богат... мог на ней жениться...
Hugo...Хьюго!..
Surely - surely - Hugo was beside her?Он где-то здесь, совсем рядом.
No, waiting for her in the room...Нет, он, наверное, ждет ее в комнате...
She made a step forward.Она шагнула вперед.
The draught from the window caught the flame of the candle.Из окна потянуло сквозняком, пламя свечи затрепетало.
It flickered and went out... Tn the dark she was suddenly afraid...Дрогнуло и погасло... Наступила темнота, Веру охватил ужас.
"Don't be a fool," Vera Claythorne urged herself. "It's all right."Не будь дурой, - сказала она себе, - чего ты так боишься?
The others are downstairs. All four of them.Вся четверка сейчас там, внизу.
There's no one in the room. There can't be.В комнате никого нет и быть не может.
You're imagining things, my girl."У тебя разыгралось воображение.
But that smell - that smell of the beach at St. Tredennick... That wasn't imagined.Но ведь этот запах, запах песчаного пляжа в Сент-Треденнике, не был игрой воображения.
It was true... And there was some one in the room... She had heard something - surely she had heard something... And then, as she stood there, listening - a cold, clammy hand touched her throat - a wet hand, smelling of the sea...Конечно, в комнате кто-то есть... Она слышала шум - сомнений быть не может..." Она прислушалась... И тут холодная, липкая рука коснулась ее горла - мокрая рука, пахнущая морем...
III Vera screamed.Вера закричала.
She screamed and screamed - screams of the utmost terror - wild desperate cries for help.Вне себя от ужаса, она кричала что было мочи -звала на помощь.
She did not hear the sounds from below, of a chair being overturned, of a door opening, of men's feet running up the stairs.Она не слышала, какой переполох поднялся в гостиной, как упал перевернутый в суматохе стул, распахнулась дверь и, перепрыгивая через ступеньки, мчались к ней мужчины.
She was conscious only of supreme terror.Страх заглушал все.
Then, restoring her sanity, lights flickered in the doorway - candles - men hurrying into the room.Но тут в дверном проеме замелькали огоньки: мужчины со свечами в руках ворвались в комнату, и Вера пришла в себя.
"What the devil?"- Какого черта?
"What's happened?"- Что стряслось?
"Good God, what is it?"- Господи, что с вами?
She shuddered, took a step forward, collapsed on the floor.Вера вздрогнула, сделала шаг вперед и рухнула на пол.
She was only half aware of some one bending over her, of some one forcing her head down between her knees.Кажется, кто-то склонился над ней, кто-то посадил ее, пригнул ее голову к коленям - она была в полузабытьи.
Then a sudden exclamation, a quickНо тут кто-то закричал:
"My God, look at that!" her senses returned."Ну и ну, посмотрите-ка сюда", - и она очнулась.
She opened her eyes and raised her head.Открыла глаза, подняла голову.
She saw what it was the men with the candles were looking at. A broad ribbon of wet seaweed was hanging down from the ceiling.Мужчины, сбившись в кучу, смотрели на потолок - оттуда свешивалась длинная лента морских водорослей, тускло поблескивавшая при свете свечей.
It was that which in the darkness had swayed against her throat.Вот что коснулось ее горла.
It was that which she had taken for a clammy hand, a drowned hand come back from the dead to squeeze the life out of her!...Вот что она приняла в темноте за липкую, мокрую РУКУ утопленника, вышедшего с того света, чтобы прикончить ее.
She began to laugh hysterically.Вера истерически захохотала.
She said: "It was seaweed - only seaweed - and that's what the smell was..."-Водоросли... всего-навсего водоросли... Теперь понятно, откуда здесь такой запах.
And then the faintness came over her once more -waves upon waves of sickness.- И снова потеряла сознание - тошнота накатывала волнами.
Again some one took her head and forced it between her knees.И снова кто-то посадил ее, пригнул ее голову к коленям.
Aeons of time seemed to pass.Казалось, прошла вечность.
They were offering her something to drink - pressing the glass against her lips. She smelt brandy.Ей поднесли стакан - судя по запаху, в нем был коньяк.
She was just about to gulp the spirit gratefully down when, suddenly, a warning note - like an alarm bell -sounded in her brain.Она потянулась отхлебнуть, но что-то остановило ее, тревожный сигнал сиреной завыл в мозгу.
She sat up, pushing the glass away.Она выпрямилась, оттолкнула стакан.
She said sharply: "Where did this come from?"-Где вы это взяли? - сухо спросила она.
Blore's voice answered. He stared a minute before speaking.Блор долго таращился на нее и только потом ответил:
He said: "I got it from downstairs."- Принес из кухни.
Vera cried: "I won't drink it..."- Не буду пить, - резко отказалась Вера.
There was a moment's silence, then Lombard laughed.На какой-то миг все оторопели, потом раздался смех Ломбарда.
He said with appreciation: "Good for you, Vera!- Браво, Веpа! - одобрительно сказал он.
You've got your wits about you - even if you have been scared half out of your life.- Вижу, здравый смысл вам не изменил, хотя всего минуту назад вы и праздновали труса.
I'll get a fresh bottle that hasn't been opened." He went swiftly out.Я спущусь, принесу непочатую бутылку, - и он выскочил за дверь.
Vera said uncertainly: "I'm all right now.- Мне уже лучше, - не слишком убежденно сказала Вера.
I'll have some water."- Я, пожалуй, выпью воды.
Armstrong supported her as she struggled to her feet.Армстронг помог ей подняться.
She went over to the basin, swaying and clutching at him for support.Шатаясь и цепляясь за Армстронга, Вера подошла к умывальнику.
She let the cold tap run and then filled the glass.Пустила холодную воду, наполнила стакан.
Blore said resentfully: "That brandy's all right."- Зря вы отказались от коньяка, - обиженно сказал Блор.
Armstrong said: "How do you know?"- Как знать, - сказал Армстронг.
Blore said angrily: "I didn't put anything in it.- Я туда ничего не подсыпал, - рассердился Блор.
That's what you're getting at, I suppose."- Вы ведь на это намекаете?
Armstrong said: "I'm not saying you did.- А я и не утверждаю, что вы туда что-то подсыпали.
You might have done it, or some one might have tampered with the bottle for just this emergency."Но вы вполне могли это сделать, а не вы, так кто-то другой мог на всякий случай подложить в бутылку яду.
Lombard came swiftly back into the room.В комнату влетел Ломбард.
He had a new bottle of brandy in his hands and a corkscrew.Он держал непочатую бутылку коньяка и штопор.
He thrust the sealed bottle under Vera's nose.Ткнул нераскупоренную бутылку Вере под нос и сказал.
"There you are, my girl.- Держите, голубушка.
Absolutely no deception."Пейте смело.
He peeled off the tin foil and drew the cork.Сорвал фольгу и вытащил пробку.
"Lucky there's a good supply of spirits in the house.- Хорошо, что в доме большие запасы спиртного.
Thoughtful of U.N.Очень предусмотрительно со стороны А. Н.
Owen."Онима.
Vera shuddered violently.Веру била мелкая дрожь.
Armstrong held the glass while Philip poured the brandy into it.Армстронг подержал стакан, Филипп налил коньяку.
He said: "You'd better drink this, Miss Claythorne. You've had a nasty shock."- Выпейте, мисс Клейторн, - сказал врач, - вы только что перенесли тяжелое потрясение.
Vera drank a little of the spirit. The colour came back to her face.Вера отхлебнула коньяку и на щеках ее снова заиграл румянец.
Philip Lombard said with a laugh:Ломбард засмеялся.
"Well, here's one murder that hasn't gone according to plan!"- Вот первое убийство, которое сорвалось.
Vera said almost in a whisper: "You think - that was what was meant?"- Вы думаете, меня хотели убить? - прошептала Вера.
Lombard nodded. "Expected you to pass out through fright!- Ну да, ожидали, что вы от страха отдадите концы! - ответил Ломбард.
Some people would have, wouldn't they, doctor?"- Такое может случиться, верно, доктор?
Armstrong did not commit himself.Армстронг уклонился от ответа.
He said doubtfully: "H'm, impossible to say.- Г м-гм, не могу вам сказать ничего определенного.
Young healthy subject - no cardiac weakness. Unlikely.Крепкий молодой человек со здоровым сердцем вряд ли умрет от испуга.
On the other hand -" He picked up the glass of brandy that Blore had brought. He dipped a finger in it, tasted it gingerly.С другой стороны... - Он взял коньяк, принесенный Блором, окунул в него палец, осторожно лизнул.
His expression did not alter.Лицо его хранило бесстрастное выражение.
He said dubiously: "H'm, tastes all right."- Вкус вроде бы обычный, - неуверенно сказал он.
Blore stepped forward angrily.Блор, клокоча от ярости, двинулся к нему.
He said: "If you're saying that I tampered with that, I'll knock your ruddy block off."- Попробуйте только сказать, что я отравитель, и я вам сверну шею!
Vera, her wits revived by the brandy, made a diversion by saying:Вера, которой коньяк вернул былую предприимчивость, поспешила отвлечь мужчин.
"Where's the judge?"- А где судья? - спросила она.
The three men looked at each other.Мужчины переглянулись.
"That's odd... Thought he came up with us."-Не понимаю, что случилось... Мне казалось, он поднимался с нами...
Blore said: "So did I...- И мне, - сказал Блор.
What about it, doctor?- Что скажете вы, доктор?
You came up the stairs behind me."Вы шли следом за мной.
Armstrong said: "I thought he was following me... Of course, he'd be bound to go slower than we did.- Мне казалось, он был позади меня... Разумеется, он не поспевал за нами.
He's an old man."Возраст все же дает о себе знать.
They looked at each other again.Они снова переглянулись.
Lombard said: "It's damned odd..."- Ничего не понимаю, - сказал Ломбард.
Blore cried: "We must look for him." He started for the door.- Отправимся на розыски, - предложил Блор и пошел к двери.
The others followed him, Vera last.Мужчины последовали за ним, Вера замыкала шествие.
As they went down the stairs Armstrong said over his shoulder:Когда они спускались по лестнице, Армстронг объявил:
"Of course he may have stayed in the living-room..."- Наверное, он остался в гостиной.
They crossed the hall.Они пересекли холл.
Armstrong called out loudly:Армстронг время от времени громко звал:
"Wargrave, Wargrave, where are you?"-Уоргрейв! Уоргрейв! Где вы?
There was no answer.Никакого ответа!
A deadly silence filled the house apart from the gentle patter of the rain.Мертвая тишина, нарушаемая лишь тихим шумом дождя.
Then, in the entrance to the drawing-room door, Armstrong stopped dead.Добравшись до гостиной, Армстронг замер на дороге.
The others crowded up and looked over his shoulder.Остальные толклись сзади, выглядывали из-за его плеча.
Somebody cried out.Кто-то вскрикнул.
Mr. Justice Wargrave was silting in his high-backed chair at the end of the room.Судья Уоргрейв сидел в глубине комнаты в кресле с высокой спинкой.
Two candles burnt on either side of him.По обе стороны кресла горели свечи.
But what shocked and startled the onlookers was the fact that he sat there robed in scarlet with a judge's wig upon his head...Но больше всего их удивило и испугало то, что судья был в судейской мантии и парике...
Dr. Armstrong motioned to the others to keep back. He himself walked across to the silent staring figure, reeling a little as he walked like a drunken man.Доктор Армстронг знаком остановил их, а сам нетвердой, как у пьяного, походкой направился к застывшему в кресле судье.
He bent forward, peering into the still face.Наклонясь, вгляделся в неподвижное лицо.
Then, with a swift movement, he raised the wig.Потом резким движением сорвал с судьи парик.
It fell to the floor, revealing the high bald forehead with, in the very middle, a round stained mark from which something had trickled... Dr. Armstrong raised the limp hand and felt for the pulse.Парик упал на пол, обнажился высокий лоб -посреди лба зияло круглое отверстие, из него вытекала густая темно-красная струйка... Доктор Армстронг поднял безжизненно повисшую руку, пощупал пульс.
Then he turned to the others. He said - and his voice was expressionless, dead, far away:Потом повернулся к остальным и сказал бесстрастным, угасшим, запредельным голосом:
"He's been shot... "- Судью застрелили...
Blore said: "God - the revolver!"- Вот он, револьвер, - сказал Блор.
The doctor said, still in the same lifeless voice:Доктор продолжал тем же тусклым голосом:
"Got him through the head.- Его убили выстрелом в голову.
Instantaneous."Он умер мгновенно.
Vera stooped to the wig. She said, and her voice shook with terror:Вера нагнулась, посмотрела на парик.
"Miss Brent's missing grey wool..."- Вот она, серая шерсть, которая пропала у мисс Брент.
Blore said: "And the scarlet curtain that was missing from the bathroom..."- И алый клеенчатый занавес, который пропал из ванной, - сказал Блор.
Vera whispered: "So this is what they wanted them for..."-Так вот для чего они понадобились...-прошептала Вера.
Suddenly Philip Lombard laughed - a high unnatural laugh. "'Five little Indian boys going in for law; one got in Chancery and then there were four.'Неожиданно раздался смех Ломбарда - громкий, ненатуральный смех: - Пять негритят судейство учинили, И засудили одного, осталось их четыре.
That's the end of Mr. Bloody Justice Wargrave.Конец кровавому судье Уоргрейву!
No more pronouncing sentence for him!Больше ему не выносить смертных приговоров!
No more putting on of the black cap!Не надевать ему черной шапочки!
Here's the last time he'll ever sit in court!В последний раз он председательствует в суде!
No more summing up and sending innocent men to death.Больше ему не отправлять невинных на виселицу!
How Edward Seton would laugh if he were here!Вот бы посмеялся Ситон, будь он здесь.
God, how he'd laugh!"Да он бы живот со смеху надорвал!
His outburst shocked and startled the others.Все были ошеломлены - никто не ожидал, что Ломбард настолько потеряет власть над собой.
Vera cried: "Only this morning you said he was the one!"- Ведь только сегодня утром, - прервала его Вера, - вы мне говорили, что он и есть убийца.
Philip Lombard's face changed - sobered.Ломбард тут же опомнился, пришел в себя.
He said in a low voice: "I know I did...- Вы правы, - сказал он тихо.
Well, I was wrong.- Что ж, значит, я ошибся.
Here's one more of us who's been proved innocent -too late!"Еще один из нас оправдан... слишком поздно!
Chapter 14Глава четырнадцатая
They had carried Mr. Justice Wargrave up to his room and laid him on the bed.Они перенесли судью в его комнату, уложили на постель.
Then they had come down again and had stood in the hall looking at each other.Потом спустились по лестнице и постояли с минуту в холле, нерешительно переглядываясь.
Blore said heavily: "What do we do now?"- Что будем делать? - уныло спросил Блор.
Lombard said briskly: "Have something to eat. We've got to eat, you know."- Сначала подкрепимся. Чтобы выжить, нужны силы, - ответил Ломбард.
Once again they went into the kitchen.Они снова отправились в кухню.
Again they opened a tin of tongue.Открыли банку языка.
They ate mechanically, almost without tasting.Ели машинально, без аппетита.
Vera said: "I shall never eat tongue again."- В жизни больше не притронусь к языку, -сказала Вера.
They finished the meal. They sat round the kitchen table staring at each other.Покончив с едой, все остались сидеть на своих местах.
Blore said: "Only four of us now...- Нас всего четверо, - сказал Блор.
Who'll be the next?"- Чья очередь теперь?
Armstrong stared.Доктор Армстронг удивленно посмотрел на него.
He said, almost mechanically: "We must be very careful -" and stopped. Blore nodded.- Если мы будем начеку, - машинально начал он, запнулся, и его тут же прервал Блор:
"That's what he said... And now he's dead!"-Так и он говорил... И вот погиб же!
Armstrong said: "How did it happen, I wonder?"- Хотел бы я знать, как это случилось? - сказал Армстронг.
Lombard swore.Ломбард чертыхнулся.
He said: "A damned clever double cross!- Задумано хитро.
That stuff was planted in Miss Claythorne's room and it worked just as it was intended to.Убийца притащил водоросли в комнату мисс Клейторн, а дальше все было разыграно прямо как по нотам.
Every one dashes up there thinking she's being murdered.Мы решили, что мисс Клейторн убивают, кинулись наверх.
And so - in the confusion - some one - caught the old boy off his guard."А убийца воспользовался суматохой и застиг старика врасплох.
Blore said: "Why didn't any one hear the shot?"- Как вы объясните, почему никто из нас не услышал выстрела? - спросил Блор.
Lombard shook his head.Ломбард покачал головой.
"Miss Claythorne was screaming, the wind was howling, we were running about and calling out.- Что вы хотите: мисс Клейторн вопила, ветер выл, мы бежали к ней на помощь и тоже кричали кто во что горазд.
No, it wouldn't be heard." He paused. "But that trick's not going to work again.Как тут услышать выстрел? - и помолчав, добавил: - Но больше мы так не попадемся.
He'll have to try something else next time."В следующий раз ему придется придумать что-нибудь другое.
Blore said: "He probably will." There was an unpleasant tone in his voice.- Ему это раз плюнуть, - сказал Блор многозначительно.
The two men eyed each other.И переглянулся с Ломбардом.
Armstrong said: "Four of us, and we don't know which..."-Нас здесь четверо, и мы не знаем, кто... - начал Армстронг.
Blore said: "I know..."- Я знаю, - прервал его Блор.
Vera said: "I haven't the least doubt..."- Я совершенно уверена... - сказала Вера.
Armstrong said slowly: "I suppose I do know really..."-Я ничуть не сомневаюсь...- с расстановкой сказал Армстронг.
Philip Lombard said: "I think I've got a pretty good idea now..."- А я, - прервал его Ломбард, - наконец-то догадался...
Again they all looked at each other...Их взгляды скрестились.
Vera staggered to her feet.Вера поднялась, ноги у нее подкашивались.
She said: "I feel awful.- Я плохо себя чувствую, - сказала она.
I must go to bed... I'm dead beat."- Пойду спать... Я больше не выдержу.
Lombard said: "Might as well.- Пожалуй, я последую вашему примеру, - сказал Ломбард.
No good sitting watching each other."- Что толку сидеть и глазеть друг на друга?
Blore said: "I've no objection..."- Лично я не против, - сказал Блор.
The doctor murmured: "The best thing to do -although I doubt if any of us will sleep."- Ничего лучше не придумаешь, - пробормотал доктор. - Хотя я полагаю, что никто не сомкнет глаз.
They moved to the door.Все одновременно двинулись к двери.
Blore said: "I wonder where that revolver is now?..."- Хотелось бы мне знать, где сейчас револьвер? -спросил Блор.
II They went up the stairs.Четверка молча поднялась по лестнице.
The next move was a little like a scene in a farce.На площадке разыгралась поистине фарсовая сцена.
Each one of the four stood with a hand on his or her bedroom door handle.Каждый остановился перед дверью своей комнаты и взялся за ручку двери.
Then, as though at a signal, each one stepped into the room and pulled the door shut.Затем враз, как по команде, все вошли в комнаты и захлопнули за собой двери.
There were sounds of bolts and locks, of the moving of furniture.И тут же послышался шум задвигаемых засовов, скрежет ключей, грохот перетаскиваемой мебели.
Four frightened people were barricaded in until morning.Насмерть перепуганные люди забаррикадировались на ночь.
III Philip Lombard drew a breath of relief as he turned from adjusting a chair under the door handle. He strolled across to the dressing-table.Просунув в ручку двери стул, Ломбард облегченно вздохнул и направился к ночному столику.
By the light of the flickering candle he studied his face curiously.При неверном свети свечи долго разглядывал свое лицо в зеркале.
He said softly to himself:Потом тихо пробормотал себе под нос:
"Yes, this business has got you rattled all right.""Эта история и тебе начала действовать на нервы".
His sudden wolf-like smile flashed out.Хищная улыбка промелькнула на его лице.
He undressed quickly.Он быстро разделся.
He went over to the bed, placing his wrist-watch on the table by the bed.Подошел к кровати, положил часы на ночной столик.
Then he opened the drawer of the table. He stood there, staring down at the revolver that was inside it...Выдвинул ящик - и глаза у него полезли на лоб: в ящике лежал револьвер...
IV Vera Claythorne lay in bed.Вера Клейторн лежала в постели.
The candle still burned beside her. As yet she could not summon the courage to put it out.У ее изголовья горела свеча.
She was afraid of the dark...Она боялась темноты.
She told herself again and again: "You're all right until morning.До утра со мной ничего не случится, - повторяла она как заклинание.
Nothing happened last night. Nothing will happen tonight.- Прошлой ночью ничего не случилось, и сегодня ночью ничего не случится.
Nothing can happen.Ничего не может случиться.
You're locked and bolted in.Дверь заперта на ключ, засов задвинут.
No one can come near you..."Никто сюда не войдет...
And she thought suddenly:И вдруг ее осенило:
"Of course! I can stay here!"Да я же могу остаться здесь!
Stay here locked in!Остаться в этой комнате, никуда из нее не выходить!
Food doesn't really matter!Бог с ней, с едой!
I can stay here - safely - till help comes!Я могу остаться здесь, пока не подоспеет помощь!
Even if it's a day - or two days..."Надо будет - просижу здесь сутки, а нет, так и двое суток...
Stay here.Останусь здесь.
Yes, but could she stay here?Так-то оно так, но сможет ли она столько просидеть взаперти.
Hour after hour - with no one to speak to, with nothing to do but think...Час за часом наедине со своими мыслями: ведь ей и поговорить будет не с кем, и заняться нечем..."
She'd begin to think of Cornwall - of Hugo - of - of what she'd said to Cyril.И мысли ее возвратились к Корнуоллу, к Хьюго, к ее последнему разговору с Сирилом:
Horrid whiny little boy, always pestering her... "Miss Claythorne, why can't I swim out to the rock?"Паршивый мальчишка, вечно он ныл и канючил... Мисс Клейторн, почему мне нельзя к скале?
I can.Я доплыву.
I know I can."Спорим, что я доплыву?..
Was it her voice that had answered?Неужели это она ему ответила?
"Of course you can, Cyril, really.Ну, конечно же, Сирил, ты доплывешь!
I know that."Какие могут быть сомнения".
"Can I go then, Miss Claythorne?""Значит, мне можно поплыть к скале, мисс Клейторн?"
"Well, you see, Cyril, your mother gets so nervous about you."Видишь ли, Сирил, твоя мама вряд ли это разрешит.
I'll tell you what.Давай сделаем так.
Tomorrow you can swim out to the rock.Завтра ты поплывешь к скале.
I'll talk to your mother on the beach and distract her attention.Я в это время отвлеку маму разговором.
And then, when she looks for you, there you'll be standing on the rock waving to her!А когда она тебя хватится, ты уже будешь стоять на скале и махать ей!
It will be a surprise!"То-то она обрадуется!"
"Oh, good egg, Miss Claythorne!"Вы молодец, мисс Клейторн!
That will be a lark!"Ой, как здорово!"
She'd said it now. Tomorrow!"Она обещала - завтра.
Hugo was going to Newquay.Завтра Хьюго уезжает в Ньюки.
When he came back - it would be all over...К его возвращению все будет кончено...
Yes, but supposing it wasn't?А что, если все сорвется?
Supposing it went wrong?Что если события примут другой оборот?
Cyril might be rescued in time. And then - then he'dsay,Что если Сирила успеют спасти и он скажет:
"Miss Claythorne said I could..."А мисс Клейторн разрешила мне поплыть к скале!"
Well, what of it?Ну и что?
One must take some risk!Она пойдет на риск.
If the worst happened she'd brazen it out.Если худшее и произойдет, она будет нагло все отрицать:
"How can you tell such a wicked lie, Cyril?"Как вам не стыдно, Сирил!
Of course I never said any such thing!"Я не разрешала вам ничего подобного".
They'd believe her all right.Никто не усомнится в ее словах.
Cyril often told stories.Мальчишка любил приврать.
He was an untruthful child.Ему не слишком-то верили.
Cyril would know, of course.Сирил, конечно, будет знать, что она солгала.
But that didn't matter... And anyway nothing would go wrong.Ну да Бог с ним... Но нет, ничего не сорвется.
She'd pretend to swim out after him.Она поплывет за ним.
But she'd arrive too late...Конечно же, не успеет его догнать.
Nobody would ever suspect...И никто никогда не догадается...
Had Hugo suspected?Догадался ли Хьюго?
Was that why he had looked at her in that queer far-off way...?Уж не потому ли он так странно, отчужденно глядел на нее?..
Had Hugo known?Знал ли Хьюго?
Was that why he had gone off after the inquest so hurriedly?Уж не потому ли он уехал сразу же после следствия?
He hadn't answered the one letter she had written to him...Она написала ему письмо, но он оставил его без ответа.
Hugo...Хьюго...
Vera turned restlessly in bed.Вера ворочалась с боку на бок.
No, no, she mustn't think of Hugo."Нет, нет, она не должна думать о Хьюго.
It hurt too much!Это слишком мучительно.
That was all over, over and done with... Hugo must be forgotten... Why, this evening, had she suddenly felt that Hugo was in the room with her?Забыть, забыть; забыть о нем навсегда... Поставить на Хьюго крест... Но почему сегодня вечером ей все время кажется, что Хьюго где-то поблизости?"
She stared up at the ceiling, stared at the big black hook in the middle of the room.Подняв глаза, она увидела посреди потолка большой черный крюк.
She'd never noticed that hook before.Раньше она его не замечала.
The seaweed had hung from that...С него свешивались водоросли...
She shivered as she remembered that cold clammy touch on her neck...Она вздрогнула, вспомнив, как липкая лента коснулась ее шеи.
She didn't like that hook on the ceiling."И откуда он взялся, этот мерзкий крюк?"
It drew your eyes, fascinated you... a big black hook...Черный крюк приковывал, зачаровывал ее...
V Ex-Inspector Blore sat on the side of his bed.Инспектор в отставке Блор сидел на краю кровати.
His small eyes, red-rimmed and bloodshot, were alert in the solid mass of his face.На мясистом лице настороженно поблескивали налитые кровью воспаленные глаза.
He was like a wild boar waiting to charge.Дикого кабана, готового напасть на противника, вот кого он напоминал.
He felt no inclination to sleep.Ему не хотелось спать.
The menace was coming very near now...Опасность была слишком близка.
Six out of ten!Из десятерых в живых осталось всего четверо.
For all his sagacity, for all his caution and astuteness, the old judge had gone the way of the rest.Судья погиб так же, как и остальные, а ведь и умен был, и осторожен, и хитер.
Blore snorted with a kind of savage satisfaction.Блор яростно засопел.
"What was it the old geezer had said?" "We must be very careful...""Как это говорил старикашка? "Мы должны быть начеку".
Self-righteous smug old hypocrite. Sitting up in court feeling like God Almighty.Самодовольный лицемер, просидел всю жизнь в суде и привык считать себя чуть ли не Всемогущим.
He'd got his all right... No more being careful for him.Но пришла и его очередь... Он всегда был начеку, и много это ему помогло!
And now there were four of them.Их осталось всего четверо.
The girl, Lombard, Armstrong and himself.Девчонка, Ломбард, Армстронг и он сам.
Very soon another of them would go... But it wouldn't be William Henry Blore.Скоро придет черед одного из них... Но кого-кого, только не Уильяма Генри Блора.
He'd see to that all right. (But the revolver... What about the revolver? That was the disturbing factor - the revolver!)Он сумеет о себе позаботиться. (Если б не револьвер... Где револьвер - вот что не дает ему покоя.)"
Blore sat on his bed, his brow furrowed, his little eyes creased and puckered while he pondered the problem of the revolver... In the silence he could hear the clocks strike downstairs.Лоб Блора избороздили морщины, глаза сузились щелочками - он все не ложился, ломал голову, где может быть револьвер... В тишине было слышно, как внизу бьют часы.
Midnight.Полночь.
He relaxed a little now - even went so far as to lie down on his bed.Напряжение слегка отпустило Блора, он даже прилег.
But he did not undress.Но раздеваться не стал.
He lay there, thinking.Лежал, думал.
Going over the whole business from the beginning, methodically, painstakingly, as he had been wont to do in his police officer days.Методически перебирал все события с самого начала так же тщательно, как в свою бытность в Скотланд-Ярде.
It was thoroughness that paid in the end.Дотошность всегда окупается.
The candle was burning down.Свеча догорала.
Looking to see if the matches were within easy reach of his hand, he blew it out.Блор проверил, под рукой ли спички, и задул свечу.
Strangely enough, he found the darkness disquieting.Однако в темноте ему стало не по себе.
It was as though a thousand age-old fears awoke and struggled for supremacy in his brain.Казалось, древние, как мир, страхи пробудились и накинулись на него - стремятся им овладеть.
Faces floated in the air - the judge's face crowned with that mockery of grey wool - the cold dead face of Mrs. Rogers - the convulsed purple face of Anthony Marston... Another face - pale, spectacled, with a small straw-coloured moustache...A face he had seen sometime or other - but when?Перед ним маячили лица: лицо судьи, издевательски увенчанное париком из серой шерсти; застывшее, мертвое лицо миссис Роджерс; перекошенное посиневшее лицо Марстона... И еще одно лицо -бледное-пребледное, очки, усики... где-то он его видел, вот только где?
Not on the island.Не здесь, не на острове.
No, much longer ago than that.Гораздо раньше.
Funny, that he couldn't put a name to it...Странно, почему он никак не может вспомнить имени этого человека.
Silly sort of face really - fellow looked a bit of a mug.Кстати говоря, довольно глупое лицо... типичное лицо недотепы.
Of course!Ну как же!
It came to him with a real shock.Его вдруг осенило.
Landor!Ландор.
Odd to think he'd completely forgotten what Landor looked like.Странно, но он начисто забыл его лицо.
Only yesterday he'd been trying to recall the fellow's face, and hadn't been able to.Ведь только вчера он пытался вспомнить, как тот выглядел, и не смог.
And now here it was, every feature clear and distinct, as though he had seen it only yesterday...А теперь он видит его так же четко, будто они расстались накануне...
Landor had had a wife - a thin slip of a woman with a worried face.У Ландора была жена - чахлая замухрышка, с вечно озабоченным лицом.
There'd been a kid too, a girl about fourteen.Была и дочка, девчушка лет четырнадцати.
For the first time, he wondered what had become of them...Он впервые задумался над тем, что с ними сталось.
(The revolver.(Револьвер.
What had become of the revolver?Где может быть револьвер?
That was much more important...) The more he thought about it the more puzzled he was... He didn't understand this revolver business... Somebody in the house had got that revolver...Вот о чем надо сейчас думать...) Чем больше он ломал над этим голову, тем меньше понимал, куда мог подеваться револьвер... Не иначе, как им завладел кто-то из тех троих.
Downstairs a clock struck one.Пробили часы внизу. Час.
Blore's thoughts were cut short.Блор насторожился.
He sat up on the bed, suddenly alert.Сел на кровати.
For he had heard a sound - a very faint sound -somewhere outside his bedroom door.До него донесся шум, еле слышный шум за дверью.
There was some one moving about in the darkened house.По темному дому кто-то ходил.
The perspiration broke out on his forehead.Пот выступил у него на лбу.
Who was it, moving secretly and silently along the corridors?Кто это тихо, втайне от всех, бродит по коридорам?
Some one who was up to no good, he'd bet that!Кто бы это ни был, ничего хорошего от него ждать не приходится!
Noiselessly, in spite of his heavy build, he dropped off the bed and with two strides was standing by the door listening.Блор сполз с кровати, несмотря на свою грузность, неслышно ступая, подошел к двери, прислушался.
But the sound did not come again.И на этот раз ничего не услышал.
Nevertheless Blore was convinced that he was not mistaken.Тем не менее Блор был уверен, что не ошибся.
He had heard a footfall just outside his door.Кто-то прошел совсем рядом с его дверью.
The hair rose slightly on his scalp.Волосы у него встали дыбом.
He knew fear again... Some one creeping about stealthily in the night... He listened - but the sound was not repeated.Страх снова завладел им... Кто-то крался в ночи... Он снова прислушался донять ничего не услышал.
And now a new temptation assailed him. He wanted, desperately, to go out and investigate.Им овладело необоримое желание - выйти из комнаты, посмотреть, что происходит там, в коридоре.
If he could only see who it was prowling about in the darkness.Узнать, кто это бродит в темноте.
But to open his door would be the action of a fool.Да нет, ничего глупее и придумать нельзя.
Very likely that was exactly what the other was waiting for.Тот, в коридоре, только того и ждет.
He might even have meant Blore to hear what he had heard, counting on him coming out to investigate.Наверняка он нарочно бродит под дверью, чтобы вынудить Блора выскочить в коридор.
Blore stood rigid - listening.Блор замер - прислушался.
He could hear sounds everywhere now, cracks, rustles, mysterious whispers - but his dogged realistic brain knew them for what they were - the creations of his own heated imagination.Со всех сторон ему чудились шорохи, шумы и загадочный шепот, однако упорный трезвый ум Блора сопротивлялся страхам: он понимал, что все это лишь плод его разгоряченного воображения.
And then suddenly he heard something that was not imagination.Вдруг он услышал шум, и на этот раз вполне реальный.
Footsteps, very soft, very cautious, but plainly audible to a man listening with all his ears as Blore was listening.Приглушенные, осторожные шаги, однако достаточно громкие, чтоб их уловить, особенно, если слушать очень внимательно.
They came softly along the corridor (both Lombard's and Armstrong's rooms were farther from the stair-head than his).Шаги проследовали мимо его двери (а ведь комнаты Ломбарда и Армстронга дальше по коридору).
They passed his door without hesitating or faltering.Решительно, уверенно.
And as they did so, Blore made up his mind.Блор больше не колебался.
He meant to see who it was!Будь что будет, а он узнает, кто это бродит по дому в темноте.
The footsteps had definitely passed his door going to the stairs.Сейчас шаги доносились с лестницы.
Where was the man going?Интересно, куда это они направляются?
When Blore acted, he acted quickly, surprisingly so for a man who looked so heavy and slow.Если уж Блор решался действовать, он действовал на редкость быстро для такого тяжеловесного и медлительного на вид человека.
He tiptoed back to the bed, slipped matches into his pocket, detached the plug of the electric lamp by his bed, and picked it up winding the flex round it.Он подошел на цыпочках к кровати, сунул в карман коробку спичек, выдернул из розетки шнур, обернул его вокруг хромированной ножки ночника.
It was a chromium affair with a heavy ebonite base -a useful weapon.В случае чего тяжелая лампа с подставкой из эбонита вполне заменит оружие.
He sprinted noiselessly across the room, removed the chair from under the door handle and with precaution unlocked and unbolted the door.Стараясь не шуметь, выдернул стул из дверной ручки, отодвинул засов, открыл дверь и двинулся по коридору.
He stepped out into the corridor.Из холла доносился легкий шорох.
There was a faint sound in the hall below; Blore ran noiselessly in his stockinged feet to the head of the stairs.Блор, неслышно ступая - он шел в носках, -добрался до лестничной площадки.
At that moment he realized why it was he had heard all these sounds so clearly.Теперь он понял, почему все звуки были слышны так отчетливо.
The wind had died down completely and the sky must have cleared.Ветер утих, небо очистилось.
There was faint moonlight coming in through the landing window and it illuminated the hall below. Blore had an instantaneous glimpse of a figure just passing out through the front door.При свете луны, проникавшем в окно на лестнице, Блор увидел, как через парадную дверь выходит человек.
In the act of running down the stairs in pursuit, he paused.Кинулся было за ним, но тут же спохватился.
Once again, he had nearly made a fool of himself!Опять он чуть не свалял дурака.
This was a trap, perhaps, to lure him out of the house!Наверняка ему расставили ловушку, чтобы выманить его из дому!
But what the other man didn't realize was that he had made a mistake, had delivered himself neatly into Blore's hands.Но этот хитрец не учел одного: теперь он в руках Блора.
For, of the three tenanted rooms upstairs, one must now be empty.Ведь одна из трех комнат, несомненно, пустует.
All that had to be done was to ascertain which!Остается только узнать, чья!
Blore went swiftly back along the corridor.Блор поспешно вернулся в коридор.
He paused first at Dr. Armstrong's door and tapped.Для начала он постучал в дверь Армстронгу.
There was no answer.Никакого ответа.
He waited a minute, then went on to Philip Lombard's room.Подождал минуту и направился к комнате Ломбарда.
Here the answer came at once.Тот сразу же откликнулся:
"Who's there?"- Кто там?
"It's Blore.- Это я, Блор.
I don't think Armstrong is in his room.Армстронга нет в комнате.
Wait a minute."Подождите минуту.
He went on to the door at the end of the corridor.Он побежал к следующей двери.
Here he tapped again.Постучался.
"Miss Claythorne.- Мисс Клейторн!
Miss Claythorne."Мисс Клейторн!
Vera's voice, startled, answered him: "Who is it? What's the matter?"- Что случилось? Кто там? - раздался перепуганный голос Веры.
"It's all right, Miss Claythorne.- Не бойтесь, мисс Клейторн.
Wait a minute.Подождите минуту.
I'll come back."Я сейчас.
He raced back to Lombard's room.Он снова вернулся к комнате Ломбарда.
The door opened as he did so.Дверь комнаты отворилась.
Lombard stood there.На пороге стоял Ломбард.
He held a candle in his left hand.В левой руке у него была свеча.
He had pulled on his trousers over his pyjamas.Он успел натянуть брюки поверх пижамы.
His right hand rested in the pocket of his pyjama jacket.Правую руку он держал в кармане пижамной куртки.
He said sharply: "What the hell's all this?"- В чем дело? - спросил он.
Blore explained rapidly.Блор в нескольких словах объяснил ему, что происходит.
Lombard's eyes lit up.Глаза Ломбарда сверкнули.
"Armstrong - eh?-Так значит это Армстронг.
So he's our pigeon!"Ну и ну.
He moved along to Armstrong's door.- Он двинулся к двери доктора.
"Sorry, Blore, but I don't take anything on trust."- Извините, Блор, - сказал он, - но сейчас я склонен верить лишь своим глазам.
He rapped sharply on the panel.Он забарабанил в дверь.
"Armstrong - Armstrong."- Армстронг! Армстронг!
There was no answer.Никакого ответа.
Lombard dropped to his knees and peered through the key-hole.Ломбард встал на колени, заглянул в замочную скважину.
He inserted his little finger gingerly into the lock.Сунул в нее мизинец.
He said: "Key's not in the door on the inside."- Ключ вынут, - заметил он.
Blore said: "That means he locked it on the outside and took it with him."- Должно быть, Армстронг закрыл комнату и ключ унес с собой.
Philip nodded: "Ordinary precaution to take.- Вполне естественная предосторожность, -согласился Филипп.
We'll get him, Blore... This time, we'll get him!- В погоню, Блор... На этот раз мы его не упустим!
Half a second."Минуточку!
He raced along to Vera's room.- Он подбежал к двери Веры.
"Vera."- Вера!
"Yes."-Да?
"We're hunting Armstrong.- Мы идем искать Армстронга.
He's out of his room.Он куда-то ушел.
Whatever you do, don't open your door.Что бы ни случилось, не открывайте дверь.
Understand?"Поняли?
"Yes, I understand."- Поняла.
"If Armstrong comes along and says that I've been killed, or Blore's been killed, pay no attention.- Если появится Армстронг и скажет вам, что я или Блор убиты, не слушайте его.
See?Ясно?
Only open your door if both Blore and I speak to you.Дверь откроете только, если мы оба, Блор и я, заговорим с вами.
Got that?"Поняли?
Vera said: "Yes.- Поняла.
I'm not a complete fool."Не такая уж я дура.
Lombard said: "Good."- Вот и хорошо, - сказал Ломбард.
He joined Blore.Он догнал Блора.
He said: "And now - after him!- А теперь в погоню!
The hunt's up!"Охота начинается!
Blore said: "We'd better be careful.- Нам надо быть начеку, - сказал Блор.
He's got a revolver, remember."- Не забудьте, у него револьвер!
Philip Lombard raced down the stairs chuckling. He said: "That's where you're wrong."- А вот тут вы ошибаетесь - засмеялся Филипп, быстро сбежал по лестнице, открыл входную дверь.
He undid the front door, remarking: "Latch pushed back - so that he could get in again easily." He went on: "I've got that revolver!" He took it half out of his pocket as he spoke.- Засов не задвинут, - заметил он, - значит, Армстронг в любую минуту может вернуться... Впрочем, револьвер снова у меня, - добавил он и, наполовину вытащив его из кармана, показал Блору.
"Found it put back in my drawer tonight."- Я обнаружил револьвер Сегодня вечером в ящике ночного столика - его подкинули на прежнее место.
Blore stopped dead on the doorstep.Блор замер на пороге как вкопанный.
His face changed.Изменился в лице.
Philip Lombard saw it. He said impatiently:Филипп заметил это и сердито сказал:
"Don't be a damned fool, Blore!- Не валяйте дурака, Блор!
I'm not going to shoot you!Я не собираюсь вас убивать.
Go back and barricade yourself in if you like! I'm off after Armstrong."Если хотите, возвращайтесь в свою комнату, забаррикадируйтесь и сидите там на здоровье, а я побегу за Армстронгом.
He started off into the moonlight.- И вышел на освещенную ярким светом луны площадку.
Blore, after a minute's hesitation, followed him.Блор, с минуту поколебавшись, последовал за ним.
He thought to himself: "I suppose I'm asking for it."А я, похоже, лезу на рожон, - думал он.
But after all -"- Но где наша не пропадала.
After all he had tackled criminals armed with revolvers before now.Мне ведь не впервой иметь дело с вооруженным преступником".
Whatever else he lacked, Blore did not lack courage.При всех своих недостатках Блор был не робкого десятка.
Show him the danger and he would tackle it pluckily.Он всегда храбро шел навстречу опасности.
He was not afraid of danger in the open, only of danger undefined and tinged with the supernatural.Опасности, обыкновенные понятные опасности, чем бы они ни грозили, не пугали его, зато все необъяснимое, сверхъестественное преисполняло страхом.
VI Vera, left to wait results, got up and dressed.Вера решила, пока идет погоня, встать и одеться.
She glanced over once or twice at the door.Время от времени она поглядывала на дверь.
It was a good solid door. It was both bolted and locked and had an oak chair wedged under the handle.Толстые доски, ключ, засов, в ручку просунут дубовый стул.
It could not be broken open by force. Certainly not by Dr. Armstrong. He was not a physically powerful man."Такую дверь не взломать и человеку более могучего сложения, чем Армстронг.
If she were Armstrong intent on murder, it was cunning that she would employ, not force.Будь она на его месте, - подумала Вера, - она бы действовала не силой, а хитростью".
She amused herself by reflecting on the means he might employ.Вера коротала время, пытаясь представить себе, что предпримет Армстронг.
He might, as Philip had suggested, announce that one of the other two men was dead. Or he might possibly pretend to be mortally wounded himself, might drag himself groaning to her door.Объявит, как предполагал Ломбард, об их смерти или притворится смертельно раненным и со стонами подползет к ее комнате?
There were other possibilities.Представлялись ей и другие варианты.
He might inform her that the house was on fire.Например, он кричит, что в доме пожар.
More, he might actually set the house on fire... Yes, that would be a possibility.И что гораздо хуже, он может и впрямь поджечь дом... А что, почему бы и нет?
Lure the other two men out of the house, then, having previously laid a trail of petrol, he might set light to it.Выманил мужчин из дому, а сам перед этим полил пол бензином, и теперь ему останется всего лишь поднести спичку.
And she, like an idiot, would remain barricaded in her room until it was too late.А она, как последняя дура, будет сидеть, забаррикадировавшись в своей комнате, до тех пор, пока выскочить будет уже невозможно...
She crossed over to the window.Она подошла к окну.
Not too bad.А вот и выход.
At a pinch one could escape that way.В случае чего можно выпрыгнуть.
It would mean a drop - but there was a handy flower-bed.Высоковато, конечно, зато внизу клумба.
She sat down and picking up her diary began to write in it in a clear flowing hand.Вера уселась за стол, открыла дневник и принялась заполнять страницы четким размашистым почерком.
One must pass the time.Надо как-то убить время.
Suddenly she stiffened to attention.Вдруг она подскочила.
She had heard a sound.Внизу что-то разбилось.
It was, she thought, a sound like breaking glass."Уж не стекло ли", - подумала она.
And it came from somewhere downstairs. She listened hard, but the sound was not repeated.Прислушалась, но все опять смолкло.
She heard, or thought she heard, stealthy sounds of footsteps, the creak of stairs, the rustle of garments -but there was nothing definite, and she concluded, as Blore had done earlier, that such sounds had their origin in her own imagination.Потом послышались - а, может быть, они ей только почудились? - приглушенные звуки крадущихся шагов, скрип ступенек, шорох одежды, но, как и Блор до нее, она решила, что это плод ее разгоряченного воображения.
But presently she heard sounds of a more concrete nature. People moving about downstairs - the murmur of voices.Однако вскоре раздались другие, на этот раз вполне явственные звуки, звуки доносились снизу - там ходили, переговаривались.
Then the very decided sound of some one mounting the stairs - doors opening and shutting - feet going up to the attics overhead.Потом раздались уж и вовсе громкие шаги на лестнице, затем загрохали двери, кто-то заходил взадвперед по чердаку, над ее головой.
More noises from there. Finally the steps came along the passage.И вот шаги уже у ее двери.
Lombard's voice said: "Vera? You all right?"- Вера? Вы здесь? - позвал ее Ломбард.
"Yes.-Да.
What's happened?" Blore's voice said: "Will you let us in?"Что случилось? - Вы нам не откроете? - сказал Блор.
Vera went to the door. She removed the chair, unlocked the door and slid back the bolt. She opened the door.Вера подошла к двери, вытащила стул, повернула ключ, отодвинула засов и открыла дверь.
The two men were breathing hard, their feet and the bottom of their trousers were soaking wet.Мужчины задыхались, с их брюк капала вода.
She said again: "What's happened?"- Что случилось? - повторила Вера.
Lombard said: "Armstrong's disappeared..."- Армстронг исчез, - сказал Ломбард.
VII Vera cried: "What?"-То есть как? - выкрикнула Вера.
Lombard said: "Vanished clean off the island."- Исчез, - сказал Ломбард. - На острове его нет.
Blore concurred: "Vanished - that's the word!- Вот именно что исчез, - подтвердил Блор.
Like some damned conjuring trick."- Глазам своим не верю: да он просто фокусник, словом, ловкость рук и никакого мошенства.
Vera said impatiently: "Nonsense!- Ерунда, - прервала его Вера.
He's hiding somewhere!"- Он прячется.
Blore said: "No, he isn't! I tell you, there's nowhere to hide on this island.- Да нет же, - возразил Блор, - здесь негде прятаться.
It's as bare as your hand!Скала голая, точно коленка.
There's moonlight outside.Кроме того, луна вышла из-за туч.
As clear as day it is.Светло как днем.
And he s not to be found."А его нигде нет.
Vera said: "He doubled back into the house."- Он прокрался обратно в дом, - сказала Вера.
Blore said: "We thought of that. We've searched the house too.- Мы и об этом подумали, - сказал Блор, - и обыскали дом от подвала до чердака.
You must have heard us.Да вы, наверное, слышали, как мы ходили.
He's not here, I tell you.Так вот, его здесь нет.
He's gone - clean vanished, vamoosed..."Он исчез, испарился...
Vera said incredulously: "I don't believe it."- Не может быть, - усомнилась Вера.
Lombard said: "It's true, my dear."- И тем не менее это чистая правда, - сказал Ломбард.
He paused and then said: "There's one other little fact. A pane in the dining-room window has been smashed - and there are only three little Indian boys on the table."- Хочу также сообщить еще одну небольшую деталь: окно в столовой разбито и на столе всего три негритенка.
Chapter 15Глава пятнадцатая
Three people sat eating breakfast in the kitchen.Все трое собрались вокруг кухонного стола -завтракали.
Outside, the sun shone.Светило солнце.
It was a lovely day.Погода стояла великолепная.
The storm was a thing of the past.Ничто не напоминало о вчерашнем шторме.
And with the change in the weather, a change had come in the mood of the prisoners on the island.С переменой погоды переменилось и настроение узников.
They felt now like people just awakening from a nightmare.Они чувствовали себя так, словно пробудились от кошмара.
There was danger, yet, but it was danger in daylight.Конечно, опасность не миновала, но при свете дня она не казалась такой страшной.
That paralyzing atmosphere of fear that had wrapped them round like a blanket yesterday while the wind howled outside was gone.Ужас, лишивший их способности действовать, спеленавший их наподобие смирительной рубашки, вчера, когда за стенами дома выл ветер, прошел.
Lombard said: "We'll try heliographing today with a mirror from the highest point of the island.- А что, если взобраться на самую вершину горы, -предложил Ломбард, - и посигналить зеркалом?
Some bright lad wandering on the cliff will recognize SOS when he sees it, I hope.Может, по холмам разгуливает какой-нибудь смекалистый парень, который догадается, что это "SOS".
In the evening we could try a bonfire - only there isn't much wood - and anyway they might just think it was song and dance and merriment."А вечером можно будет разжечь костер... Правда, дров у нас мало, к тому же, в деревне еще решат, что мы водим хороводы.
Vera said: "Surely some one can read Morse. And then they'll come to take us off. Long before this evening."- Наверняка, кто-нибудь на берегу знает азбуку Морзе, и за нами еще до вечера пришлют лодку, -сказала Вера.
Lombard said: "The weather's cleared all right, but the sea hasn't gone down yet.- Небо прояснилось, - сказал Ломбард. - Но море довольно бурное.
Terrific swell on! They won't be able to get a boat near the island before tomorrow."Волны большие, так что до завтра ни одна лодка не сможет пристать к острову.
Vera cried: "Another night in this place!"- Еще ночь провести здесь! - ужаснулась Вера.
Lombard shrugged his shoulders.Ломбард пожал плечами.
"May as well face it!- Ничего не попишешь!
Twenty-four hours will do it, I think.Я надеюсь, через сутки мы отсюда выберемся.
If we can last out that, we'll be all right."Нам бы только продержаться еще сутки, и мы спасены.
Blore cleared his throat.Блор прочистил горло.
He said: "We'd better come to a clear understanding.- Пора внести ясность, - сказал он.
What's happened to Armstrong?"- Что случилось с Армстронгом?
Lombard said: "Well, we've got one piece of evidence.- У нас есть от чего оттолкнуться, - сказал Ломбард.
Only three little Indian boys left on the dinner-table.- В столовой осталось всего три негритенка.
It looks as though Armstrong had got his quietus."А раз так, значит, Армстронга укокошили.
Vera said: "Then why haven't you found his dead body?"- Тогда почему же вы не нашли его труп? -спросила Вера.
Blore said: "Exactly."- Вот именно, - поддержал Веру Блор.
Lombard shook his head.Ломбард покачал головой.
He said: "It's damned odd - no getting over it."- Да, это очень странно, - сказал он. - Тут что-то не так.
Blore said doubtfully: "It might have been thrown into the sea."- Его могли сбросить в море, - предположил Блор.
Lombard said sharply: "By whom?- Кто? - наскочил на Блора Ломбард.
You?- Вы?
Me?Я?
You saw him go out of the front door.Вы видели, как он вышел из дому.
You come along and find me in my room.Вернулись, позвали меня - я был у себя в комнате.
We go out and search together.Мы вместе обыскали и дом, и все вокруг.
When the devil had I time to kill him and carry his body round the island?"Когда, интересно знать, я мог бы его убить и вдобавок еще перенести труп на другой конец острова?
Blore said: "I don't know. But I do know one thing."- Этого я не знаю, - сказал Блор, - но одно я знаю твердо.
Lombard said: "What's that?"- Что именно? - переспросил Ломбард.
Blore said: "The revolver. It was your revolver.- А то, что у вас был револьвер.
It's in your possession now.И теперь он снова у вас.
There's nothing to show that it hasn't been in your possession all along."И вы мне не докажете, что его у вас украли.
"Come now, Blore, we were all searched."- Что вы городите, Блор: нас же всех обыскали.
"Yes, you'd hidden it away before that happened.- Ну и что: вы его припрятали до обыска.
Afterwards you just took it back again."А потом снова вынули из тайника.
"My good blockhead, I swear to you that it was put back in my drawer.- Экий вы болван, говорю же вам, что его подбросили мне в ящик.
Greatest surprise I ever had in my life when I found it there."Я прямо остолбенел, когда его увидел.
Blore said: "You ask us to believe a thing like that!- Да за кого вы меня принимаете? - сказал Блор.
Why the devil should Armstrong, or any one else for that matter, put it back?"- С какой стати Армстронг, да пусть и не Армстронг, а кто угодно, будет подбрасывать вам револьвер?
Lombard raised his shoulders hopelessly.Ломбард в растерянности пожал плечами.
"I haven't the least idea.- Не имею ни малейшего представления.
It's just crazy.Полный бред.
The last thing one would expect.Непонятно, кому это могло понадобиться.
There seems no point in it."Не вижу здесь логики.
Blore agreed. "No, there isn't. You might have thought of a better story."- Да, логики здесь нет. Вы и впрямь могли бы придумать что-нибудь половчее, - согласился Блор.
"Rather proof that I'm telling the truth, isn't it?"- Разве это не доказывает, что я не вру?
"I don't look at it that way."- У меня другая точка зрения.
Philip said: "You wouldn't."- Иного я от вас и не ожидал, - сказал Ломбард.
Blore said: "Look here, Mr. Lombard, if you're an honest man, as you pretend -"- Послушайте, Ломбард, если вы не хотите распроститься с репутацией честного человека, на которую претендуете...
Philip murmured: "When did I lay claims to being an honest man?- Вот уж на что никогда не претендовал, - буркнул себе под нос Ломбард.
No, indeed, I never said that."- С чего вы это взяли?
Blore went on stolidly:Блор невозмутимо продолжал:
"If you're speaking the truth - there's only one thing to be done.- И если вы рассказали нам правду, вам остается лишь одно.
As long as you have that revolver, Miss Claythorne and I are at your mercy.Пока револьвер у вас, мы с мисс Клейторн в вашей власти.
The only fair thing is to put that revolver with the other things that are locked up - and you and I will hold the two keys still."Если вы хотите поступить по совести - положите револьвер вместе с лекарствами и прочим в сейф, а ключи по-прежнему будут храниться у вас и у меня.
Philip Lombard lit a cigarette. As he puffed smoke, he said: "Don't be an ass."Филипп Ломбард зажег сигарету, выпустил кольцо дыма. - Вы что, рехнулись? - спросил он.
"You won't agree to that?"- Значит, вы отвергаете мое предложение?
"No, I won't.- Самым решительным образом.
That revolver's mine. I need it to defend myself - and I'm going to keep it."Револьвер мой, и я никому его не отдам.
Blore said: "In that case we're bound to come to one conclusion."- Раз так, - сказал Блор, - нам ничего не остается, как считать, что вы и есть...
"That I'm U.N.-АН.
Owen?Оним, верно?
Think what you damned well please.Считайте меня кем хотите.
But I'll ask you, if that's so, why I didn't pot you with the revolver last night?Но если это так, почему я вас не прикончил сегодня ночью?
I could have, about twenty times over."Мне представлялась бездна возможностей.
Blore shook his head. He said: "I don't know -and that's a fact.- Ваша правда, это и впрямь непонятно, - покачал головой Блор.
You must have had some reason."- Наверное, у вас были свои причины.
Vera had taken no part in the discussion.До сих пор Вера не принимала участия в споре.
She stirred now and said: "I think you're both behaving like a pair of idiots."Но тут и она не выдержала. - Вы оба ведете себя как последние дураки, - сказала она.
Lombard looked at her. "What's this?"- Это почему же? - уставился на нее Ломбард.
Vera said: "You've forgotten the nursery rhyme.- Вы что, забыли про считалку?
Don't you see there's a clue there?"А ведь в ней есть ключ к разгадке.
She recited in a meaning voice: "Four little Indian boys going out to sea; A red herring swallowed one and then there were three."И она со значением продекламировала: Четыре негритенка пошли купаться в море, Один попался на приманку, их осталось трое.
She went on: "A red herring - that's the vital clue.- "Попался на приманку" - вот он, этот ключ, и притом очень существенный.
Armstrong's not dead... He took away the china Indian to make you think he was.Армстронг жив, - продолжала Вера, - он нарочно выбросил негритенка, чтобы мы поверили в его смерть.
You may say what you like - Armstrong's on the island still.Говорите что хотите, но я твердо убеждена: Армстронг здесь, на острове.
His disappearance is just a red herring across the track..."Его исчезновение - просто-напросто уловка, та самая приманка, на которую мы попались.
Lombard sat down again.Ломбард опустился на стул.
He said: "You know, you may be right."- Если вдуматься, вы, конечно, правы, - сказал он.
Blore said: "Yes, but if so, where is he?- Будь по-вашему, - сказал Блор. - И все-таки, где же Армстронг?
We've searched the place.Мы же прочесали весь остров.
Outside and inside."Вдоль и поперек.
Vera said scornfully: "We all searched for the revolver, didn't we, and couldn't find it?- Ну и что из того? - презрительно отмахнулась Вера. - Револьвер мы тоже в свое время искали и не нашли.
But it was somewhere all the time!"И тем не менее он был тут, на острове.
Lombard murmured: "There's a slight difference in size, my dear, between a man and a revolver."- Знаете, между человеком и револьвером есть кое-какая разница, - буркнул Ломбард. - Хотя бы в размерах.
Vera said: "I don't care - I'm sure I'm right."- Ну и что из того? - упрямилась Вера. - Я все равно права.
Blore murmured: "Rather giving himself away, wasn't it?-А с чего бы наш А.Н. Оним так себя выдал?
Actually mentioning a red herring in the verse.Упомянул в считалке про приманку.
He could have written it up a bit different."Он ведь мог ее слегка переиначить.
Vera cried: "But don't you see, he's mad?- Да разве вы не понимаете, что мы имеем дело с сумасшедшим! - напустилась на него Вера.
It's all mad! The whole thing of going by the rhyme is mad!- Ведь только сумасшедший может совершать преступление за преступлением в точном соответствии с детской считалкой!
Dressing up the judge, killing Rogers when he was chopping sticks - drugging Mrs. Rogers so that she overslept herself - arranging for a bumblebee when Miss Brent died! It's like some horrible child playing a game.Соорудить судье мантию из клеенки, убить Роджерса, когда он рубит дрова, напичкать миссис Роджерс снотворным так, чтобы она не проснулась, запустить шмеля в комнату, где погибла мисс Брент, - ведь все это проделано с поистине ребячьей жестокостью!
It's all got to fit in."Все, буквально все совпадает!
Blore said: "Yes, you're right." He thought a minute.- Правда ваша, - согласился Блор.
"At any rate there's no Zoo on the island.- Но уж зверинца тут, во всяком случае, нет.
He'll have a bit of trouble getting over that."Так что не знаю, как он исхитрится, чтоб не отступить от считалки.
Vera cried: "Don't you see?- А вы еще не поняли? - выпалила Вера.
We're the Zoo... Last night, we were hardly human any more.- В нас уже не осталось ничего человеческого -хоть сейчас отправляй в зверинец.
We're the Zoo..."Так что вот вам и зверинец.
II They spent the morning on the cliffs, taking it in turns to flash a mirror at the mainland.Утро они провели на горе, каждый по очереди посылал при помощи маленького зеркальца сигналы на берег.
There were no signs that any one saw them.Но, по-видимому, никто их не замечал.
No answering signals.И ответных сигналов не посылал.
The day was fine, with a slight haze.Погода стояла прекрасная, легкая дымка окутывала берега Девона.
Below, the sea weaved in a gigantic swell.Внизу море с ревом швыряло о скалы огромные волны.
There were no boats out.Ни одна лодка не вышла в море.
They had made another abortive search of the island. There was no trace of the missing physician.Они снова обыскали остров и никаких следов Армстронга не обнаружили.
Vera looked up at the house from where they were standing. She said, her breath coming with a slight catch in it: "One feels safer here, out in the open... Don't let's go back into the house again."- На открытом воздухе чувствуешь себя гораздо лучше, - сказала Вера, посмотрев на дом, и после небольшой заминки продолжала: - Давайте останемся здесь, я не хочу возвращаться туда.
Lombard said: "Not a bad idea.- Отличная мысль, - сказал Ломбард.
We're pretty safe here, no one can get at us without our seeing him a long time beforehand."- Пока мы здесь, нам ничто не угрожает: если кто и захочет на нас напасть, мы увидим его издалека.
Vera said: "We'll stay here."- Решено, остаемся здесь, - сказала Вера.
Blore said: "Have to pass the night somewhere. We'll have to go back to the house then."- Но на ночь-то нам придется вернуться, -возразил Блор, - нельзя же ночевать под открытым небом.
Vera shuddered,Веру передернуло.
"I can't bear it.-Я и думать об этом не могу.
I can't go through another night!"Второй такой ночи мне не вынести.
Philip said: "You'll be safe enough - locked in your room."- Запритесь в своей комнате - и вы в полной безопасности, - сказал Филипп.
Vera murmured: "I suppose so."- Наверное, вы правы, - пробормотала Вера не слишком уверенно.
She stretched out her hands, murmuring: "It's lovely - to feel the sun again..."- Как все-таки приятно понежиться на солнышке, -и она потянулась.
She thought: "How odd... I'm almost happy."Самое удивительное, - думала она, - что я, пожалуй, даже счастлива.
And yet I suppose I'm actually in danger... Somehow - now - nothing seems to matter... not in daylight... I feel full of power - I feel that I can't die..."Меж тем опасность не миновала... Но почему-то она меня перестала тревожить... во всяком случае, днем... Я чувствую себя сильной... Чувствую, что я не умру..."
Blore was looking at his wrist-watch.Блор посмотрел на часы.
He said: "It's two o'clock.- Два часа, - объявил он.
What about lunch?"- Как насчет ленча?
Vera said obstinately: "I'm not going back to the house.- Нет, нет, я не пойду в дом.
I'm going to stay here - in the open."Останусь здесь на открытом воздухе.
"Oh, come now, Miss Claythorne.- Да будет вам, мисс Клейторн.
Got to keep your strength up, you know."Эдак мы ослабнем, а силы нам понадобятся.
Vera said: "If I even see a tinned tongue, I shall be sick!- Меня затошнит от одного вида консервированных языков.
I don't want any food.Я не хочу есть.
People go days on end with nothing sometimes when they're on a diet."Бывает, люди не едят по нескольку дней, когда хотят похудеть, скажем.
Blore said: "Well, I need my meals regular.- Что до меня, - заметил Блор, - я не могу обходиться без еды.
What about you, Mr. Lombard?"А как насчет вас, мистер Ломбард?
Philip said: "You know, I don't relish the idea of tinned tongue particularly.- Знаете, меня консервированные языки не соблазняют, - сказал Ломбард.
I'll stay here with Miss Claythorne."- Я, пожалуй, составлю компанию мисс Клейторн.
Blore hesitated.Блор заколебался.
Vera said: "I shall be quite all right.- Не беспокойтесь обо мне, - сказала Вера. -Ничего со мной не случится.
I don't think he'll shoot me as soon as your back is turned if that's what you're afraid of."Если вы боитесь, что он меня убьет, стоит вам уйти, то, по-моему, ваши опасения напрасны.
Blore said: "It's all right if you say so.- Дело ваше, - сказал Блор.
But we agreed we ought not to separate."- Но мы же договорились держаться заодно.
Philip said: "You're the one who wants to go into the lion's den.- Твердо решили идти к льву в логовище? -спросил Ломбард.
I'll come with you if you like?"- Хотите, я пойду с вами?
"No, you won't," said Blore.- Решительно не хочу, - отрезал Блор.
"You'll stay here."- Оставайтесь здесь.
Philip laughed. "So you're still afraid of me?- Ага, значит, вы все-таки меня боитесь? -захохотал Филипп.
Why, I could shoot you both this very minute if I liked."- Вы что, не понимаете: если б я хотел, я мог бы пристрелить вас обоих, не сходя с места?
Blore said: "Yes, but that wouldn't be according to plan.- Да, но тогда вам пришлось бы отступить от плана, - сказал Блор.
It's one at a time, and it's got to be done in a certain way."- По плану мы должны погибнуть один за другим в полном соответствии с треклятой считалкой.
"Well," said Philip, "you seem to know all about it."- Что-то вы слишком уверенно об этом говорите! -сказал Филипп.
"Of course," said Blore, "it's a bit jumpy going up to the house alone -"- По правде говоря, как подумаю, что надо идти одному в этот паршивый дом, у меня поджилки трясутся, - сказал Блор.
Philip said softly: "And therefore, will I lend you my revolver?- И поэтому, - понизив голос, сказал Филипп, - вы хотите, чтоб я дал вам револьвер?
Answer, no, I will not!Так вот, нет и нет, не дам!
Not quite so simple as that, thank you."Не такой я дурак!
Blore shrugged his shoulders and began to make his way up the steep slope to the house.Блор пожал плечами и полез по крутому склону к дому.
Lombard said softly: "Feeding time at the Zoo!- В зверинце начинается обед, - заметил Ломбард.
The animals are very regular in their habits!"- Звери привыкли получать пищу в определенные часы.
Vera said anxiously: "Isn't it very risky, what he's doing?"- Как вы думаете, Блор очень рискует? -забеспокоилась Вера.
"In a sense you mean - no, I don't think it is! Armstrong's not armed, you know, and anyway Blore is twice a match for him in physique and he's very much on his guard.- По-моему, особой опасности здесь нет: у Армстронга нет оружия, Блор раза в два его сильнее, и, кроме того, он начеку.
And anyway it's a sheer impossibility that Armstrong can be in the house.И потом, Армстронг просто не может там быть.
I know he's not there."Более того, я уверен, что его там нет.
"But - what other solution is there?"- Но если Армстронга там нет, значит...
Philip said softly: "There's Blore."- Значит, это Блор, - сказал Филипп.
"Oh - do you really think -?"- Вы, и правда, думаете?..
"Listen, my girl. You heard Blore's story.- Послушайте, голубушка, версия Блора вам известна.
You've got to admit that if it's true, I can't possibly have had anything to do with Armstrong's disappearance.Если Блор не врал, я непричастен к исчезновению Армстронга.
His story clears me.Его рассказ обеляет меня.
But it doesn't clear him.Но не его.
We've only his word for it that he heard footsteps and saw a man going downstairs and out at the front door.Он утверждает, что услышал шаги и увидел человека, вышедшего из дому.
The whole thing may be a lie.Но он вполне мог соврать.
He may have got rid of Armstrong a couple of hours before that."Предположим, что он укокошил Армстронга часа за два до этого.
"How?"- Каким образом?
Lombard shrugged his shoulders.Ломбард пожал плечами.
"That we don't know.- Это нам не известно.
But if you ask me, we've only one danger to fear - and that danger is Blore!Хотите знать мое мнение: если нам кого и следует бояться, так только Блора.
What do we know about the man?Что мы о нем знаем?
Less than nothing!Практически ничего.
All this ex-policeman story may be bunkum!Не исключено, что он никогда и не служил в полиции.
He may be anybody - a mad millionaire - a crazy business man - an escaped inmate of Broadmoor.Он может оказаться кем угодно: свихнувшимся миллионером... сумасшедшим бизнесменом... убежавшим каторжанином.
One thing's certain.Доподлинно мы знаем про него только одно.
He could have done every one of these crimes."Он вполне мог совершить каждое из этих преступлений.
Vera had gone rather white.Вера побледнела.
She said in a slightly breathless voice: "And supposing he gets - us?"- Что если он доберется и до нас? - прошептала она еле слышно.
Lombard said softly, patting the revolver in his pocket: "I'm going to take very good care he doesn't."Ломбард нащупал в кармане револьвер. - Не беспокойтесь, - тихо сказал он, - положитесь на меня.
Then he looked at her curiously. "Touching faith in me, haven't you, Vera? Quite sure I wouldn't shoot you?"- Потом поглядел с любопытством на девушку и сказал: - Вы относитесь ко мне с Трогательной доверчивостью... Почему вы так уверены, что я вас не убью?
Vera said: "One has got to trust some one...- Надо же кому-то верить, - сказала Вера.
As a matter of fact I think you're wrong about Blore.- Я считаю, что вы ошибаетесь насчет Блора.
I still think it's Armstrong."Я по-прежнему думаю, что убийца Армстронг.
She turned to him suddenly. "Don't you feel - all the time - that there's some one. Some one watching and waiting?"А у вас нет ощущения, что на острове есть кто-то, кроме нас, - она обернулась к Филиппу, - кто-то, Кто следит за нами и выжидает?
Lombard said slowly: "That's just nerves."- Это чисто нервное.
Vera said eagerly: "Then you have felt it?" She shivered. She bent a little closer.- Значит, и вы это чувствуете? - наседала на Ломбарда Вера.
"Tell me - you don't think -" She broke off, went on: "I read a story once - about two judges that came to a small American town - from the Supreme Court.- Скажите, а вам не приходило в голову... - она запнулась, но тут же начала снова: - Я как-то читала книгу, там рассказывалось о двух судьях, которые приехали в американский городишко как представители Верховного суда.
They administered justice - Absolute Justice.Вершить там суд, абсолютно справедливый суд.
Because - they didn't come from this world at all..."Так вот, эти судьи, они... ну, словом, они прибыли из другого мира.
Lombard raised his eyebrows.Ломбард поднял бровь.
He said: "Heavenly visitants, eh?- Посланцы неба, не иначе, - засмеялся он.
No, I don't believe in the supernatural.- Нет, я не верю в сверхъестественное.
This business is human enough."Все, что происходит здесь, это дело рук человеческих.
Vera said in a low voice: "Sometimes - I'm not sure..."- Иногда я в этом сомневаюсь, - еле слышно сказала Вера.
Lombard looked at her. He said: "That's conscience..."- Это в вас совесть заговорила, - ответил Ломбард, окинув ее долгим взглядом.
After a moment's silence he said very quietly: "So you did drown that kid after all?"И, помолчав немного, как бы между прочим, добавил: - Значит, мальчишку вы все-таки утопили?
Vera said vehemently: "I didn't!- Нет!
I didn't!Нет!
You've no right to say that!"Не смейте так говорить!
He laughed easily. "Oh, yes, you did, my good girl!- Да, да, утопили, - Ломбард добродушно засмеялся.
I don't know why.- Не знаю, почему.
Can't imagine.И представить даже не могу, почему.
There was a man in it probably.Вот разве что тут был замешан мужчина.
Was that it?"Угадал?
A sudden feeling of lassitude, of intense weariness, spread over Vera's limbs.Вера вдруг почувствовала бесконечную усталость, все стало ей безразлично.
She said in a dull voice: "Yes - there was a man in it..."- Да, - тупо повторила она. - Тут был замешан мужчина.
Lombard said softly: "Thanks. That's what I wanted to know..."- Спасибо, - сказал Ломбард, - это все, что я хотел знать.
Vera sat up suddenly.Вдруг Вера подскочила.
She exclaimed: "What was that?- Что случилось? - вскрикнула она.
It wasn't an earthquake?"- Уж не землетрясение ли!
Lombard said: "No, no.- Да нет, какое там землетрясение.
Queer, though - a thud shook the ground.И все-таки не могу понять, в чем дело: земля дрогнула, словно от сильного удара.
And I thought - did you hear a sort of cry?Потом, мне почудился... а вы слышали крик?
I did."Я слышал.
They stared up at the house.Оба посмотрели на дом.
Lombard said: "It came from there. We'd better go up and see."- Грохот донесся оттуда. Пойдем посмотрим, что там происходит? - предложил Ломбард.
"No, no, I'm not going."- Нет, нет, ни за что.
"Please yourself.- Как хотите.
I am."Я пошел.
Vera said desperately: "All right. I'll come with you."- Ладно. И я пойду с вами, - упавшим голосом сказала Вера.
They walked up the slope to the house.Они вскарабкались вверх по склону, подошли к дому.
The terrace was peaceful and innocuous-looking in the sunshine.У залитой солнцем площадки перед домом вид был на редкость мирный и приветливый.
They hesitated there a minute, then instead of entering by the front door, they made a cautious circuit of the house.Они постояли там минуту-другую, потом решили из осторожности сначала обогнуть дом.
They found Blore.И чуть не сразу наткнулись на Блора.
He was spread-eagled on the stone terrace on the east side, his head crushed and mangled by a great block of white marble.Он лежал, раскинув руки, на каменной площадке с восточной стороны дома - голова его была разбита: на него свалилась глыба белого мрамора.
Philip looked up. He said: "Whose is that window just above?"- Чья это комната над нами? - спросил Ломбард.
Vera said in a low shuddering voice: "It's mine -and that's the clock from my mantelpiece... I remember now. It was - shaped like a bear."- Моя, - дрогнувшим голосом ответила Вера. - А это - часы с моей каминной полки... Ну да, они самые, белые мраморные часы в виде медведя.
She repeated and her voice shook and quavered: "It was shaped like a bear..."В виде медведя, - повторила она, и голос ее пресекся.
III Philip grasped her shoulder.Филипп положил руку ей на плечо.
He said, and his voice was urgent and grim: "This settles it. Armstrong is in hiding somewhere in that house.- Теперь все ясно, - мрачно сказал он, - Армстронг прячется в доме.
I'm going to get him."Но на этот раз он от меня не уйдет.
But Vera clung to him.Вера вцепилась в него.
She cried: "Don't be a fool.- Не валяйте дурака!
It's us now!Настал наш черед.
We're next!Мы последуем за Блором.
He wants us to look for him!Он только того и ждет, что мы пойдем его искать.
He's counting on it!"Он на это рассчитывает.
Philip stopped. He said thoughtfully: "There's something in that."- Вполне возможно, - подумав, сказал Филипп.
Vera cried: "At any rate, you do admit now I was right."- Во всяком случае, теперь вы должны признать, что мои подозрения оправдались.
He nodded.Он кивнул.
"Yes - you win!- Да, вы были правы.
It's Armstrong all right.Конечно же, это Армстронг.
But where the devil did he hide himself?Но где же он, чтоб его черт побрал, прячется?
We went over the place with a fine-tooth comb."Мы с Блором прочесали весь остров.
Vera said urgently: "If you didn't find him last night, you won't find him now...- Если вы не нашли его прошлой ночью, значит, вам не найти его и сейчас, - сказала Вера.
That's common-sense."- Это же ясно как божий день.
Lombard said reluctantly: "Yes, but -"-Так-то оно так, и все же...- упорствовал Ломбард.
"He must have prepared a secret place beforehand -naturally - of course it's just what he would do.- Он наверняка заранее соорудил себе тайник - как мы только не догадались, это же элементарно.
You know, like a Priest's Hole in old manor houses."Знаете, наподобие тех тайников в старых усадьбах, где прятали католических священников.
"This isn't an old house of that kind."- Вы забываете, что здесь не старая усадьба, а современный дом.
"He could have had one made."- И все равно он мог построить здесь тайник.
Philip Lombard shook his head.Филипп помотал головой.
He said: "We measured the place - that first morning. I'll swear there's no space unaccounted for."- Мы на следующее же утро после приезда обмерили весь дом, и я ручаюсь, что здесь нет никаких пустот.
Vera said: "There must be..."- Вы, наверное, ошиблись, - сказала Вера.
Lombard said: "I'd like to see -"- Мне хотелось бы проверить...
Vera cried: "Yes, you'd like to see!- Проверить?
And he knows that!Он только этого и ждет.
He's in there - waiting for you."Устроил в доме засаду - поджидает вас.
Lombard said, half bringing out the revolver from his pocket: "I've got this, you know."- Вы забываете, что я вооружен, - запротестовал Ломбард, наполовину вытянув из кармана револьвер.
"You said Blore was all right - that he was more than a match for Armstrong.- Вы уже говорили, что Блору нечего бояться -Армстронгу с ним не справиться.
So he was physically, and he was on the lookout too.Он физически его сильнее, и потом он был начеку.
But what you don't seem to realize is that Armstrong is mad!Но вы не учитываете, что Армстронг сумасшедший.
And a madman has all the advantages on his side.А у сумасшедшего уйма преимуществ перед нормальными людьми.
He's twice as cunning as any one sane can be."Он вдвое хитрее.
Lombard put back the revolver in his pocket.Ломбард сунул револьвер обратно в карман.
He said: "Come on, then."- Будь по-вашему, - сказал он.
IV Lombard said at last: "What are we going to do when night comes?"- Ну, а ночью что мы будем делать? - спросил Ломбард чуть спустя.
Vera didn't answer.Вера не ответила.
He went on accusingly: "You haven't thought of that?"- Об этом вы не подумали? - напустился он на нее.
She said helplessly: "What can we do?- Что мы будем делать? - обескураженно повторила Вера.
Oh, my God, I'm frightened..."- Господи, как я боюсь...
Philip Lombard said thoughtfully: "It's fine weather.- Впрочем, не беда, погода сегодня сносная, -рассудительно сказал Ломбард.
There will be a moon.- Ночь будет лунная.
We must find a place - up by the top cliffs perhaps.Найдем безопасное место, заберемся повыше на скалу.
We can sit there and wait for morning.Пересидим там ночь, дождемся утра.
We mustn't go to sleep... We must watch the whole time. And if any one comes up towards us, I shall shoot!"Главное - не уснуть... Прокараулим ночь, а если кто попробует к нам подойти, я его пристрелю.
He paused: "You'll be cold, perhaps, in that thin dress?"А может, вы боитесь холода? - помолчав, спросил он, - На вас такое легкое платье.
Vera said with a raucous laugh: "Cold? I should be colder if I were dead!"- Холода? Мертвым холоднее. - Вера закатилась пронзительным смехом.
Philip Lombard said quietly: "Yes, that's true..."- Ваша правда, - согласился Ломбард.
Vera moved restlessly.Вера нетерпеливо ерзала на месте.
She said: "I shall go mad if I sit here any longer.- Не могу больше здесь сидеть. Этак я с ума сойду.
Let's move about."Давайте немного походим.
"All right."-Я не прочь.
They paced slowly up and down, along the line of the rocks overlooking the sea.То опускаясь, то поднимаясь, они медленно побрели вдоль нависшей над морем скалы.
The sun was dropping towards the west.Солнце заходило.
The light was golden and mellow. It enveloped them in a golden glow.Его лучи золотили море, окутывали Веру и Ломбарда золотистой дымкой.
Vera said, with a sudden nervous little giggle: "Pity we can't have a bathe..."-Жаль, что мы не можем искупаться... - сказала Вера с каким-то нервным смешком.
Philip was looking down towards the sea.Филипп посмотрел на море.
He said abruptly: "What's that, there?- Что это там? - прервал он ее.
You see - by that big rock?- Вон у того большого камня?
No - a little further to the right."Да нет, чуть подальше, правей.
Vera stared.Вера вгляделась.
She said: "It looks like somebody's clothes!"- Похоже, сверток с одеждой, - сказала она.
"A bather, eh?" Lombard laughed.- Уж не купальщик ли? - хохотнул Ломбард.
"Queer.- Впрочем, вряд ли.
I suppose it's only seaweed."Скорее всего, водоросли.
Vera said: "Let's go and look."- Спустимся, посмотрим, - предложила Вера.
"It is clothes," said. Lombard as they drew nearer.- Это одежда, - сказал Ломбард, когда они спустились ниже.
"A bundle of them.- Вернее сверток с одеждой.
That's a boot.Смотрите, вон башмак.
Come on, let's scramble along here."Давайте подойдем поближе.
They scrambled over the rocks. Vera stopped suddenly.Карабкаясь по утесам, они поползли вниз, но вдруг Вера остановилась.
She said: "It's not clothes - it's a man..."- Это не одежда. Это человек, - сказала она.
The man was wedged between two rocks, flung there by the tide earlier in the day.Труп застрял между двумя камнями, - очевидно, его забросил туда прилив.
Lombard and Vera reached it in a last scramble.Вера и Ломбард, преодолев последний утес, подобрались к утопленнику.
They bent down.Склонились над ним.
A purple discoloured face - a hideous drowned face...И увидели посиневшее, разбухшее, страшное лицо.
Lombard said: "My God! It's Armstrong..."- Господи, - воскликнул Ломбард, - да это же Армстронг!
Chapter 16Глава шестнадцатая
Aeons passed... worlds span and whirled... Time was motionless...Казалось, прошла вечность... мир кружился, вращался... Время не двигалось.
It stood still - it passed through a thousand ages...Оно остановилось - тысяча веков миновало.
No, it was only a minute or so...Да нет, прошла всего минута.
Two people were standing looking down on a dead man... Slowly, very slowly, Vera Claythorne and Philip Lombard lifted their heads and looked into each other's eyes...Двое стояли, смотрели на утопленника... Наконец медленно, очень медленно Вера и Филипп подняли головы, поглядели друг другу в глаза.
II Lombard laughed.Ломбард рассмеялся.
He said: "So that's it, is it, Vera?"- Ну вот, все выяснилось, - сказал он.
Vera said: "There's no one on the island - no one at all - except us two..." Her voice was a whisper -nothing more.- Кроме нас двоих, на острове никого - никого - не осталось, - сказала Вера чуть не шепотом.
Lombard said: "Precisely.-Вот именно, - сказал Ломбард.
So we know where we are, don't we?"- Теперь все сомнения рассеялись, не так ли?
Vera said: "How was it worked - that trick with the marble bear?"- Как вам удался этот фокус с мраморным медведем? - спросила Вера.
He shrugged his shoulders.Он пожал плечами.
"A conjuring trick, my dear - a very good one..."- Ловкость рук и никакого мошенства, голубушка, только и всего...
Their eyes met again.Их взгляды снова скрестились.
Vera thought: "Why did I never see his face properly before."А ведь я его только сейчас разглядела, -подумала Вера.
A wolf - that's what it is - a wolfs face... Those horrible teeth..."- На волка - вот на кого он похож... У него Совершенно волчий оскал...
Lombard said, and his voice was a snarl - dangerous -menacing: "This is the end, you understand.- Это конец, понимаете, конец, - сказал Ломбард, в голосе его сквозила угроза.
We've come to the truth now.- Нам открылась правда.
And it's the end..."И конец близок...
Vera said quietly: "I understand..."- Понимаю, - невозмутимо ответила Вера.
She stared out to sea.И снова стала смотреть на море.
General Macarthur had stared out to sea - when - only yesterday?"Генерал Макартур тоже смотрел на море, когда же это было?
Or was it the day before?Всего лишь вчера? Или позавчера?
He too had said, "This is the end..." He had said it with acceptance - almost with welcome.И он точно так же сказал: "Это конец!" Сказал смиренно, чуть ли не радостно..."
But to Vera the words - the thought - brought rebellion.Но одна лишь мысль о конце вызывала возмущение в душе Веры.
No, it should not be the end. She looked down at the dead man."Нет, нет, она не умрет, этого не будете - Вера перевела взгляд на утопленника.
She said: "Poor Dr. Armstrong..."- Бедный доктор Армстронг! - сказала она.
Lombard sneered. He said: "What's this?- Что я вижу? - с издевкой протянул Ломбард.
Womanly pity?"- Исконное женское сострадание?
Vera said: "Why not?- А почему бы и нет? - сказала Вера.
Haven't you any pity?"- Разве вы не испытываете сострадание?
He said: "I've no pity for you.- Во всяком случае, не к вам.
Don't expect it!"Вам я не советую рассчитывать на мое сострадание.
Vera looked down again at the body.Вера снова перевела глаза на труп.
She said: "We must move him.- Нельзя оставлять тело здесь.
Carry him up to the house."Надо перенести его в дом.
"To join the other victims, I suppose?- Чтобы собрать все жертвы вместе?
All neat and tidy.Порядок прежде всего?
As far as I'm concerned he can stay where he is."А по мне, пусть лежит здесь - меня это не волнует.
Vera said: "At any rate, let's get him out of reach of the sea."- Ну, хотя бы поднимем труп повыше, чтобы его не смыл прибой.
Lombard laughed. He said: "If you like."- Валяйте, - засмеялся Ломбард.
He bent - tugging at the body.Нагнулся, потянул к себе утопленника.
Vera leaned against him, helping him. She pulled and tugged with all her might.Вера, присев на корточки, помогала ему.
Lombard panted: "Not such an easy job."- Работенка не из легких. - Ломбард тяжело дышал.
They managed it, however, drawing the body clear of the high water mark.Наконец им удалось вытащить труп из воды.
Lombard said as he straightened up: "Satisfied?"Ломбард разогнулся. - Ну как, теперь довольны? - спросил он.
Vera said: "Quite."- Вполне, - сказала Вера.
Her tone warned him.Ее тон заставил Ломбарда насторожиться.
He spun around. Even as he clapped his hand to his pocket he knew that he would find it empty.Он повернулся к ней, но, еще не донеся руку до кармана, понял, что револьвера там нет.
She had moved a yard or two and was facing him, revolver in hand.Вера стояла метрах в двух, нацелив на него револьвер.
Lombard said: "So that's the reason for your womanly solicitude!- Вот в чем причина женской заботы о ближнем! -сказал Ломбард.
You wanted to pick my pocket."- Вы хотели залезть ко мне в карман.
She nodded.Она кивнула.
She held it steadily and unwaveringly.Ее рука с револьвером даже не дрогнула.
Death was very near to Philip Lombard now.Смерть была близко.
It had never, he knew, been nearer.Никогда еще она не была ближе.
Nevertheless he was not beaten yet.Но Филипп Ломбард не собирался капитулировать.
He said authoritatively: "Give that revolver to me."- Дайте-ка сюда револьвер, - приказал он.
Vera laughed.Вера рассмеялась.
Lombard said: "Come on, hand it over."- А ну, отдайте его мне, - сказал Ломбард.
His quick brain was working.Мозг его работал четко:
Which way - which method - talk her over - lull her into security - or a swift dash -"Что делать? Как к ней подступиться? Заговорить зубы? Усыпить ее страх? А может, просто вырвать у нее револьвер?
All his life Lombard had taken the risky way.Всю свою жизнь Ломбард шел на риск.
He took it now.Поздно меняться".
He spoke slowly, argumentatively. "Now look here, my dear girl, you just listen -"- Послушайте, голубушка, вот что вам скажу, -властно, с расстановкой начал он.
And then he sprang.И не докончив фразы, бросился на нее.
Quick as a panther - as any other feline creature... Automatically Vera pressed the trigger... Lombard's leaping body stayed poised in mid-spring, then crashed heavily to the ground.Пантера, тигр, и те не бросились бы стремительнее... Вера машинально нажала курок... Пуля прошила Ломбарда, он тяжело грохнулся на скалу.
Vera came warily forward, the revolver ready in her hand.Вера, не спуская пальца с курка, осторожно приблизилась к Ломбарду.
But there was no need of caution.Напрасная предосторожность.
Philip Lombard was dead - shot through the heart...Ломбард был мертв - пуля пронзила ему сердце.
III Relief possessed Vera - enormous exquisite relief.Облегчение, невероятное, невыразимое облегчение - вот что почувствовала Вера.
At last it was over.Конец, наступил конец.
There was no more fear - no more steeling of her nerves... She was alone on the island...Ей некого больше бояться, ни к чему крепиться... Она одна на острове.
Alone with nine dead bodies...Одна с девятью трупами.
But what did that matter?Ну и что с того?
She was alive...Она-то жива!..
She sat there - exquisitely happy - exquisitely at peace... No more fear...Она сидела у моря и чувствовала себя невыразимо счастливой, счастливой и безмятежной... Бояться больше было некого.
IV The sun was setting when Vera moved at last.Солнце садилось, когда Вера наконец решилась вернуться в дом.
Sheer reaction had kept her immobile.Радость была так сильна, что просто парализовала ее.
There had been no room in her for anything but the glorious sense of safety.Подумать только - ей ничего не угрожает, она упивалась этим изумительным ощущением.
She realized now that she was hungry and sleepy.Лишь чуть погодя она поняла, что ей до смерти хочется есть и спать.
Principally sleepy.Но прежде всего - спать.
She wanted to throw herself on her bed and sleep and sleep and sleep... Tomorrow, perhaps, they would come and rescue her - but she didn't really mind.Нырнуть в постель и спать, спать, спать без конца... Может быть, завтра все же придет лодка и ее вызволят, а впрочем, какая ей разница.
She didn't mind staying here.Никакой - она не прочь остаться и здесь.
Not now that she was alone...Особенно сейчас, когда на острове больше никого нет.
Oh! blessed, blessed peace...Здесь такой покой, благословенный покой...
She got to her feet and glanced up at the house.Она встала, посмотрела на дом.
Nothing to be afraid of any longer!Ей больше нечего бояться!
No terrors waiting for her!Для страхов нет оснований!
Just an ordinary well-built modern house.Дом как дом, удобный, современный!
And yet, a little earlier in the day, she had not been able to look at it without shivering...Вспомнить только, что несколько часов назад один его вид приводил ее в трепет...
Fear - what a strange thing fear was... Well, it was over now.Страх... что за странное чувство... Но все страхи теперь позади.
She had conquered - had triumphed over the most deadly peril.Она победила... одолела самую гибельную опасность.
By her own quick-wittedness and adroitness she had turned the tables on her would-be destroyer.У нее хватило и смекалки, и ловкости, чтобы взять реванш над противником.
She began to walk up towards the house.Она стала подниматься к дому.
The sun was setting, the sky to the west was streaked with red and orange.Солнце садилось в море, небо исчертили багровые, огненные полосы.
It was beautiful and peaceful...Красота, покой...
Vera thought: "The whole thing might be a dream...""Уж не привиделись ли мне эти ужасы во сне?" -подумала Вера.
How tired she was - terribly tired.Она устала... До чего же она устала.
Her limbs ached, her eyelids were drooping.Все ее тело ныло, глаза сами собой закрывались.
Not to be afraid any more... To sleep.Ей нечего больше бояться... Она будет спать.
Sleep... sleep... sleep... To sleep safely since she was alone on the island.Спать... спать... спать... Спать спокойно: ведь кроме нее, на острове никого нет.
One little Indian boy left all alone.Последний негритенок поглядел устало...
She smiled to herself.Вера улыбнулась.
She went in at the front door.Вошла в дом.
The house, too, felt strangely peaceful.Здесь тоже царил покой, непривычный покой.
Vera thought:Она подумала:
"Ordinarily one wouldn't care to sleep where there's a dead body in practically every bedroom!""При других обстоятельствах я вряд ли бы решилась спать в доме, где чуть не в каждой комнате по мертвецу.
Should she go the kitchen and get herself something to eat?Может, пойти сначала на кухню поесть?
She hesitated a moment, then decided against it.Да нет, не стоит. Бог с ней, с едой.
She was really too tired... She paused by the dining-room door.Она просто падает от усталости..." Она миновала двери столовой.
There were still three little china figures in the middle of the table.На столе все еще стояли три фигурки.
Vera laughed. She said: "You're behind the times, my dears." She picked up two of them and tossed them out through the window."Вы явно отстаете, мои маленькие друзья", -сказала она со смехом и вышвырнула двух негритят в окно.
She heard them crash on the stone of the terrace.Осколки разлетелись по каменной площадке.
The third little figure she picked up and held in her hand. She said: "You can come with me.Зажав третьего негритенка в руке, она сказала: -Пойдем со мной!
We've won, my dear!Мы победили, малыш!
We've won!"Победили!
The hall was dim in the dying light.Холл освещал угасающий свет заходящего солнца.
Vera, the little Indian clasped in her hand, began to mount the stairs.Вера, зажав в руке негритенка, поднималась по лестнице.
Slowly, because her legs were suddenly very tired.Медленно-медленно, еле передвигая ноги.
"One little Indian boy left all alone."Последний негритенок поглядел устало...
How did it end?"Как же кончается считалка?
Oh, yes! "He got married and then there were none."Ах, да: "Он пошел жениться, и никого не стало".
Married... Funny, how she suddenly got the feeling again that Hugo was in the house... Very strong.Жениться... Чудно, ей опять показалось, что Хьюго здесь, в доме... Да, это так.
Yes, Hugo was upstairs waiting for her.Он ждет ее наверху.
Vera said to herself: "Don't be a fool.- Не глупи, - сказала себе Вера.
You're so tired that you're imagining the most fantastic things..."- Ты устала и у тебя разыгралось воображение.
Slowly up the stairs...Она медленно тащилась по лестнице.
At the top of them something fell from her hand, making hardly any noise on the soft pile carpet.На площадке револьвер выскользнул из ее руки, звук его падения заглушил толстый ковер.
She did not notice that she had dropped the revolver.Вера не заметила, что потеряла револьвер.
She was only conscious of clasping a little china figure.Ее внимание занимал фарфоровый негритенок.
How very quiet the house was."До чего тихо в доме!
And yet - it didn't seem like an empty house...Почему же ей все кажется, что в доме кто-то есть?
Hugo, upstairs, waiting for her... "One little Indian boy left all alone...Это Хьюго, он ждет ее наверху... Последний негритенок поглядел устало...
What was the last line again?О чем же говорилось в последнем куплете?
Something about being married - or was it something else? She had come now to the door of her room.Он пошел жениться, так, что ли? Нет, нет... И вот она уже возле своей двери.
Hugo was waiting for her inside - she was quite sure of it.Хьюго ждет ее там - она ни минуты в этом не сомневается".
She opened the door... She gave a gasp...Она открыла дверь... Вскрикнула от удивления...
What was that - hanging from the hook in the ceiling?"Что это висит на крюке?
A rope with a noose all ready?Неужели веревка с готовой петлей.
And a chair to stand upon - a chair that could be kicked away... That was what Hugo wanted... And of course that was the last line of the rhyme.А внизу стул - она должна на него встать, потом оттолкнуть его ногой... Так вот чего хочет от нее Хьюго... Ну да, и в последней строчке считалки так и говорится:
"He went and hanged himself and then there were none...Он пошел повесился, и никого не стало!
The little china figure fell from her hand. It rolled unheeded and broke against the fender.Фарфоровый негритенок выпал из ее руки, покатился по полу, разбился о каминную решетку.
Like an automaton Vera moved forward.Вера машинально сделала шаг вперед.
This was the end - here where the cold wet hand (Cyril's hand, of course) had touched her throat...Вот он, конец - где ему и быть, как не здесь, где холодная мокрая рука Сирила коснулась ее руки.
"You can go to the rock, Cyril..."Плыви к скале, Сирил, я разрешаю.
That was what murder was - as easy as that!"Нет ничего проще убийства!
But afterwards you went on remembering...Но потом... потом воспоминая о нем никогда не покидают тебя..."
She climbed up on the chair, her eyes staring in front of her like a sleepwalker's... She adjusted the noose round her neck.Вера встала на стул, глаза ее были раскрыты широко, как у сомнамбулы... Накинула петлю на шею.
Hugo was there to see she did what she had to do."Хьюго следит, чтобы она исполнила свой долг -он ждет".
She kicked away the chair...Вера оттолкнула стул...
EpilogueЭпилог
Sir Thomas Legge, Assistant Commissioner at Scotland Yard, said irritably: "But the whole thing's incredible!"- Нет, это невозможно! - взорвался сэр Томас Легг, помощник комиссара Скотланд-Ярда.
Inspector Maine said respectfully: "I know, sir."- Совершенно верно, сэр, - почтительно ответствовал инспектор Мейн.
The A.C. went on: "Ten people dead on an island and not a living soul on it.- На острове нашли десять трупов - и ни единой живой души.
It doesn't make sense!"Бред какой-то!
Inspector Maine said stolidly: "Nevertheless, it happened, sir."- И тем не менее это так, - невозмутимо сказал инспектор.
Sir Thomas Legge said: "Damn it all, Maine, somebody must have killed 'em."- Но, чтоб мне пусто было, кто-то же их все-таки убил? - сказал сэр Томас Легг.
"That's just our problem, sir."- Именно эту загадку мы и пытаемся разгадать, сэр.
"Nothing helpful in the doctor's report?"- А медицинская экспертиза вам ничего не дала?
"No, sir.- Ничего, сэр.
Wargrave and Lombard were shot, the first through the head, the second through the heart.Уоргрейва и Ломбарда застрелили. Уоргрейва выстрелом в голову, Ломбарда - в сердце.
Miss Brent and Marston died of cyanide poisoning, Mrs. Rogers died of an overdose of chloral.Мисс Брент и Марстон умерли от отравления цианистым калием, а миссис Роджерс от сильной дозы снотворного.
Rogers' head was split open.Роджерса хватили топором по голове.
Blore's head was crushed in.У Блора размозжена голова.
Armstrong died of drowning.Армстронг утонул.
Macarthur's skull was fractured by a blow on the back of the head and Vera Claythorne was hanged."Г енералу Макартуру ударом по затылку раздробили череп. Веру Клейторн нашли в петле.
The A.C. winced.Помощник комиссара скривился.
He said: "Nasty business - all of it."- Темное дело...
He considered for a minute or two. He said irritably:Помолчал, собираясь с мыслями, и снова напустился на инспектора Мейна:
"Do you mean to say that you haven't been able to get anything helpful out of the Sticklehaven people.- А вам не удалось ничего выведать у жителей Стиклхевна?
Dash it, they must know something."Не может быть, чтобы они ничего не знали.
Inspector Maine shrugged his shoulders.Инспектор Мейн пожал плечами.
"They're ordinary decent seafaring folk.- Здесь живут рыбаки, сэр, люди простые, скромные.
They know that the island was bought by a man called Owen - and that's about all they do know."Они знают, что остров купил некий мистер Оним - только и всего.
"Who provisioned the island and made all the necessary arrangements?"- Но должен же был кто-то доставить на остров продовольствие, приготовить дом к приезду гостей.
"Man called Morris.- Этим занимался Моррис.
Isaac Morris."Некий Айзек Моррис.
"And what does he say about it all?"- И что же он говорит?
"He can't say anything, sir, he's dead."- Ничего, сэр, его нет в живых.
The A.C. frowned.Помощник комиссара насупился:
"Do we know anything abut this Morris?"- Мы что-нибудь знаем об этом Моррисе?
"Oh, yes, sir, we know about him.- Знаем, как не знать, сэр.
He wasn't a very savoury gentleman, Mr. Morris.Весьма малопочтенная личность.
He was implicated in that share-pushing fraud of Bennito's three years ago - we're sure of that though we can't prove it.Года три назад он был замешан в афере Беннито, помните, они тогда взвинтили цены на акции, но доказать, что он в этом участвовал, мы не могли.
And he was mixed up in the dope business.Причастен он был и к той афере с наркотиками.
And again we can't prove it.И опять же мы ничего не смогли доказать.
He was a very careful man, Morris."Моррис умел выходить сухим из воды.
"And he was behind this island business?"- Это он вел переговоры о покупке Негритянского острова?
"Yes, sir, he put through the sale - though he made it clear that he was buying Indian Island for a third party, unnamed."- Да, сэр, но он не скрывал, что покупает остров для клиента, который желает остаться неизвестным.
"Surely there's something to be found out on the financial angle, there?"- Почему бы вам не покопаться в его финансовых делах, может быть, вы бы что-нибудь там и выудили?
Inspector Maine smiled.Инспектор Мейн улыбнулся.
"Not if you knew Morris!- Знай вы Морриса, сэр, вам никогда бы не пришла в голову такая мысль.
He can wangle figures until the best chartered accountant in the country wouldn't know if he was on his head or his heels!Он умел оперировать с цифрами, мог запутать и лучших экспертов страны.
We've had a taste of that in the Bennito business.Мы хлебнули с ним лиха в деле Беннито.
No, he covered his employer's tracks all right. "Он и здесь тоже запутал все следы, а найти, кто его нанимал, нам пока не удалось.
The other man sighed.Томас Легг вздохнул.
Inspector Maine went on: "It was Morris who made all the arrangements down at Sticklehaven, Represented himself as acting for 'Mr. Owen.'- Моррис приехал в Стиклхевн, договорился обо всех хозяйственных делах. Сказал, что действует от имени мистера Онима.
And it was he who explained to the people down there that there was some experiment on - some bet about living on a 'desert island' for a week - and that no notice was to be taken of any appeal for help from out there."Он же и разъяснил жителям Стиклхевна, что гости мистера Онима заключили пари, обязались прожить на острове неделю. Поэтому какие бы сигналы они ни подавали, обращать на них внимание не стоит.
Sir Thomas Legge stirred uneasily.Сэр Томас Легг заерзал в кресле:
He said: "And you're telling me that those people didn't smell a rat? Not even then?"- И вы хотите меня убедить, Мейн, что местные жители и тут ничего не заподозрили?
Maine shrugged his shoulders.Мейн пожал плечами.
He said: "You're forgetting, sir, that Indian Island previously belonged to young Elmer Robson, the American.- Сэр, вы забываете, что Негритянский остров раньше принадлежал Элмеру Робсону, молодому американскому миллионеру.
He had the most extraordinary parties down there.Чего он и его гости там только ни выделывали.
I've no doubt the local people's eyes fairly popped out over them.У жителей Стилкхевна просто глаза на лоб лезли.
But they got used to it and they'd begun to feel that anything to do with Indian Island would necessarily be incredible.Но в конце концов ко всему привыкаешь, и они сжились с мыслью, что на этом острове должно твориться черт-те что.
It's natural, that, sir, when you come to think of it."Если поразмыслить, их можно понять.
The Assistant Commissioner admitted gloomily that he supposed it was.Сэру Томасу Леггу пришлось согласиться.
Maine said: "Fred Narracott - that's the man who took the party out there - did say one thing that was illuminating.- Фред Нарракотт - это он перевез гостей на остров - обронил одну весьма знаменательную фразу.
He said he was surprised to see what sort of people these were.Он сказал, что вид гостей его удивил.
'Not at all like Mr. Robson's parties.'"У мистера Робсона собиралась совсем другая публика".
I think it was the fact that they were all so normal and so quiet that made him override Morris' orders and take out a boat to the island after he'd heard about the SOS signals."И я думаю, именно потому, что это были такие обычные, ничем не приметные люди, он нарушил приказ Морриса и по сигналу "SOS" отправился им на помощь.
"When did he and the other men go?"- Когда именно Нарракотт и его люди попали на остров?
"The signals were seen by a party of boy scouts on the morning of the 11th.-Утром 11-го сигналы "SOS" заметила группа скаутов.
There was no possibility of getting out there that day.Однако добраться до острова не было никакой возможности.
The men got there on the afternoon of the 12th at the first moment possible to run a boat ashore there.Пристать к острову Нарракотту удалось лишь 12-го в полдень.
They're all quite positive that nobody could have left the island before they got there.Местные жители утверждают, что до этого никто не мог покинуть остров.
There was a big sea on after the storm."После шторма море еще долго не успокаивалось.
"Couldn't some one have swum ashore?"- А вплавь никто не мог оттуда улизнуть?
"It's over a mile to the coast and there were heavy seas and big breakers inshore.- От острова до берега не меньше полутора километров, вдобавок, море было бурное, волны со страшной силой обрушивались на берег.
And there were a lot of people, boy scouts and others on the cliffs looking out towards the island and watching."И потом на прибрежных скалах стояли скауты, рыбаки - они во все глаза следили за островом.
The A.C. sighed.У сэра Томаса Легга вырвался вздох.
He said: "What about the gramophone record you found in the house?- Кстати, как насчет пластинки, которую нашли в доме?
Couldn't you get hold of anything there that might help?"Может быть, она нам чем-нибудь поможет?
Inspector Maine said: "I've been into that.- Я изучил этот вопрос, сэр, - сказал инспектор Мейн.
It was supplied by a firm that do a lot of theatrical stuff and film effects.- Пластинка изготовлена фирмой, поставляющей реквизит для театра и кино.
It was sent to U.N.Отправлена А. Н.
Owen, Esq. c/o Isaac Morris, and was understood to be required for the amateur performance of a hitherto unacted play.Ониму, эсквайру, по просьбе Айзека Морриса, предполагалось, что ее заказали для любительской постановки неопубликованной пьесы.
The typescript of it was returned with the record."Машинописный текст возвратили вместе с пластинкой.
Legge said: "And what about the subject matter, eh?"- Ну, а сам текст вам ничего не дал? - спросил сэр Томас Легг.
Inspector Maine said gravely: "I'm coming to that, sir." He cleared his throat.- Я перехожу к этому пункту, сэр, - инспектор Мейн откашлялся.
"I've investigated those accusations as thoroughly as I can.- Я, насколько это было возможно, провел самое тщательное расследование тех обвинений, которые содержал текст пластинки.
"Starting with the Rogerses who were the first to arrive on the island.Начал я с Роджерсов - они приехали на остров первыми.
They were in service with a Miss Brady who died suddenly.Чета Роджерс была в услужении у некой мисс Брейди. Мисс Брейди скоропостижно скончалась.
Can't get anything definite out of the doctor who attended her.Лечивший ее врач ничего определенного сказать не мог.
He says they certainly didn't poison her, or anything like that, but his personal belief if that there was some funny business - that she died as the result of neglect on their part.Из его слов я сделал вывод, что нет никаких оснований считать, будто Роджерсы ее отравили, скорее, они просто допустили небрежность в уходе за больной, иначе говоря, кое-какие поводы для подозрений имеются.
Says it's the sort of thing that's quite impossible to prove.Но доказать основательность подобных подозрений практически невозможно.
"Then there is Mr. Justice Wargrave.Далее следует судья Уоргрейв.
That's O.K.Его ни в чем не упрекнешь.
He was the judge who sentenced Seton.Он отправил на виселицу Ситона.
"By the way, Seton was guilty - unmistakably guilty.Но Ситон и в самом деле был виновен, и тут никаких сомнений нет.
Evidence turned up later after he was hanged which proved that beyond any shadow of doubt.Исчерпывающие доказательства его вины, правда, обнаружились много лет спустя после казни.
But there was a good deal of comment at the time -nine people out of ten thought Seton was innocent and that the judge's summing up had been vindictive.Но во время процесса девять из десяти человек считали Ситона невиновным и были убеждены, что судья просто-напросто сводит с ним счеты.
"The Claythorne girl, I find, was governess in a family where a death occurred by drowning.Вера Клейторн, как я выяснил, служила одно время гувернанткой в семье, где утонул маленький мальчик.
However, she doesn't seem to have had anything to do with it, and as a matter of fact she behaved very well, swam out to the rescue and was actually carried out to sea and only just rescued in time."Но она, похоже, не имела к этому никакого отношения. Более того, она пыталась спасти ребенка - бросилась в воду, и ее унесло в открытое море, так что она сама едва не погибла.
"Go on," said the A.C. with a sigh.- Продолжайте, Мейн, - вздохнул Легг.
Maine took a deep breath. "Dr. Armstrong now.- Перейду к доктору Армстронгу, - сказал Мейн.
Well-known man.- Весьма заметная фигура.
Had a consulting room in Harley Street.Кабинет на Харли-стрит.
Absolutely straight and aboveboard in his profession.Пользуется репутацией знающего, надежного врача.
Haven't been able to trace any record of an illegal operation or anything of that kind. It's true that there was a woman called Clees who was operated on by him way back in 1925 at Leithmore, when he was attached to the hospital there.Ни следа нелегальных операций, ничего, похожего, однако он и в самом, деле оперировал пациентку по фамилии Клине, в 1925 году, в Лейтморе - он тогда работал в тамошней больнице.
Peritonitis and she died on the operating table.У нее был перитонит, и она скончалась прямо на операционном столе.
Maybe he wasn't very skillful over the op. - after all he hadn't much experience - but after all clumsiness isn't a criminal offence.Может быть, Армстронг и не очень искусно провел операцию: он ведь только начинал оперировать, но от неумелости до преступления далеко.
There was certainly no motive.Ясно одно: никаких причин убивать эту женщину у него не было.
"Then there's Miss Emily Brent.Далее - Эмили Брент.
Girl, Beatrice Taylor, was in service with her.Беатриса Тейлор была у нее в услужении.
Got pregnant, was turned out by her mistress and went and drowned herself.Она забеременела, старая Дева вышвырнула ее на улицу, и девушка от отчаяния утопилась.
Not a nice business - but again not criminal."Жестокий поступок, но состава преступления и тут нет.
"That," said the A.C., "seems to be the point.- В том-то вся штука, - сказал сэр Томас Легг.
U.N. Owen dealt with cases that the law couldn't touch."- Видно, мистера Онима интересовали преступления, за которые невозможно было привлечь к суду.
Maine went stolidly on with his list.Мейн невозмутимо продолжал перечислять:
"Young Marston was a fairly reckless car driver - had his license endorsed twice and he ought to have been prohibited from driving, in my opinion.- Молодой Марстон был бесшабашным водителем. У него дважды отнимали водительские права, и, по-моему, ему следовало навсегда запретить водить машину.
That's all there is to him.Больше за ним ничего не числится.
The two names John and Lucy Combes were those of two kids he knocked down and killed near Cambridge.Джон и Люси Комбс - это ребятишки, которых он задавил неподалеку от Кембриджа.
Some friends of his gave evidence for him and he was let off with a fine.Приятели Марстона дали показания в его пользу, и он отделался штрафом.
"Can't find anything definite about General Macarthur.Относительно генерала Макартура и вовсе ничего разыскать не удалось.
Fine record - war service - all the rest of it.Блестящий послужной список, мужественное поведение на фронте... и все прочее, тому подобное.
Arthur Richmond was serving under him in France and was killed in action.Артур Ричмонд служил под его началом во Франции, был послан в разведку и убит.
No friction of any kind between him and the General.Никаких трений между ним и генералом не замечали.
They were close friends, as a matter of fact.Более того, они были добрыми друзьями.
There were some blunders made about that time -commanding officers sacrificed men unnecessarily -possibly this was a blunder of that kind."Досадные промахи в то время допускали многие -командиры напрасно жертвовали людьми. Не исключено, что речь идет о такого рода промахе.
"Possibly," said the A.C.- Не исключено, - согласился сэр Томас Легг.
"Now, Philip Lombard.- Перейдем к Филиппу Ломбарду.
Lombard has been mixed up in some very curious shows abroad.Он был замешан во многих темных делишках, по преимуществу за границей.
He's sailed very near the law once or twice.Раз или два чуть не угодил за решетку.
Got a reputation for daring and for not being over-scrupulous.У него репутация человека отчаянного, который ни перед чем не остановится.
Sort of fellow who might do several murders in some quiet out-of-the-way spot.Из тех, кто может совершить убийство, и не одно, в каком-нибудь Богом забытом уголке.
"Then we come to Blore."- Теперь перейдем к Блору.
Maine hesitated.- Мейн запнулся.
"He of course was one of our lot."- Должен напомнить, что Блор был нашим коллегой.
The other man stirred.Помощник комиссара заерзал в кресле.
"Blore," said the Assistant Commissioner forcibly, "was a bad hat!"- Блор был прохвост, - выкрикнул он.
"You think so, sir?"- Вы в этом уверены, сэр?
The A.C. said: "I always thought so.- Он всегда был у меня на подозрении.
But he was clever enough to get away with it.Но он умел выйти сухим из воды.
It's my opinion that he committed black perjury in the Landor case.Я убежден, что Блор дал ложные показания по делу Ландора.
I wasn't happy about it at the time.Результаты следствия меня не удовлетворили.
But I couldn't find anything.Но никаких доказательств его вины мне обнаружить не удалось.
I put Hams onto it and he couldn't find anything but I'm still of the opinion that there was something to find if we'd known how to set about it.Я поручил Харрису заняться делом Ландора, но и ему ничего не удалось обнаружить. И все равно я остаюсь при своем убеждении: знай мы, как взяться за дело, мы бы доказали вину Блора.
The man wasn't straight." There was a pause, then Sir Thomas Legge said: "And Isaac Morris is dead, you say?Он, безусловно, был мошенником, - сэр Легг помолчал и сказал: - Так вы говорите, Айзек Моррис умер?
When did he die?"Когда он умер?
"I thought you'd soon come to that, sir.- Я ожидал этого вопроса, сэр.
Isaac Morris died on the night of August 8th.Моррис скончался в ночь на 8-е августа.
Took an overdose of sleeping stuff - one of the barbiturates, I understand.Принял, как я понимаю, слишком большую дозу снотворного.
There wasn't anything to show whether it was accident or suicide."Опять-таки нет никаких данных - трудно решить, что имело место: самоубийство или несчастный случай.
Legge said slowly:Легг спросил:
"Care to know what I think, Maine?"- Хотите знать, что я об этом думаю?
"Perhaps I can guess, sir."- Могу догадаться, сэр.
Legge said heavily: "That death of Morris' is a damned sight too opportune!"- Айзек Моррис умер в очень подходящий момент.
Inspector Maine nodded.Инспектор кивнул:
He said: "I thought you'd say that, sir."- Я знал, что и вам это придет в голову.
The Assistant Commissioner brought down his fist with a bang on the table.Сэр Томас Легг ударил кулаком по столу:
He cried out: "The whole thing's fantastic -impossible.- Все это неправдоподобно, просто невероятно!
Ten people killed on a bare rock of an island - and we don't know who did it, or why, or how."Десять человек убиты на голой скале посреди океана, а мы не знаем, ни кто их убил, ни почему, ни как.
Maine coughed.Мейн кашлянул.
He said: "Well, it's not quite like that, sir.- Вы не совсем правы, сэр.
We do know why, more or less.Почему этот человек убивал, мы, во всяком случае, знаем.
Some fanatic with a bee in his bonnet about justice.Это, несомненно, маньяк, помешавшийся на идее правосудия.
He was out to get people who were beyond the reach of the law.Он приложил немало трудов, чтобы разыскать людей, которые были недосягаемы для закона.
He picked ten people - whether they were really guilty or not doesn't matter -"И выбрал из них десять человек: виновных или невинных - это для нас значения не имеет...
The Commissioner stirred.Помощник комиссара снова заерзал.
He said sharply: "Doesn't it?- Не имеет значения? - прервал он инспектора.
It seems to me -" He stopped.- А по-моему... - он запнулся.
Inspector Maine waited respectfully.Инспектор почтительно ждал.
With a sigh Legge shook his head.Легг вздохнул, покачал головой.
"Carry on," he said.- Продолжайте, - сказал он.
"Just for a minute I felt I'd got somewhere.- Мне показалось, что я ухватил нить.
Got, as it were, the clue to the thing.Нить, которая поможет нам распутать тайну этих преступлений.
It's gone now.И тут же ее упустил.
Go ahead with what you were saying."Так что вы там говорили, Мейн?
Maine went on: "There were ten people to be -executed, let's say.- Так вот, эти десять человек заслуживали, скажем так, смерти.
They were executed.И они умерли.
U.N.А.Н.
Owen accomplished his task.Оним выполнил свою задачу.
And somehow or other he spirited himself off that island into thin air."Не могу сказать, как это ему удалось, но сам он непонятным образом скрылся с острова, буквально испарился.
The A.C. said: "First-class vanishing trick.- Да, любой иллюзионист ему бы позавидовал.
But you know, Maine, there must be an explanation."Но знаете, Мейн, наверняка эта история имеет и вполне реальное объяснение.
Maine said: "You're thinking, sir, that if the man wasn't on the island, he couldn'l have left the island, and according to the account of the interested parties he never was on the island.- Насколько я понимаю, вы думаете, сэр, что, если этого человека на острове не было, значит, он не мог его покинуть, а если верить записям жертв, его и впрямь там не было.
Well, then the only explanation possible is that he was actually one of the ten."Напрашивается единственно возможное объяснение: убийца один из десятерых.
The A.C. nodded. Maine said earnestly:Сэр Томас Легг кивнул, и Мейн продолжил свой рассказ.
"We thought of that, sir.- Такая догадка возникала и у нас.
We went into it.Мы проверили ее.
Now, to begin with, we're not quite in the dark as to what happened on Indian Island.Должен сказать, нам кое-что известно о том, что творилось на Негритянском острове.
Vera Claythorne kept a diary, so did Emily Brent.Вера Клейторн вела дневник, вела дневник и Эмили Брент.
Old Wargrave made some notes - dry legal cryptic stuff, but quite clear.Старик Уоргрейв вел записи, заметки, написанные сухим языком судебных протоколов, но проливающие свет на кое-какие обстоятельства.
And Blore made notes too.Делал записи и Блор.
All those accounts tally.Факты, фигурирующие в этих записях, совпадают.
The deaths occurred in this order: Marston, Mrs. Rogers, Macarthur, Rogers, Miss Brent, Wargrave.Умерли они в таком порядке: Марстон, миссис Роджерс, генерал Макартур, Роджерс, мисс Брент, судья Уоргрейв.
After his death Vera Claythorne's diary states that Armstrong left the house in the night and that Blore and Lombard had gone after him.После смерти судьи Вера Клейторн записала в дневнике, что Армстронг ушел из дому посреди ночи, а Блор и Ломбард бросились следом за ним.
Blore has one more entry in his notebook.В блокноте Блора есть, очевидно, более поздняя запись:
Just two words: 'Armstrong disappeared.'"Армстронг исчез".
"Now, sir, it seemed to me, taking everything into account, that we might find here a perfectly good solution.Теперь, когда мы рассмотрели все эти обстоятельства, разгадка просто напрашивается.
Armstrong was drowned, you remember.Армстронг, как вы помните, утонул.
Granting that Armstrong was mad, what was to prevent him having killed off all the others and then committed suicide by throwing himself over the cliff, or perhaps while trying to swim to the mainland?А раз он был сумасшедший, что мешало ему убить одного за другим девять человек и самому покончить жизнь самоубийством, бросившись со скалы в море, хотя я не исключаю, что он попросту хотел вплавь добраться до берега.
"That was a good solution - but it won't do.Отличная разгадка, но она никак не выдерживает проверки.
No, sir, it won't do.Решительно не выдерживает.
First of all there's the police surgeon's evidence.Во-первых, нельзя не считаться с показаниями судебного врача.
He got to the island early on the morning of August 13 th.Он прибыл на остров 13-го, рано утром.
He couldn't say much to help us.Он мало чем мог нам помочь.
All he could say was that all the people had been dead at least thirty-six hours and probably a good deal longer.Сказал только, что эти люди умерли, по меньшей мере, тридцать шесть часов назад, не исключено, что и гораздо раньше.
But he was fairly definite about Armstrong.Насчет Армстронга он высказался куда более определенно.
Said he must have been from eight to ten hours in the water before his body was washed up.Сказал, что его труп находился в воде часов восемь - десять, после чего его выкинуло на берег.
That works out at this, that Armstrong must have gone into the sea sometime during the night of the 10th-11th - and I'll explain why.Из этого вытекает, что Армстронг утонул в ночь с 10-го на 11-е, и я сейчас обосную, почему это так.
We found the point where the body was washed up -it had been wedged between two rocks and there were bits of cloth, hair, etc. on them.Нам удалось установить, куда прибило труп: он застрял между двумя камнями - на них обнаружились обрывки ткани, волосы и т. д.
It must have been deposited there at high water on the 11th - that's to say round about 11 o'clock A.M. After that, the storm subsided, and succeeding high water marks are considerably lower.Очевидно, труп выбросило туда приливом 11-го, часов около 11-ти утра. Потом шторм утих -следующий прилив так высоко не поднимался.
"You might say, I suppose that Armstrong managed to polish off the other three before he went into the sea that night.Вы можете возразить, что Армстронг ухитрился убрать всех троих до того, как утонул.
But there's another point and one you can't get over.Но имеется одно противоречие, мимо которого мы не можем пройти.
Armstrong's body had been dragged above high water mark.Линия прилива не доходила до того места, где мы обнаружили тело Армстронга.
We found it well above the reach of any tide.Прилив так высоко не поднимался.
And it was laid out straight on the ground - all neat and tidy.К тому же он лежал, руки-ноги по швам, честь по чести, чего никогда бы не было, если б его выбросил прилив.
"So that settles one point definitely. Some one was alive on the island after Armstrong was dead."Из этого неоспоримо вытекает, что Армстронг умер не последним.
He paused and then went on.Мейн перевел дух и продолжал:
"And that leaves - just what exactly?- Отталкиваясь от этих фактов, пойдем дальше.
Here's the position early on the morning of the 11th.Итак, как обстояли дела на острове утром 11-го?
Armstrong has 'disappeared' (drowned).Армстронг "исчез" (утонул).
That leaves us three people.Значит, в живых остались трое:
Lombard, Blore and Vera Claythorne.Ломбард, Блор и Вера Клейторн.
Lombard was shot.Ломбард убит выстрелом из револьвера.
His body was down by the sea - near Armstrong's.Его труп нашли рядом с телом Армстронга.
Vera Claythorne was found hanged in her own bedroom. Blore's body was on the terrace.Веру Клейторн нашли повешенной в ее же комнате, Блор лежал на площадке перед домом.
His head was crushed in by a heavy marble clock that it seems reasonable to suppose fell on him from the window above."Голова его была размозжена глыбой мрамора: есть все основания полагать, что она упала на него из окна сверху.
The A.C. said sharply: "Whose window?"- Из какого окна? - встрепенулся Легг. - Чьей комнаты?
"Vera Claythorne's.- Комнаты Веры Клейторн.
Now, sir, let's take each of these cases separately.А теперь, сэр, я остановлюсь на каждом из этих случаев по отдельности.
First Philip Lombard.Начну с Филиппа Ломбарда.
Let's say he pushed over that lump of marble onto Blore - then he doped Vera Claythorne and strung her up. Lastly, he went down to the seashore and shot himself.Предположим, что он сбросил мраморную глыбу на Блора, затем подмешал девушке в питье наркотик и повесил ее, после чего спустился к морю и застрелился там из револьвера.
"But if so, woo took away the revolver from him?Но кто в таком случае взял его револьвер?
For that revolver was found up in the house just inside the door at the top of the stairs - Wargrave's room."Ведь револьвер мы нашли в доме, на пороге комнаты Уоргрейва.
The A.C. said: "Any fingerprints on it?"- Чьи отпечатки пальцев на нем обнаружились?
"Yes, sir, Vera Claythorne's."- Веры Клейторн.
"But, man alive, then -"- Но раз так, совершенно ясно, что...
"I know what you're going to say, sir.- Понимаю, что вы хотите сказать, сэр.
That it was Vera Claythorne.Совершенно ясно, что это Вера Клейторн.
That she shot Lombard, took the revolver back to the house, toppled the marble block onto Blore and then -hanged herself.Она застрелила Ломбарда, пришла в дом с револьвером, сбросила на голову Блора мраморную глыбу, а затем повесилась.
"And that's quite all right - up to a point.Это было бы вполне возможно.
There's a chair in her bedroom and on the seat of it there are marks of seaweed same as on her shoes.К сиденью одного из стульев в ее комнате прилипли водоросли - точь-в-точь такие же, какие обнаружены на подошвах ее туфель.
Looks as though she stood on the chair, adjusted the rope round her neck and kicked away the chair.Похоже, что она встала на стул, накинула петлю на шею и оттолкнула стул.
"But that chair wasn't found kicked over. It was, like, all the other chairs, neatly put back against the wall.Но и здесь есть одна загвоздка: если бы Вера оттолкнула стул, он валялся бы на полу. А стул стоял в ряд с другими стульями у стены.
That was done after Vera Claythorne's death - by some one else.Значит, его поднял и поставил к стене кто-то другой, уже после смерти Веры Клейторн.
"That leaves us with Blore and if you tell me that after shooting Lombard and inducing Vera Claythorne to hang herself he then went out and pulled down a whacking great block of marble on himself by tying a string to it or something like that -well, I simply don't believe you.Остается Блор. Но если вы скажете мне, что, убив Ломбарда и заставив повеситься Веру, он вышел из дому и обрушил на себя мраморную глыбу, дернув за предварительно привязанную к ней веревку или каким-либо иным способом, я вам не поверю.
Men don't commit suicide that way - and what's more Blore wasn't that kind of man.Никто не совершает самоубийство подобным образом, да и не такой человек был Блор.
We knew Blore - and he was not the man that you'd ever accuse of a desire for abstract justice."Нам ли не знать Блора: кого-кого, а его в стремлении к высшей справедливости никак не заподозришь.
The Assistant Commissioner said: "I agree."- Ваша правда, Мейн, - сказал Легг.
Inspector Maine said:Инспектор продолжал:
"And therefore, sir, there must have been some one else on the island.- А раз так, сэр, значит, на острове должен был находиться еще кто-то.
Some one who tidied up when the whole business was over.Этот "кто-то", когда все было закончено, и навел порядок.
But where was he all the time - and where did he go to?Но где он прятался все эти дни и куда скрылся?
The Sticklehaven people are absolutely certain that no one could have left the island before the rescue boat got there.Жители Стиклхевна абсолютно уверены, что никто не мог покинуть остров до прихода лодки.
But in that case -" He stopped.А в таком случае... - он запнулся.
The Assistant Commissioner said: "In that case -"- Что в таком случае? - спросил сэр Томас Легг.
He sighed.Инспектор вздохнул.
He shook his head.Покачал головой.
He leaned forward.Наклонился к помощнику комиссара:
"But in that case," he said, "who killed them?"- В таком случае, кто же их убил? - спросил он.
A MANUSCRIPT DOCUMENT SENT TO SCOTLAND YARD BY THE MASTER OF THE EMMA JANE, FISHING TRAWLERРукопись, которую переслал в Скотланд-Ярд капитан рыболовецкого судна "Эмма Джейн"
From my earliest youth I realized that my nature was a mass of contradictions.Еще в юности я понял, сколь противоречива моя натура.
I have to begin with, an incurably romantic imagination.Прежде всего скажу, что романтика пленяла меня всю жизнь.
The practice of throwing a bottle into the sea with an important document inside was one that never failed to thrill me when reading adventure stories as a child.Романтический прием приключенческих романов, которыми я зачитывался в детстве: важный документ бросают в море, предварительно запечатав его в бутылку, неизменно сохранял для меня очарование.
It thrills me still - and for that reason I have adopted this course - writing my confession, enclosing it in a bottle, sealing the latter, and casting it into the waves.Сохраняет он его и сейчас - вот почему я и решил написать исповедь, запечатать ее в бутылку и доверить волнам.
There is, I suppose, a hundred to one chance that my confession may be found - and then (or do I flatter myself!) a hitherto unsolved murder mystery will be explained.Один шанс из ста, что мою исповедь найдут и тогда (возможно, я напрасно льщу себя такой надеждой) доселе не разрешенная тайна Негритянского острова будет раскрыта.
I was born with other traits besides my romantic fancy.Но не только романтика пленяла меня.
I have a definite sadistic delight in seeing or causing death.Я упивался, наблюдая гибель живых существ, наслаждался, убивая их.
I remember experiments with wasps - with various garden pests...Мне нравилось истреблять садовых вредителей...
From an early age I knew very strongly the lust to kill.Жажда убийств была ведома мне с детских лет.
But side by side with this went a contradictory trait -a strong sense of justice.Вместе с ней во мне жило глубоко противоположное, но мощное стремление к справедливости.
It is abhorrent to me that an innocent person or creature should suffer or die by any act of mine.Одна мысль о том, что по моей вине может погибнуть не только невинный человек, но даже животное, преисполняла меня ужасом.
I have always felt strongly that right should prevail.Я всегда жаждал торжества справедливости.
It may be understood - I think a psychologist would understand - that with my mental makeup being what it was, I adopted the law as a profession.Я думаю, что это объяснит человеку, разбирающемуся в психологии, во всяком случае, почему я решил стать юристом, - при моем складе характера это был закономерный выбор.
The legal profession satisfied nearly all my instincts.Профессия юриста отвечала чуть не всем моим стремлениям.
Crime and its punishment has always fascinated me.Преступление и наказание всегда привлекали меня.
I enjoy reading every kind of detective story and thriller.Я с неизменным интересом читаю всевозможные детективы и криминальные романы.
I have devised for my own private amusement the most ingenious ways of carrying out a murder.Я нередко изобретал сложнейшие способы убийства - просто, чтобы провести время.
When in due course I came to preside over a court of law, that other secret instinct of mine was encouraged to develop.Когда наконец я стал судьей, развилась и еще одна черта моего характера, до сих пор таившаяся под спудом.
To see a wretched criminal squirming in the dock, suffering the tortures of the damned, as his doom came slowly and slowly nearer, was to me an exquisite pleasure.Мне доставляло неизъяснимое наслаждение наблюдать, как жалкий преступник уже на скамье подсудимых пытается уйти от наказания, но чувствует, что отмщение близится, что оно неотвратимо.
Mind you, I took no pleasure in seeing an innocent man there.Однако учтите: вид невинного на скамье подсудимых не доставлял мне удовольствия.
On at least two occasions I stopped cases where to my mind the accused was palpably innocent, directing the jury that there was no case.Два раза, если не больше, когда мне казалось, что обвиняемый невиновен, я прекращал дело: мне удавалось доказать присяжным, что тут нет состава преступления.
Thanks, however, to the fairness and efficiency of our police force, the majority of the accused persons who have come before me to be tried for murder, have been guilty.Однако благодаря распорядительности полицейских большинство обвиняемых, привлекаемых по делам об убийстве, были действительно виновны.
I will say here that such was the case with the man Edward Seton.Так обстояло дело и в случае с Эдвардом Ситоном.
His appearance and manner were misleading and he created a good impression on the jury.Правда, его внешность и манеры производили обманчивое впечатление и ему удалось расположить к себе присяжных.
But not only the evidence, which was clear, though unspectacular, but my own knowledge of criminals told me without any doubt that the man had actually committed the crime with which he was charged, the brutal murder of an elderly woman who trusted him.Однако улики, пусть и не слишком впечатляющие, зато несомненные, и мой судейский опыт убедили меня, что он совершил преступление, в котором его обвиняли, а именно, убил пожилую женщину, злоупотребив ее доверием.
I have a reputation as a hanging judge, but that is unfair.У меня сложилась репутация юриста, с легким сердцем посылающего людей на виселицу, однако это более чем несправедливо.
I have always been strictly just and scrupulous in my summing up of a case.Мои напутствия присяжным всегда отличали справедливость и беспристрастность.
All I have done is to protect the jury against the emotional effect of emotional appeals by some of our more emotional counsel.Вместе с тем я не мог допустить, чтобы наиболее пылкие из адвокатов своими пылкими речами играли на чувствах присяжных.
I have drawn their attention to the actual evidence.Я всегда обращал их внимание на имеющиеся в нашем распоряжении улики.
For some years past I have been aware of a change within myself, a lessening of control - a desire to act instead of to judge.В последние годы я стал замечать перемены в своем характере: я потерял контроль над собой -мне захотелось не только выносить приговор, но и приводить его в исполнение.
I have wanted - let me admit it frankly - to commit a murder myself.Захотелось - я буду откровенен - самому совершить убийство.
I recognized this as the desire of the artist to express himself!Я видел в этом жажду самовыражения, неотъемлемую черту каждого художника.
I was, or could be, an artist in crime!А я и был или, вернее, мог стать художником в своей сфере - в сфере преступления!
My imagination, sternly checked by the exigencies of my profession, waxed secretly to colossal force.Я потерял власть над своим воображением, которое мне дотоле удавалось держать в узде: ведь в ином случае оно препятствовало бы моей работе.
I must - I must - I must - commit a murder!Мне было необходимо... просто необходимо совершить убийство!
And what is more, it must be no ordinary murder!Причем отнюдь не обыкновенное убийство.
It must be a fantastical crime - something stupendous - out of the common!А небывалое, неслыханное, из ряда вон выходящее убийство!
In that one respect, I have still, I think, an adolescent's imagination.Наверное, мое воображение осталось воображением подростка.
I wanted something theatrical, impossible!Меня манило ко всему театральному, эффектному!
I wanted to kill... Yes, I wanted to kill... But -incongruous as it may seem to some - I was restrained and hampered by my innate sense of justice.Манило к убийству... Да, да, манило к убийству... Однако врожденное чувство справедливости, прошу вас мне поверить, останавливало меня, удерживало от убийства.
The innocent must not suffer.Я не мог допустить, чтобы пострадал невинный.
And then, quite suddenly, the idea came to me -started by a chance remark uttered during casual conversation. It was a doctor to whom I was talking -some ordinary undistinguished G.P.Мысль о возмездии осенила меня совершенно неожиданно - на нее меня натолкнуло одно замечание, которое обронил в случайном разговоре некий врач, рядовой врач-практик.
He mentioned casually how often murder must be committed which the law was unable to touch.Он заметил, что есть очень много преступлений, недосягаемых для закона.
And he instanced a particular case - that of an old lady, a patient of his who had recently died.И в качестве примера привел случай со своей пациенткой, старой женщиной, умершей незадолго до нашего разговора.
He was, he said, himself convinced that her death was due to the withholding of a restorative drug by a married couple who attended on her and who stood to benefit very substantially by her death.Он убежден, сказал мне врач, что пациентку погубили ее слуги, муж и жена, которые не дали ей вовремя предписанное лекарство и притом умышленно, так как после смерти хозяйки должны были получить по завещанию изрядную сумму денег.
That sort of thing, he explained, was quite impossible to prove, but he was nevertheless quite sure of it in his own mind.Доказать их вину, объяснил мне врач, практически невозможно, и тем не менее он совершенно уверен в правоте своих слов.
He added that there were many cases of a similar nature going on all the time - cases of deliberate murder - and all quite untouchable by the law.Он добавил, что подобные случаи преднамеренного убийства отнюдь не редкость, но привлечь за них по закону нельзя.
That was the beginning of the whole thing.Этот разговор послужил отправной точкой.
I suddenly saw my way clear.Мне вдруг открылся путь, по которому я должен идти.
And I determined to commit not one murder, but murder on a grand scale.Одного убийства мне мало, если убивать, так с размахом, решил я.
A childish rhyme of my infancy came back into my mind - the rhyme of the ten little Indian boys.Мне припомнилась детская считалка, считалка о десяти негритятах.
It had fascinated me as a child of two - the inexorable diminishment - the sense of inevitability.Когда мне было два года, мое воображение потрясла участь этих негритят, число которых неумолимо, неизбежно сокращалось с каждым куплетом.
I began, secretly, to collect victims... I will not take up space here by going into detail of how this was accomplished.Я втайне занялся поисками преступников... Не стану подробно описывать, как я осуществлял поиски, - это заняло бы слишком много места.
I had a certain routine line of conversation which I employed with nearly every one I met - and the results I got were really surprising.Чуть не каждый разговор, который у меня завязывался, я старался повернуть определенным образом - и получал поразительные результаты.
During the time I was in a nursing home I collected the case of Dr. Armstrong - a violently teetotal sister who attended on me being anxious to prove to me the evils of drink by recounting to me a case many years ago in hospital when a doctor under the influence of alcohol had killed a patient on whom he was operating.Историю доктора Армстронга я узнал, когда лежал в больнице, от ходившей за мной сестры; ярая поборница трезвости, она всячески старалась убедить меня в пагубности злоупотребления спиртными напитками и в доказательство рассказала, как при ней пьяный врач зарезал во время операции женщину.
A careless question as to where the sister in question had trained, etc., soon gave me the necessary data.Невзначай задав вопрос, в какой больнице она проходила практику, я вскоре выведал все, что мне требовалось.
I tracked down the doctor and the patient mentioned without difficulty.И без всякого труда напал на след этого врача и его пациентки.
A conversation between two old military gossips in my Club put me on the track of General Macarthur.Разговор двух словоохотливых ветеранов в моем клубе навел меня на след генерала Макартура.
A man who had recently returned from the Amazon gave me a devastating resume of the activities of one Philip Lombard.Путешественник, только что возвратившийся с берегов Амазонки, рассказа мне о том, как бесчинствовал в тех краях некий Филипп Ломбард.
An indignant mem sahib in Majorca recounted the tale of the Puritan Emily Brent and her wretched servant girl.Пышущая негодованием жена английского чиновника на Мальорке рассказала мне историю высоконравственной пуританки Эмили Брент и ее несчастной служанки.
Anthony Marston I selected from a large group of people who had committed similar offences.Антони Марстона я выбрал из большой группы людей, повинных в подобных преступлениях.
His complete callousness and his inability to feel any responsibility for the lives he had taken made him, I considered, a type dangerous to the community and unfit to live.Неслыханная черствость, полная неспособность к состраданию, на мой взгляд, делали его фигурой, опасной для общества и, следовательно, заслуживающей кары.
Ex-Inspector Blore came my way quite naturally, some of my professional brethren discussing the Landor case with freedom and vigour.Чго же касается бывшего инспектора Блора, то о его преступлении я, естественно, узнал от моих коллег, которые горячо и без утайки обсуждали при мне дело Ландора.
I took a serious view of his offence.Не могу передать, какой гнев оно вызвало у меня.
The police, as servants of the law, must be of a high order of integrity.Полицейский-слуга закона и уже поэтому должен быть человеком безупречной нравственности.
For their word is perforce believed by virtue of their profession.Ведь каждое слово таких людей обладает большим весом хотя бы в силу того, что они являются стражами порядка.
Finally there was the case of Vera Claythorne.И наконец, я перейду к Вере Клейторн.
It was when I was crossing the Atlantic. At a late hour one night the sole occupants of the smoking-room were myself and a good-looking young man called Hugo Hamilton.Как-то, переплывая Атлантический океан, я засиделся допоздна в салоне для курящих, компанию мне составил красивый молодой человек Хьюго Хамилтон.
Hugo Hamilton was unhappy.Вид у него был донельзя несчастный.
To assuage that unhappiness he had taken a considerable quantity of drink.Чтобы забыться, он усиленно налегал на выпивку.
He was in the maudlin confidential stage.Видно было, что ему просто необходимо излить душу.
Without much hope of any result I automatically started my routine conversational gambit.Не надеясь ничего выведать от него, я чисто машинально завязал с ним привычный разговор.
The response was startling. I can remember his words now.То, что я услышал, бесконечно потрясло меня, я и сейчас помню каждое его слово...
He said: "You're right.- Вы совершенно правы, - сказал он.
Murder isn't what most people think - giving some one a dollop of arsenic - pushing them over a cliff -that sort of stuff."- Чтобы убить ближнего, необязательно подсыпать ему, скажем, мышьяк или столкнуть со скалы, вовсе нет.
He leaned forward, thrusting his face into mine. He said: "I've known a murderess - known her, I tell you.- Он наклонился и, глядя мне в глаза, сказал: - Я знал одну - преступницу.
And what's more I was crazy about her...Очень хорошо знал... Да что там говорить, я даже любил ее.
God help me, sometimes I think I still am... It's Hell, I tell you - Hell - You see, she did it more or less for me... Not that I ever dreamed.И, кажется, не разлюбил и теперь... Ужас, весь ужас в том, что она пошла на преступление из-за меня... Я, конечно, об этом не догадывался.
Women are fiends - absolute fiends - you wouldn't think a girl like that - a nice straight jolly girl - you wouldn't think she'd do that, would you?Женщины - это изверги. Сущие изверги, вы бы никогда не поверили, что девушка, славная, простая, веселая девушка способна на убийство?
That she'd take a kid out to sea and let it drown - you wouldn't think a woman could do a thing like that?"Что она отпустит ребенка в море, зная, что он утонет, ведь вы бы не поверили, что женщина способна на такое?
I said to him: "Are you sure she did do it?"- А вы не ошибаетесь? - спросил я. - Ведь это могла быть чистая случайность.
He said and in saying it he seemed suddenly to sober up: "I'm quite sure.- Нет, это не случайность, - сказал он, внезапно протрезвев.
Nobody else ever thought of it.- Никому другому это и в голову не пришло.
But I knew the moment I looked at her - when I got back - after... And she knew I knew...Но мне достаточно было взглянуть на нее, и я все понял сразу, едва вернулся... И она поняла, что я все понял.
What she didn't realize was that I loved that kid..." He didn't say any more, but it was easy enough for me to trace back the story and reconstruct it.Но она не учла одного: я любил этого мальчика... -Он замолчал, но он и так сказал достаточно, чтобы я смог разузнать все подробности этой истории и напасть на след убийцы.
I needed a tenth victim.Мне нужен был десятый преступник.
I found him in a man named Morris.И я его нашел: это был неким Айзек Мершие.
He was a shady little creature.Подозрительный тип.
Amongst other things he was a dope pedlar and he was responsible for inducing the daughter of friends of mine to take to drugs.Помимо прочих грязных делишек, он промышлял и торговлей наркотиками, к которым пристрастил дочь одного из моих друзей.
She committed suicide at the age of twenty-one.Бедная девочка на двадцать втором году покончила с собой.
During all this time of search my plan had been gradually maturing in my mind.Все время, пока я искал преступников, у меня постепенно вызревал план.
It was now complete and the coping stone to it was an interview I had with a doctor in Harley Street.Теперь он был закончен, и завершающим штрихом к нему послужил мой визит к одному врачу с Харли-стрит.
I have mentioned that I underwent an operation.Я уже упоминал, что перенес операцию.
My interview in Harley Street told me that another operation would be useless.Врач уверил меня, что вторую операцию делать не имеет смысла.
My medical adviser wrapped up the information very prettily, but I am accustomed to getting at the truth of a statement.Он разговаривал со мной весьма обтекаемо, но от меня не так-то легко скрыть правду.
I did not tell the doctor of my decision - that my death should not be a slow and protracted one as it would be in the course of nature.Я понял, меня ждет долгая мучительная смерть, но отнюдь не намеревался покорно ждать конца, что, естественно, утаил от врача.
No, my death should take place in a blaze of excitement.Нет, нет, моя смерть пройдет в вихре волнений.
I would live before I died.Прежде чем умереть, я наслажусь жизнью.
And now to the actual mechanics of the crime of Indian Island.Теперь раскрою вам механику этого дела.
To acquire the island, using the man Morris to cover my tracks, was easy enough.Остров, чтобы пустить любопытных по ложному следу, я приобрел через Морриса.
He was an expert in that sort of thing.Он блестяще справился с этой операцией, да иначе и быть не могло: Моррис собаку съел на таких делах.
Tabulating the information I had collected about my prospective victims, I was able to concoct a suitable bait for each.Систематизировав раздобытые мной сведения о моих будущих жертвах, я придумал для каждого соответствующую приманку.
None of my plans miscarried.Надо сказать, что все без исключения намеченные мной жертвы попались на удочку.
All my guests arrived at Indian Island on the 8th of August.Приглашенные прибыли на Негритянский остров 8 августа.
The party included myself.В их числе был и я.
Morris was already accounted for.С Моррисом я к тому времени уже расправился.
He suffered from indigestion.Он страдал от несварения желудка.
Before leaving London I gave him a capsule to take last thing at night which had, I said, done wonders for my own gastric juices.Перед отъездом из Лондона я дал ему таблетку и наказал принять на ночь, заверив, что она мне чудо как помогла.
He accepted it unhesitatingly - the man was a slight hypochondriac.Моррис отличался мнительностью, и я не сомневался, что он с благодарностью последует моему совету.
I had no fear that he would leave any compromising documents or memoranda behind.Я ничуть не опасался, что после него останутся компрометирующие бумаги или записи.
He was not that sort of man.Не такой это был человек.
The order of death upon the island had been subjected by me to special thought and care.Мои жертвы должны были умирать в порядке строгой очередности - этому я придавал большое значение.
There were, I considered, amongst my guests, varying degrees of guilt.Я не мог поставить их на одну доску - степень вины каждого из них была совершенно разная.
Those whose guilt was the lightest should, I decided, pass out first, and not suffer the prolonged mental strain and fear that the more cold-blooded offenders were to suffer.Я решил, что наименее виновные умрут первыми, дабы не обрекать их на длительные душевные страдания и страх, на которые обрекал хладнокровных преступников.
Anthony Marston and Mrs. Rogers died first, the one instantaneously, the other in a peaceful sleep.Первыми умерли Антони Марстон и миссис Роджерс; Марстон - мгновенно, миссис Роджерс мирно отошла во сне.
Marston, I recognized, was a type born without that feeling of moral responsibility which most of us have.Марстону, по моим представлениям, от природы не было дано то нравственное чувство, которое присуще большинству из нас.
He was amoral - pagan.Нравственность попросту не существовала для него: язычником, вот кем он был.
Mrs. Rogers, I had no doubt, had acted very largely under the influence of her husband.Миссис Роджерс, и в этом я совершенно уверен, действовала в основном под влиянием мужа.
I need not describe closely how those two met their deaths.Нет нужды подробно описывать, как умерли эти двое.
The police will have been able to work that out quite easily.Полиция и сама без особого труда установила бы, что послужило причиной их смерти.
Potassium Cyanide is easily obtained by householders for putting down wasps.Цианистый калий раздобыть легко - им уничтожают ос.
I had some in my possession and it was easy to slip it into Marston's almost empty glass during the tense period after the gramophone recital.У меня имелся небольшой запас этого яда, и, воспользовавшись общим замешательством, наставшим после предъявленных нам обвинений, я незаметно подсыпал яд в почти опорожненный стакан Марстона.
I may say that I watched the faces of my guests closely during that indictment and I had no doubt whatever, after my long court experience, that one and all were guilty.Хочу добавить, что я не спускал глаз с лиц моих гостей, пока они слушали предъявленные им обвинения, и пришел к выводу, что они все без исключения виновны: человек с моим опытом просто не может ошибиться.
During recent bouts of pain, I had been ordered a sleeping draught - Chloral Hydrate.От страшных приступов боли, участившихся в последнее время, мне прописали сильное снотворное - хлоралгидрат.
It had been easy for me to suppress this until I had a lethal amount in my possession.Мне не составило труда накопить смертельную дозу этого препарата.
When Rogers brought up some brandy for his wife, he set it down on a table and in passing that table I put the stuff into the brandy.Роджерс принес своей жене коньяк, поставил его на стол, проходя мимо, я подбросил снотворное в коньяк.
It was easy, for at that time suspicion had not begun to set in.И опять все прошло гладко, потому что в ту пору нами еще не овладела страшная подозрительность.
General Macarthur met his death quite painlessly.Генерал Макартур умер без страданий.
He did not hear me come up behind him.Он не слышат, как я подкрался к нему.
I had, of course, to choose my time for leaving the terrace very carefully, but everything was successful.Я тщательно продумал, когда мне уйти с площадки так, чтобы моего отсутствия никто не заметил, и все прошло прекрасно.
As I had anticipated, a search was made of the island and it was discovered that there was no one on it but our seven selves. That at once created an atmosphere of suspicion.Как я и предвидел, смерть генерала побудила гостей обыскать остров. Они убедились, что, кроме нас семерых, никого на острове нет, и в их души закралось подозрение.
According to my plan I should shortly need an ally.Согласно моему плану, на этом этапе мне нужен был сообщник.
I selected Dr. Armstrong for that part.Я остановил свой выбор на Армстронге.
He was a gullible sort of man, he knew me by sight and reputation and it was inconceivable to him that a man of my standing should actually be a murderer!Он произвел на меня впечатление человека легковерного, кроме того, он знал меня в лицо, был обо мне наслышан и ему просто не могло прийти в голову, что человек с моим положением в обществе может быть убийцей.
All his suspicions were directed against Lombard and I pretended to concur in these.Его подозрения падали на Ломбарда, и я сделал вид, что разделяю их.
I hinted to him that I had a scheme by which it might be possible to trap the murderer into incriminating himself.Я намекнул ему, что у меня есть хитроумный план, благодаря которому мы сможем, заманив преступника в ловушку, изобличить его.
Though a search had been made of every one's room, no search had as yet been made of the persons themselves.Хотя к этому времени комнаты всех гостей были подвергнуты обыску, личный обыск еще не производился.
But that was bound to come soon.Но я знал, что его следует ожидать с минуты на минуту.
I killed Rogers on the morning of August 10th.Роджерса я убил утром 10 августа.
He was chopping sticks for lighting the fire and did not hear me approach.Он колол дрова и не слышал, как я подобрался к нему.
I found the key to the dining-room door in his pocket. He had locked it the night before.Ключ от столовой, которую он накануне запер, я вытащил из его кармана.
In the confusion attending the finding of Rogers' body I slipped into Lombard's room and abstracted his revolver.В разгар суматохи, поднявшейся после этого, для меня не составило труда проникнуть в комнату Ломбарда и изъять его револьвер.
I knew that he would have one with him - in fact, I had instructed Morris to suggest as much when he interviewed him.Я знал, что у него при себе револьвер: не кто иной, как я, поручил Моррису напомнить Ломбарду, чтобы он не забыл захватить с собой оружие.
At breakfast I slipped my last dose of chloral into Miss Brent's coffee when I was refilling her cup.За завтраком, подливая кофе мисс Брент, я подсыпал ей в чашку остатки снотворного.
We left her in the dining-room.Мы ушли из столовой, оставив ее в одиночестве.
I slipped in there a little while later - she was nearly unconscious and it was easy to inject a strong solution of cyanide into her.Когда я чуть позже проскользнул в комнату, она была уже в полудреме, и я сделал ей укол цианистого калия.
The bumblebee business was really rather childish -but somehow, you know, it pleased me.Появление шмеля вы можете счесть ребячеством, но мне действительно хотелось позабавиться.
I liked adhering as closely as possible to my nursery rhyme.Я старался ни в чем не отступать от моей любимой считалки.
Immediately after this what I had already foreseen happened - indeed I believe I suggested it myself.После чего события развернулись так, как я и рассчитывал: если память мне не изменяет, именно я потребовал подвергнуть всех обыску.
We all submitted to a rigorous search.И всех самым тщательным образом обыскали.
I had safely hidden away the revolver, and had no more cyanide or chloral in my possession.Но револьвер я уже спрятал, а яд и снотворное использовал.
It was then that I intimated to Armstrong that we must carry our plan into effect.Тогда-то я и предложил Армстронгу привести в действие мой план.
It was simply this - I must appear to be the next victim.План мой отличала незамысловатость -следующей жертвой должен был стать я.
That would perhaps rattle the murderer - at any rate once I was supposed to be dead I could move about the house and spy upon the unknown murderer.Убийца переполошится, к тому же, если я буду числиться мертвым, я смогу невозбранно бродить по дому и выслежу, кто этот неведомый убийца.
Armstrong was keen on the idea.Армстронгу мой план пришелся по душе.
We carried it out that evening.В тот же вечер мы провели его в жизнь.
A little plaster of red mud on the forehead - the red curtain and the wool and the stage was set.Нашлепка из красной глины на лбу, алая клеенка из ванной, серая шерсть - вот и все, что нам понадобилось для этой постановки.
The lights of the candles were very flickering and uncertain and the only person who would examine me closely was Armstrong.Добавьте неверный, мерцающий свет свечей, к тому же приблизился ко мне один Армстронг.
It worked perfectly.Так что и тут все прошло без сучка, без задоринки.
Miss Claythorne screamed the house down when she found the seaweed which I had thoughtfully arranged in her room. They all rushed up, and I took up my pose of a murdered man.Вдобавок, когда мисс Клейторн, едва водоросли коснулись ее шеи, испустила истошный крик, все кинулись к ней на помощь, и у меня с лихвой хватило времени, чтобы как можно натуральнее изобразить мертвеца.
The effect on them when they found me was all that could be desired.Эффект превзошел все наши ожидания.
Armstrong acted his part in the most professional manner.Армстронг отлично справился со своей ролью.
They carried me upstairs and laid me on my bed.Меня перенесли в мою комнату и уложили в постель.
Nobody worried about me, they were all too deadly scared and terrified of each other.Больше обо мне не вспоминали: все они были насмерть перепуганы и опасались друг друга.
I had a rendezvous with Armstrong outside the house at a quarter to two.У меня было назначено свидание с Армстронгом на без малого два ночи.
I took him up a little way behind the house on the edge of the cliff.Я завел его на высокую скалу позади дома.
I said that here we could see if any one else approached us, and we should not be seen from the house as the bedrooms faced the other way.Сказал, что отсюда мы увидим, если кто-нибудь захочет к нам подкрасться, нас же, напротив, никто не увидит, потому что окна выходят на другую сторону.
He was still quite unsuspicious - and yet he ought to have been warned - If he had only remembered the words of the nursery rhyme, "A red herring swallowed one..."Армстронг по-прежнему ничего не подозревал, что было более чем странно: ведь считалка, вспомни он только ее, предупреждала - "один попался на приманку"...
He took the red herring all right.Армстронг проглотил приманку, ничего не заподозрив.
It was quite easy.И тут опять же все прошло без сучка, без задоринки.
I uttered an exclamation, leant over the cliff, told him to look, wasn't that the mouth of a cave?Я нагнулся, вскрикнул, объяснил, что увидел ниже по склону ход в пещеру и попросил его убедиться, так ли это.
He leant right over.Он наклонился.
A quick vigorous push sent him off his balance and splash into the heaving sea below.Я толкнул его в спину, он покачнулся и рухнул в бушующее море.
I returned to the house.Я вернулся домой.
It must have been my footfall that Blore heard.Наверное, Блор услышал, как я шел по коридору.
A few minutes after I had returned to Armstrong's room I left it, this time making a certain amount of noise so that some one should hear me.Чуть выждав, я пробрался в комнату Армстронга, а чуть погодя, нарочно стараясь топать как можно громче, чтобы меня услышали, ушел оттуда.
I heard a door open as I got to the bottom of the stairs.Когда я спустился вниз, наверху открылась дверь.
They must have just glimpsed my figure as I went out of the front door.Они, должно быть, видели, как я выходил из дому.
It was a minute or two before they followed me.И спустя минуту двое пошли за мной следом.
I had gone straight round the house and in at the dining-room window which I had left open.Я обогнул дом, проник в него через окно столовой, которое предварительно оставил открытым.
I shut the window and later I broke the glass.Окно за собой прикрыл и только тогда разбил стекло.
Then I went upstairs and laid myself out again on my bed.Потом поднялся к себе и лег в постель.
I calculated that they would search the house again, but I did not think they would look closely at any of the corpses, a mere twitch aside of the sheet to satisfy themselves that it was not Armstrong masquerading as a body.Я предполагал, что они снова обыщут весь дом, но рассчитывал, что приглядываться к телам не станут, разве заглянут под простыню, чтобы убедиться, не прячется ли там под видом трупа Армстронг.
This is exactly what occurred.Так оно и вышло.
I forgot to say that I returned the revolver to Lombard's room.Да, забыл упомянуть, что револьвер я подбросил в комнату Ломбарда.
It may be of interest to some one to know where it was hidden during the search.Видимо, вам будет любопытно узнать, куда я его спрятал на время обыска.
There was a big pile of tinned food in the larder.В шкафу хранились запасы консервов, всевозможных коробок с печеньем.
I opened the bottom - most of the tins - biscuits I think it contained, bedded in the revolver and replaced the strip of adhesive tape.Я открыл одну из нижних коробок, кажется, с галетами, сунул туда револьвер и снова заклеил ее скотчем.
I calculated, and rightly, that no one would think of working their way through a pile of apparently untouched foodstuffs, especially as all the top tins were soldered.Я рассчитал - и не ошибся, - что никому не придет в голову рыться в запаянных банках и запечатанных коробках, тем более что все верхние жестянки были нетронуты.
The red curtain I had concealed by laying it flat on the seat of one of the drawing-room chairs under the chintz cover and the wool in the seat cushion, cutting a small hole.Алую клеенку я упрятал под ситцевый чехол одного из кресел в гостиной, шерсть в диванную подушку, предварительно ее подпоров.
And now came the moment that I had anticipated -three people who were so frightened of each other that anything might happen - and one of them had a revolver.И вот наконец настал долгожданный миг: на острове осталось всего три человека, которые до того боялись друг друга, что были готовы на все, притом у одного из них имелся револьвер.
I watched them from the windows of the house.Я следил за ними из окна.
When Blore came up alone I had the big marble clock poised ready. Exit Blore...Когда Блор подошел к дому, я свалил на него мраморные часы из окна Веры.
From my window I saw Vera Claythorne shoot Lombard.Из своего окна я видел, как Вера застрелила Ломбарда.
A daring and resourceful young woman.В смелости и находчивости ей не откажешь.
I always thought she was a match for him and more.Она ничем не уступала Ломбарду, а в чем-то и превосходила его.
As soon as that had happened I set the stage in her bedroom.После этого я сразу кинулся в комнату Веры -подготовить сцену к ее приходу.
It was an interesting psychological experiment.Я ставил увлекательный психологический эксперимент.
Would the consciousness of her own guilt, the state of nervous tension consequent on having just shot a man, be sufficient, together with the hypnotic suggestion of the surroundings, to cause her to take her own life?Понудят ли Веру к самоубийству угрызения совести (ведь она только что застрелила человека) вкупе с навевающей ужас обстановкой, будет ли этого достаточно?
I thought it would.Я надеялся, что будет.
I was right.И не ошибся.
Vera Claythorne hanged herself before my eyes where I stood in the shadow of the wardrobe.Вера Клейторн повесилась у меня на глазах: затаившись за шкафом, я следил за ней.
And now for the last stage.Перехожу к последнему этапу.
I came forward, picked up the chair and set it against the wall.Я вышел из-за шкафа, поднял стул, поставил его у стены.
I looked for the revolver and found it at the top of the stairs where the girl had dropped it I was careful to preserve her fingerprints on it.Револьвер я нашел на лестничной площадке - там его обронила Вера. Я постарался не смазать отпечатки ее пальцев.
And now?Что же дальше?
I shall finish writing this.Я завершил мой рассказ.
I shall enclose it and seal it in a bottle and I shall throw the bottle into the sea.Вложу рукопись в бутылку, запечатаю и брошу ее в море.
Why?Почему?
Yes, why?...Да, почему?..
It was my ambition to invent a murder mystery that no one could solve.Я тешил свое самолюбие мыслью изобрести такое преступление, которое никто не сможет разгадать.
But no artist, I now realize, can be satisfied with art alone.Но я художник, и мне открылось, что искусства для искусства нет.
There is a natural craving for recognition which cannot be gain-said.В каждом художнике живет естественная жажда признания.
I have, let me confess it in all humility, a pitiful human wish that some one should know just how clever I have been...Вот и мне хочется, как ни стыдно в этом признаться, чтобы мир узнал о моем хитроумии...
In all this, I have assumed that the mystery of Indian Island will remain unsolved.Я написал свою исповедь, исходя из предположения, что тайна Негритянского острова не будет раскрыта.
It may be, of course, that the police will be cleverer than I think.Но не исключено, что полиция окажется умнее, чем я ожидал.
There are, after all, three clues.Как-никак есть три обстоятельства, которые могут способствовать разгадке моего преступления.
One: the police are perfectly aware that Edward Seton was guilty.Первое: полиции отлично известно, что Эдвард Ситон был виновен.
They know, therefore, that one of the ten people on the island was not a murderer in any sense of the word, and it follows, paradoxically, that that person must logically be the murderer.А раз так, они знают, что один из десятерых в прошлом не совершал убийства, а из этого, как ни парадоксально, следует, что не кто иной, как этот человек, виновен в убийствах на Негритянском острове.
The second clue lies in the seventh verse of the nursery rhyme.Второе обстоятельство содержится в седьмом куплете детской считалки.
Armstrong's death is associated with a "red herring" which he swallowed - or rather which resulted in swallowing him!Причиной смерти Армстронга послужила "приманка", на которую он попался, а вернее, из-за которой он попал в переплет, приведший его к смерти.
That is to say that at that stage of the affair some hocus-pocus is clearly indicated - and that Armstrong was deceived by it and sent to his death.Иными словами, в считалке ясно сказано, что смерть Армстронга связана с каким-то обманом.
That might start a promising line of inquiry.Уже одно это могло бы послужить толчком к разгадке.
For at that period there are only four persons and of those four I am clearly the only one likely to inspire him with confidence.В живых тогда осталось всего четверо, причем совершенно очевидно, что из всех четверых Армстронг мог довериться безоговорочно лишь мне.
The third is symbolical.И, наконец, третье обстоятельство имеет чисто символический характер.
The manner of my death marking me on the forehead.Помета смерти на моем лбу.
The brand of Cain.Что это, как не Каинова печать?
There is, I think, little more to say.Мой рассказ подходит к концу.
After entrusting my bottle and its message to the sea I shall go to my room and lay myself down on the bed.Бросив бутылку с исповедью в море, я поднимусь к себе, лягу в постель.
To my eyeglasses is attached what seems a length of fine black cord - but it is elastic cord.К моему пенсне привязана черная тесемка, но на самом деле это никакая не тесемка, а тонкая резинка.
I shall lay the weight of the body on the glasses.Пенсне я положу под себя.
The cord I shall loop round the door-handle and attach it, not too solidly, to the revolver.Один конец резинки обмотаю вокруг дверной ручки, другой вокруг револьвера, но не слишком надежно.
What I think will happen is this:А дальше по моим предположениям произойдет вот что.
My hand, protected with a handkerchief, will press the trigger. My hand will fall to my side, the revolver, pulled by the elastic will recoil to the door, jarred by the door-handle it will detach itself from the elastic and fall. The elastic, released, will hang down innocently from the eyeglasses on which my body is lying.Моя рука - я оберну ее платком - спустит курок, и платок упадет на пол. Револьвер, привязанный к резинке, отлетит к двери, стукнется о дверную ручку, резинка отвяжется и повиснет на пенсне, не вызвав ничьих подозрений.
A handkerchief lying on the floor will cause no comment whatever.Платок на полу и вовсе не вызовет ничьих подозрений.
I shall be found, laid neatly on my bed, shot through the forehead in accordance with the record kept by my fellow victims.Когда меня найдут, я буду лежать на кровати с простреленной головой - в полном соответствии с дневниковыми записями моих товарищей по несчастью.
Times of death cannot be stated with any accuracy by the time our bodies are examined.К тому времени, когда к нашим телам получат доступ судебные медики, время моей смерти установить будет невозможно.

When the sea goes down, there will come from the mainland boats and men. And they will find ten dead bodies and an unsolved problem on Indian Island.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.