Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said: "I suppose I'd better explain again." - Ну что ж, значит, придется дать объяснения во второй раз.
He did so, telling the story briefly and succinctly. - И он кратко и сжато повторил свой рассказ.
Blore said sharply: "What's to prove it? - А чем вы докажете, что не врете? - не отступался Блор.
There's nothing to corroborate your story." - Чем вы можете подтвердить свой рассказ?
The judge coughed. Судья кашлянул.
"Unfortunately," he said, "we are all in that position. - К сожалению, все мы в таком же положении, -сказал он.
There is only our own word to go upon." - И всем нам тоже приходится верить на слово.
He leaned forward. "You have none of you yet grasped what a very peculiar situation this is. Никто из вас, - продолжал он, - по-видимому, пока еще не осознал всей необычности происходящего.
To my mind there is only one course of procedure to adopt. По-моему, возможен только один путь.
Is there any one whom we can definitely eliminate from suspicion on the evidence which is in our possession?" Выяснить, есть ли среди нас хоть один человек, которого мы можем очистить от подозрений на основании данных, имеющихся в нашем распоряжении.
Dr. Armstrong said quickly: "I am a well-known professional man. - Я известный специалист, - сказал Армстронг.
The mere idea that I can be suspected of -" - Сама мысль о том, что я могу...
Again a gesture of the judge's hand arrested a speaker before he finished his speech. И снова судья манием руки остановил доктора, не дав ему закончить фразы.
Mr. Justice Wargrave said in his small clear voice: "I, too, am a well-known person! - Я и сам человек довольно известный, - сказал он тихо, но внушительно.
But, my dear sir, that proves less than nothing! - Однако это, мой дорогой, еще ничего не доказывает.
Doctors have gone mad before now. Доктора сходили с ума.
Judges have gone mad. Судьи сходили с ума.
So," he added, looking at Blore, "have policemen!" Да и полицейские тоже, - добавил он, глядя на Блора.
Lombard said: Ломбард сказал:
"At any rate, I suppose you'll leave the women out of it." - Я надеюсь, ваши подозрения не распространяются на женщин?
The judge's eyebrows rose. He said in the famous "acid" tone that Counsel knew so well: Судья поднял брови и сказал тем ехидным тоном, которого так боялась защита:
"Do I understand you to assert that women are not subject to homicidal mania?" - Значит, если я вас правильно понял, вы считаете, что среди женщин маньяков не бывает?
Lombard said irritably: "Of course not. But all the same, it hardly seems possible -" He stopped. - Вовсе нет, - раздраженно ответил Ломбард, - и все же, я не могу поверить... - он запнулся.
Mr. Justice Wargrave still in the same thin sour voice addressed Armstrong. Судья все тем же проницательным злым голосом сказал:
"I take it, Dr. Armstrong, that a woman would have been physically capable of striking the blow that killed poor Macarthur?" - Я полагаю, доктор Армстронг, что женщине было бы вполне по силам прикончить беднягу Макартура.
The doctor said calmly: "Perfectly capable - given a suitable instrument, such as a rubber truncheon or cosh." - Вполне, будь у нее подходящее орудие -резиновая дубинка, например, или палка, -ответил доктор.
"It would require no undue exertion of force?" - Значит, она бы справилась с этим легко?
"Not at all." -Вот именно.
Mr. Justice Wargrave wriggled his tortoiselike neck. Судья повертел черепашьей шеей.
He said: "The other two deaths have resulted from the administration of drugs. - Две другие смерти произошли в результате отравления, - сказал он.
That, no one will dispute, is easily compassed by a person of the smallest physical strength." - Я думаю, никто не станет отрицать, что отравителем может быть и слабый человек.
Vera cried angrily: "I think you're mad!" - Вы с ума сошли! - взвилась Вера.
His eyes turned slowly till they rested on her. Судья медленно перевел взгляд на нее.
It was the dispassionate stare of a man well used to weighing humanity in the balance. Это был бесстрастный взгляд человека, привыкшего вершить судьбами людей.
She thought: "He's just seeing me as a - as a specimen. And" - the thought came to her with real surprise - "he doesn't like me much!" "Он смотрит на меня, - подумала Вера, - как на любопытный экземпляр, - и вдруг с удивлением поняла: А ведь я ему не очень-то нравлюсь".
In measured tones the judge was saying: "My dear young lady, do try and restrain your feelings. - Моя милая барышня, я бы попросил вас быть сдержанней.
I am not accusing you." Я совсем не обвиняю вас.
He bowed to Miss Brent. "I hope, Miss Brent, that you are not offended by my insistence that all of us are equally under suspicion?" И надеюсь, мисс Брент, - он поклонился старой деве, - что мое настойчивое требование не считать свободным от подозрений ни одного из нас никого не обидело?
Emily Brent was knitting. Мисс Брент не отрывалась от вязанья.
She did not look up. In a cold voice she said: "The idea that I should be accused of taking a fellow creature's life - not to speak of the lives of three fellow creatures - is, of course, quite absurd to any one who knows anything of my character. - Сама мысль, что я могу убить человека, и не одного, а троих, - холодно сказала она, не поднимая глаз, - покажется нелепой всякому, кто меня знает.
But I quite appreciate the fact that we are all strangers to one another and that in those circumstances, nobody can be exonerated without the fullest proof. Но мы не знаем друг друга, и я понимаю, что при подобных обстоятельствах никто не может быть освобожден от подозрений, пока не будет доказана его невиновность.
There is, as I have said, a devil amongst us." Я считаю, что в одного из нас вселился дьявол.
The judge said: "Then we are agreed. - На том и порешим, - заключил судья.
There can be no elimination on the ground of character or position alone." - Никто не освобождается от подозрений, ни безупречная репутация, ни положение в обществе в расчет не принимаются.
Lombard said: "What about Rogers?" The judge looked at him unblinkingly. "What about him?" - А как же с Роджерсом? - спросил Ломбард.
Lombard said: "Well, to my mind, Rogers seems pretty well ruled out." - По-моему, его можно с чистой совестью вычеркнуть из списка.
Mr. Justice Wargrave said: "Indeed, and on what grounds?" - Это на каком же основании? - осведомился судья.
Lombard said: "He hasn't got the brains for one thing. And for another his wife was one of the victims." - Во-первых, у него на такую затею не хватило бы мозгов, а во-вторых, одной из жертв была его жена.
The judge's heavy eyebrows rose once more. He said: "In my time, young man, several people have come before me accused of the murders of their wives - and have been found guilty." - За мою бытность судьей, молодой человек, -поднял мохнатую бровь судья, - мне пришлось разбирать несколько дел о женоубийстве - и суд, знаете ли, признал мужей виновными.
"Oh! I agree. - Что ж, не стану спорить.
Wife murder is perfectly possible - almost natural, let's say! Женоубийство вещь вполне вероятная, чтобы не сказать естественная.
But not this particular kind! Но не такое.
I can believe in Rogers killing his wife because he was scared of her breaking down and giving him away, or because he'd taken a dislike to her, or because he wanted to link up with some nice little bit rather less long in the tooth. Предположим, Роджерс убил жену из боязни, что она сорвется и выдаст его, или потому, что она ему опостылела, или, наконец, потому, что спутался с какой-нибудь крошкой помоложе, - это я могу себе представить.
But I can't see him as the lunatic Mr. Owen dealing out crazy justice and starting on his own wife for a crime they both committed." Но представить его мистером Онимом, этаким безумным вершителем правосудия, укокошившим жену за преступление, которое они совершили совместно, я не могу.
Mr. Justice Wargrave said: "You are assuming hearsay to be evidence. - Вы принимаете на веру ничем не подтвержденные данные, - сказал судья Уоргрейв.
We do not know that Rogers and his wife conspired to murder their employer. - Ведь нам неизвестно, действительно ли Роджерс и его жена убили свою хозяйку.
That may have been a false statement, made so that Rogers should appear to be in the same position as ourselves. Не исключено, что Роджерса обвинили в этом убийстве лишь для того, чтобы он оказался в одном с нами положении.
Mrs. Rogers' terror last night may have been due to the fact that she realized her husband was mentally unhinged." Не исключено, что вчера вечером миссис Роджерс перепугалась, поняв, что ее муж сошел с ума.
Lombard said: "Well, have it your own way, U.N. - Будь по-вашему, - сказал Ломбард. - А. Н.
Owen is one of us. Оним один из нас.
No exceptions allowed. We all qualify." Подозреваются все без исключения.
Mr. Justice Wargrave said: А судья Уоргрейв продолжал:
"My point is that there can be no exceptions allowed on the score of character, position, or probability. - Мысль моя такова: ни хорошая репутация, ни положение в обществе, ничто другое не освобождают от подозрений.
What we must now examine is the possibility of eliminating one or more persons on the facts. Сейчас нам необходимо в первую голову выяснить, кого из нас можно освободить от подозрений на основании фактов.
To put it simply, is there among us one or more persons who could not possibly have administered either Cyanide to Anthony Marston, or an overdose of sleeping draught to Mrs. Rogers, and who had no opportunity of striking the blow that killed General Macarthur?" Г оворя проще, есть ли среди нас один (а вероятно, и не один) человек, который никак не мог подсыпать яду Марстону, дать снотворное миссис Роджерс и прикончить генерала Макартура?
Blore's rather heavy face lit up. He leant forward. Грубоватое лицо Блора осветила улыбка.
"Now you're talking, sir!" he said. - Теперь вы говорите дело, сэр, - сказал он.
"That's the stuff! - Мы подошли к самой сути.
Let's go into it. Давайте разберемся.
As regards young Marston I don't think there's anything to be done. Что касается Марстона, то тут уже ничего не выяснишь.
It's already been suggested that some one from outside slipped something into the dregs of his glass before he refilled it for the last time. Высказывались подозрения, будто кто-то подбросил яд в его стакан через окно перед тем, как он в последний раз налил себе виски.
A person actually in the room could have done that even more easily. Замечу, что подбросить яд из комнаты было бы куда проще.
I can't remember if Rogers was in the room, but any of the rest of us could certainly have done it." Не могу припомнить, находился в это время в комнате Роджерс, но все остальные запросто могли это сделать.
He paused, then went on. "Now take the woman Rogers. - Перевел дух и продолжал: - Теперь перейдем к миссис Роджерс.
The people who stand out there are her husband and the doctor. Здесь подозрения прежде всего падают на ее мужа и доктора.
Either of them could have done it as easy as winking!! Любому из них ничего не стоило это сделать.
Armstrong sprang to his feet. Армстронг вскочил.
He was trembling. Его трясло от злости.
"I protest - This is absolutely uncalled for! - Я протестую... Это неслыханно!
I swear that the dose I gave the woman was perfectly!! Клянусь, я дал ей совершенно обычную...
"Dr. Armstrong." The small sour voice was compelling. The doctor stopped with a jerk in the middle of his sentence. The small cold voice went on. - Доктор Армстронг! - злой голосок судьи звучал повелительно.
"Your indignation is very natural. - Ваше негодование вполне естественно.
Nevertheless you must admit that the facts have got to be faced. И тем не менее надо изучить все факты.
Either you or Rogers could have administered a fatal dose with the greatest ease. Проще всего было дать снотворное миссис Роджерс вам или Роджерсу.
Let us now consider the position of the other people present. Теперь разберемся с остальными.
What chance had I, had Inspector Blore, had Miss Brent, had Miss Claythorne, had Mr. Lombard of administering poison? Какие возможности подсыпать яд были у меня, инспектора Блора, мисс Брент, мисс Клейторн или мистера Ломбарда?
Can any one of us be completely and entirely eliminated?" Можно ли кого-либо из нас полностью освободить от подозрений?
He paused. "I think not." - Помолчал и сказал: - По-моему, нет.
Vera said angrily: "I was nowhere near the woman! All of you can swear to that." - Да я и близко к ней не подходила, - вскинулась Вера.
Mr. Justice Wargrave waited a minute, then he said: "As far as my memory serves me the facts were these - will any one please correct me if I make a misstatement? Mrs. Rogers was lifted onto the sofa by Anthony Marston and Mr. Lombard and Dr. Armstrong went to her. - Если память мне не изменяет, - снова взял слово судья, - дело обстояло так. Прошу поправить меня, если я в чем-нибудь ошибусь: Антони Марстон и мистер Ломбард подняли миссис Роджерс, перенесли ее на диван, и тут к ней подошел доктор Армстронг.
He sent Rogers for brandy. Он послал Роджерса за коньяком.
There was then a question raised as to where the voice we had just heard had come from. Поднялся спор, откуда шел голос.
We all went into the next room with the exception of Miss Brent who remained in this room - alone with the unconscious woman." Все удалились в соседнюю комнату за исключением мисс Брент, она осталась наедине с миссис Роджерс, которая, напоминаю, была без сознания.
A spot of colour came into Emily Brent's cheeks. На щеках мисс Брент вспыхнули красные пятна.
She stopped knitting. Спицы застыли в ее руках.
She said: "This is outrageous!" - Это возмутительно! - сказала она.
The remorseless small voice went on. Безжалостный тихий голос продолжал:
"When we returned to this room, you, Miss Brent, were bending over the woman on the sofa." - Когда мы вернулись в комнату, вы, мисс Брент, склонились над миссис Роджерс.
Emily Brent said: "Is common humanity a criminal offence?" - Неужели обыкновенная жалость -преступление? - спросила Эмили Брент.
Mr. Justice Wargrave said: "I am only establishing facts. - Я хочу установить факты, и только факты, -продолжал судья.
Rogers then entered the room with the brandy which, of course, he could quite well have doctored before entering the room. - Затем в комнату вошел Роджерс - он нес коньяк, в который он, конечно, мог подсыпать снотворное до того, как вошел.
The brandy was administered to the woman and shortly afterwards her husband and Dr. Armstrong assisted her up to bed where Dr. Armstrong gave her a sedative." Миссис Роджерс дали коньяку, и вскоре после этого муж и доктор проводили ее в спальню, где Армстронг дал ей успокоительное.
Blore said: "That's what happened. Absolutely. - Все так и было. Именно так, - подтвердил Блор.
And that lets out the judge, Mr. Lombard, myself and Miss Claythorne." His voice was loud and jubilant. - А значит, от подозрений освобождаются: судья, мистер Ломбард, я и мисс Клейторн, - трубным ликующим голосом сказал он.
Mr. Justice Wargrave, bringing a cold eye to bear upon him, murmured: Пригвоздив Блора к месту холодным взглядом, судья пробормотал:
"Ah, but does it? - Да ну?
We must take into account every possible eventuality." Ведь мы должны учитывать любую случайность.
Blore stared. He said: "I don't get you." - Я вас не понимаю. - Блор недоуменно уставился на судью.
Mr. Justice Wargrave said: "Upstairs in her room, Mrs. Rogers is lying in bed. - Миссис Роджерс лежит у себя наверху в постели, - сказал Уоргрейв.
The sedative that the doctor has given her begins to take effect. - Успокоительное начинает действовать.
She is vaguely sleepy and acquiescent. Она в полузабытьи.
Supposing that at that moment there is a tap on the door and some one enters bringing her, shall we say, a tablet, or a draught, with the message that 'the doctor says you're to take this.' А что если тут раздается стук в дверь, в комнату входит некто, приносит, ну, скажем, таблетку и говорит: "Доктор велел вам принять это".
Do you imagine for one minute that she would not have swallowed it obediently without thinking twice about it?" Неужели вы думаете, что она бы не приняла лекарство?
There was a silence. Наступило молчание.
Blore shifted his feet and frowned. Блор шаркал ногами, хмурился.
Philip Lombard said: Филипп Ломбард сказал:
"I don't believe in that story for a minute. - Все это досужие домыслы.
Besides none of us left this room for hours afterwards. Никто из нас еще часа два-три не выходил из столовой.
There was Marston's death and all the rest of it." Умер Марстон, поднялась суматоха.
The judge said: "Some one could have left his or her bedroom - later." - К ней могли наведаться позже, - сказал судья, -когда все легли спать.
Lombard objected: "But then Rogers would have been up there." - Но тогда в спальне уже наверняка был Роджерс, - возразил Ломбард.
Dr. Armstrong stirred. "No," he said. - Нет, - вмешался Армстронг.
"Rogers went downstairs to clear up in the dining-room and pantry. - Роджерс был внизу - убирал столовую, кухню.
Any one could have gone up to the woman's bedroom then without being seen." В этот промежуток кто угодно мог подняться в спальню миссис Роджерс совершенно незаметно.
Emily Brent said: "Surely, doctor, the woman would have been fast asleep by then under the influence of the drug you had administered?" - Но ведь к тому времени, доктор, - вставила мисс Брент, - она должна была уже давно заснуть - она приняла снотворное.
"In all likelihood, yes. - По всей вероятности, да.
But it is not a certainty. Но поручиться в этом я не могу.
Until you have prescribed for a patient more than once you cannot tell their reaction to different drugs. До тех пор, пока не пропишешь пациенту одно и то же лекарство несколько раз, не знаешь, как оно на него подействует.
There is, sometimes, a considerable period before a sedative takes effect. На некоторых успокоительное действует довольно медленно.
It depends on the personal idiosyncrasy of the patient towards that particular drug." Все дело в индивидуальной реакции пациента.
Lombard said: Ломбард сказал:
"Of course you would say that, doctor. - Что еще вам остается говорить, доктор?
Suits your book - eh?" Вам это на руку, так ведь?
Again Armstrong's face darkened with anger. Армстронг побагровел.
But again that passionless cold little voice stopped the words on his lips. Но не успел ничего сказать, снова раздался бесстрастный недобрый голос судьи.
"No good result can come from recrimination. - Взаимными обвинениями мы ничего не добьемся.
Facts are what we have to deal with. Факты - вот с чем мы должны считаться.
It is established, I think, that there is a possibility of such a thing as I have outlined occurring. Мы установили, что нечто подобное могло произойти.
I agree that its probability value is not high; though there again, it depends on who that person might have been. The appearance of Miss Brent or of Miss Claythorne on such an errand would have occasioned no surprise in the patient's mind. I agree that the appearance of myself, or of Mr. Blore, or of Mr. Lombard could have been, to say the least of it, unusual, but I still think the visit would have been received without the awakening of any real suspicion." Я согласен, процент вероятности здесь невысок, хотя опять же и тут многое зависит от того, кем был этот "некто".
Blore said: "And that gets us - where?" - Ну и что это нам даст? - спросил Блор.
VII Mr. Justice Wargrave, stroking his lip and looking quite passionless and inhuman, said: Судья Уоргрейв потрогал верхнюю губу, вид у него был до того бесстрастный, что наводил на мысль: а подвластен ли он вообще человеческим чувствам.
"We have now dealt with the second killing, and have established the fact that no one of us can be completely exonerated from suspicion." - Расследовав второе убийство, - сказал он, - мы установили, что ни один из нас не может быть полностью освобожден от подозрений.
He paused and went on. "We come now to the death of General Macarthur. А теперь, - продолжал он, - займемся смертью генерала Макартура.
That took place this morning. Она произошла сегодня утром.
I will ask any one who considers that he or she has an alibi to state it in so many words. Я прошу всякого, кто уверен, что у него или у нее есть алиби, по возможности кратко изложить обстоятельства дела.
I myself will state at once that I have no valid alibi. Я сам сразу же заявляю, что у меня алиби нет.
I spent the morning sitting on the terrace and meditating on the singular position in which we all find ourselves. Я провел все утро на площадке перед домом, размышлял о том невероятном положении, в котором мы очутились.
"I sat on that chair on the terrace for the whole morning until the gong went, but there were, I should imagine, several periods during the morning when I was quite unobserved and during which it would have been possible for me to walk down to the sea, kill the General, and return to my chair. Ушел я оттуда, только когда раздался гонг, но были, очевидно, какие-то периоды, когда меня никто не видел, - и в это время я вполне мог спуститься к морю, убить генерала и вернуться на свое место.
There is only my word for the fact that I never left the terrace. Никаких подтверждений, что я не покидал площадку, кроме моего слова, я представить не могу.
In the circumstances that is not enough. В подобных обстоятельствах этого недостаточно.
There must be proof." Необходимы доказательства.
Blore said: Блор сказал:
"I was with Mr. Lombard and Dr. Armstrong all the morning. - Я все утро провел с мистером Ломбардом и мистером Армстронгом.
They'll bear me out." Они подтвердят.
Dr. Armstrong said: "You went to the house for a rope." - Вы ходили в дом за канатом, - возразил Армстронг.
Blore said: "Of course, I did. - Ну и что? - сказал Блор.
Went straight there and straight back. - Я тут же вернулся.
You know I did." Вы сами это знаете.
Armstrong said: "You were a long time..." - Вас долго не было, - сказал Армстронг.
Blore turned crimson. He said: "What the hell do you mean by that, Dr. Armstrong?" - На что, черт побери, вы намекаете? - Блор налился кровью.
Armstrong repeated: "I only said you were a long time." - Я сказал только, что вас долго не было, -повторил Армстронг.
"Had to find it, didn't I? - Его еще надо было найти.
Can't lay your hands on a coil of rope all in a minute." Попробуйте сами найти в чужом доме моток каната.
Mr. Justice Wargrave said: "During Inspector Blore's absence, were you two gentlemen together?" - Пока мистера Блора не было, вы не отходили друг от друга? - обратился судья к Ломбарду и Армстронгу.
Armstrong said hotly: "Certainly. - Разумеется, - подтвердил Армстронг.
That is, Lombard went off for a few minutes. - То есть Ломбард отходил на несколько минут.
I remained where I was." А я оставался на месте.
Lombard said with a smile: Ломбард улыбнулся:
"I wanted to test the possibilities of heliographing to the mainland. - Я хотел проверить, можно ли отсюда дать сигналы на сушу при помощи гелиографа.
Wanted to find the best spot. I was only absent a minute or two." Пошел выбирать место, отсутствовал минуты две.
Armstrong nodded. He said: "That's right. - Это правда. - Армстронг кивнул.
Not long enough to do a murder, I assure you." - Для убийства явно недостаточно.
The judge said: "Did either of you two glance at your watches?" - Кто-нибудь из вас смотрел на часы? - спросил судья.
"Well, no." - Н-нет.
Philip Lombard said: "I wasn't wearing one." - Я вышел из дому без часов, - сказал Ломбард.
The judge said evenly: "A minute or two is a vague expression." He turned his head to the upright figure with the knitting lying on her lap. - Минуты две - выражение весьма неточное, -ядовито заметил судья и повернул голову к прямой, как палка, старой деве, не отрывавшейся от вязанья.
"Miss Brent?" - А вы, мисс Брент?
Emily Brent said: "I took a walk with Miss Claythorne up to the top of the island. - Мы с мисс Клейторн взобрались на вершину горы.
Afterwards I sat on the terrace in the sun." После этого я сидела на площадке, грелась на солнце.
The judge said: "I don't think I noticed you there." - Что-то я вас там не видел, - сказал судья.
"No, I was round the corner of the house to the east. It was out of the wind there." - Вы не могли меня видеть. Я сидела за углом дома, с восточной стороны: там нет ветра.
"And you sat there till lunch time?" "Yes." - Вплоть до ленча?
"Miss Claythorne?" - Мисс Клейторн?
Vera answered readily and clearly. "I was with Miss Brent early this morning. - Утро я провела с мисс Брент, - последовал четкий ответ.
After that I wandered about a bit. - Потом немного побродила по острову.
Then I went down and talked to General Macarthur." Потом спустилась к морю, поговорила с генералом Макартуром.
Mr. Justice Wargrave interrupted. He said: "What time was that?" - В котором часу это было? - прервал ее судья.
Vera for the first time was vague. На этот раз Вера ответила не слишком уверенно:
She said; "I don't know. About an hour before lunch, I think - or it might have been less." - Не знаю, - сказала она, - за час до ленча, а может быть, и позже.
Blore asked: Блор спросил:
"Was it after we'd spoken to him or before?" - Это было до того, как мы разговаривали с генералом или позже?
Vera said: "I don't know. - Не знаю, - сказала Вера.
He - he was very queer." She shivered. - Он был какой-то странный, - она передернулась.
"In what way was he queer?" the judge wanted to know. - А в чем заключалась его странность? -осведомился судья.
Vera said in a low voice: "He said we were all going to die - he said he was waiting for the end. - Он сказал, что все мы умрем, потом сказал, что ждет конца.
He - he frightened me..." Он меня напугал... - понизив голос, сказала Вера.
The judge nodded. Судья кивнул.
He said: "What did you do next?" - А потом что вы делали? - спросил он.
"I went back to the house. - Вернулась в дом.
Then, just before lunch, I went out again and up behind the house. Затем, перед ленчем, снова вышла, поднялась на гору.
I've been terribly restless all day." Я весь день не могла найти себе места.
Mr. Justice Wargrave stroked his chin. Судья Уоргрейв потрогал подбородок.
He said: "There remains Rogers. - Остается еще Роджерс, - сказал он.
Though I doubt if his evidence will add anything to our sum of knowledge." - Но я не думаю, что его показания что-либо добавят к имеющимся у нас сведениям.
Rogers, summoned before the court, had very little to tell. Роджерс, представ перед судилищем, ничего особенного не сообщил.
He had been busy all the morning about household duties and with the preparation of lunch. Все утро он занимался хозяйственными делами, потом готовил ленч.
He had taken cocktails onto the terrace before lunch and had then gone up to remove his things from the attic to another room. Перед ленчем подал коктейли, затем поднялся наверх - перенести свои вещи с чердака в другую комнату.
He had not looked out of the window during the morning and had seen nothing that could have any bearing upon the death of General Macarthur. Он не выглядывал в окно и не видел ничего, что могло бы иметь хоть какое-то отношение к смерти генерала Макартура.
He would swear definitely that there had been eight china figures upon the dining-table when he laid the table for lunch. Он твердо уверен, что, когда накрывал на стол перед ленчем, там стояло восемь негритят.
At the conclusion of Rogers' evidence there was a pause. Роджерс замолчал, и в комнате воцарилась тишина.
Mr. Justice Wargrave cleared his throat. Судья Уоргрейв откашлялся.
Lombard murmured to Vera Claythorne: Ломбард прошептал на ухо Вере:
"The summing up will now take place!" "Теперь он произнесет заключительную речь".
The judge said: "We have inquired into the circumstances of these three deaths to the best of our ability. - Мы постарались как можно лучше расследовать обстоятельства этих трех смертей, - начал судья.
Whilst probability in some cases is against certain people being implicated, yet we cannot say definitely that any one person can be considered as cleared of all complicity. - И если в некоторых случаях отдельные лица не могли (по всей вероятности) совершить убийство, все же ни одного человека нельзя считать полностью оправданным и свободным от подозрений.
I reiterate my positive belief that of the seven persons assembled in this room one is a dangerous and probably insane criminal. Повторяю, я твердо уверен, что из семи человек, собравшихся в этой комнате, один - опасный преступник, а скорее всего еще и маньяк.
There is no evidence before us as to who that person is. Кто этот человек, мы не знаем.
All we can do at the present juncture is to consider what measures we can take for communicating with the mainland for help, and in the event of help being delayed (as is only too possible given the state of the weather) what measures we must adopt to ensure our safety. Нам надо решить, какие меры предпринять, чтобы связаться с сушей на предмет помощи, а в случае, если помощь задержится (что более чем вероятно при такой погоде), какие меры предпринять, чтобы обеспечить нашу безопасность - сейчас нам больше ничего не остается.
"I would ask you all to consider this carefully and to give me any suggestions that may occur to you. Я попрошу каждого подумать и сообщить мне, какой выход из создавшегося положения он видит.
In the meantime I warn everybody to be upon his or her guard. Предупреждаю, чтобы все были начеку.
So far the murderer has had an easy task, since his victims have been unsuspicious. До сих пор убийце было легко выполнить свою задачу - его жертвы ни о чем не подозревали.
From now on, it is our task to suspect each and every one amongst us. Отныне наша задача - подозревать всех и каждого.
Forewarned is forearmed. Осторожность - лучшее оружие.
Take no risks and be alert to danger. Не рискуйте и будьте бдительны.
That is all." Вот все, что я вам хотел сказать.
Philip Lombard murmured beneath his breath: "The court will now adjourn..." - Суд удаляется на совещание, - еле слышно пробормотал Ломбард.
Chapter 10 Глава десятая
"Do you believe it?" Vera asked. - И вы ему поверили? - спросила Вера.
She and Philip Lombard sat on the windowsill of the living-room. Вера и Филипп Ломбард сидели на подоконнике в гостиной.
Outside the rain poured down and the wind howled in great shuddering gusts against the window-panes. За окном хлестал дождь, ветер с ревом бился в стекла.
Philip Lombard cocked his head slightly on one side before answering. Then he said: Филипп наклонил голову к плечу и сказал:
"You mean, do I believe that old Wargrave is right when he says it's one of us?" - Вы хотите спросить, верю ли я старику Уоргрейву, что убийца - один из нас?
"Yes." -Да.
Philip Lombard said slowly: "It's difficult to say. - Трудно сказать.
Logically, you know, he's right, and yet -" Если рассуждать логически, он, конечно, прав, и все же...
Vera took the words out of his mouth. "And yet it seems so incredible!" - И все же, - подхватила Вера, - это совершенно невероятно.
Philip Lombard made a grimace. Ломбард скорчил гримасу.
"The whole thing's incredible! - Здесь все совершенно невероятно.
But after Macarthur's death there's no more doubt as to one thing. Однако после смерти Макартура ни о несчастных случаях, ни о самоубийствах не может быть и речи.
There's no question now of accidents or suicides. It's definitely murder. Несомненно одно: это убийство.
Three murders up to date." Вернее, три убийства.
Vera shivered. Вера вздрогнула:
She said: "It's like some awful dream. - Похоже на кошмарный сон.
I keep feeling that things like this can't happen!" Мне все кажется, что этого просто не может быть.
He said with understanding: Филипп понимающе кивнул:
"I know. Presently a tap will come on the door, and early morning tea will be brought in." - Ну да, все чудится: вот раздастся стук в дверь и тебе принесут чай в постель.
Vera said: "Oh, how I wish that could happen!" - Ох, хорошо бы, все кончилось так! - сказала Вера.
Philip Lombard said gravely: Филипп Ломбард помрачнел.
"Yes, but it won't! - Нет, на это надеяться не приходится.
We're all in the dream! And we've got to be pretty much upon our guard from now on." Мы участвуем в ужасном кошмаре наяву!
Vera said, lowering her voice: Вера понизила голос:
"If - if it is one of them - which do you think it is?" - Если... если это один из нас, как вы думаете; кто это?
Philip Lombard grinned suddenly. Ломбард ухмыльнулся:
He said: "I take it you are excepting our two selves? - Из ваших слов я понял, - сказал он, - что нас вы исключаете.
Well, that's all right. Вполне с вами согласен.
I know very well that I'm not the murderer, and I don't fancy that there's anything insane about you, Vera. Я отлично знаю, что Я не убийца, да и в вас, Вера, нет ничего ненормального.
You strike me as being one of the sanest and most level-headed girls I've come across. Девушки нормальней и хладнокровней я не встречал.
I'd stake my reputation on your sanity." Поручусь, чем угодно, что вы не сумасшедшая.
With a slightly wry smile, Vera said: "Thank you." - Спасибо, - Вера криво улыбнулась.
He said: Филипп сказал:
"Come now, Miss Vera Claythorne, aren't you going to return the compliment?" - Ну же, мисс Вера Клейторн, неужели вы не ответите комплиментом на комплимент?
Vera hesitated a minute, then she said: Вера чуть замялась.
"You've admitted, you know, that you don't hold human life particularly sacred, but all the same I can't see you as - as the man who dictated that gramophone record." - Вы сами признали, - сказала она наконец, - что ни во что не ставите жизнь человека, и тем не менее как-то не могу представить, чтобы вы надиктовали эту пластинку.
Lombard said: "Quite right. - Верно, - сказал Ломбард.
If I were to commit one or more murders it would be solely for what I could get out of them. - Если б я и затеял убийство, так только ради выгоды.
This mass clearance isn't my line of country. Массовое покарание преступников не по моей части.
Good, then we'll eliminate ourselves and concentrate on our five fellow prisoners. Пошли дальше. Итак, мы исключаем друг друга и сосредоточиваемся на пяти собратьях по заключению.
Which of them is U.N. Который из них А. Н.
Owen? Оним?
Well, at a guess, and with absolutely nothing to go upon, I'd plump for Wargrave!" Интуитивно - и без всяких на то оснований -выбираю Уоргрейва!
"Oh!" Vera sounded surprised. - Вот как? - удивилась Вера.
She thought a minute or two and then said, "Why?" Подумала минуты две и спросила: - А почему?
"Hard to say exactly. - Трудно сказать.
But to begin with, he's an old man and he's been presiding over courts of law for years. Во-первых, он очень стар, а вовторых, в течение многих лет вершил судьбы людей в суде.
That is to say, he's played God Almighty for a good many months every year. А значит, чуть не всю жизнь ощущал себя всемогущим, точно Господь Бог.
That must go to a man's head eventually. Это могло вскружить ему голову.
He gets to see himself as all powerful, as holding the power of life and death - and it's possible that his brain might snap and he might want to go one step farther and be Executioner and Judge Extraordinary." Он мог поверить, что властен над жизнью и смертью людей, а от этого можно спятить и пойти еще дальше - решить, например, что ты и Высший судия и палач одновременно.
Vera said slowly: "Yes, I suppose that's possible..." - Возможно, вы правы, - чуть помедлив, согласилась Вера.
Lombard said: "Who do you plump for?" - А кого выберете вы? - спросил Ломбард.
Without any hesitation Vera answered: "Dr. Armstrong." - Доктора Армстронга, - выпалила Вера.
Lombard gave a low whistle. Ломбард присвистнул:
"The doctor, eh? - Доктора?
You know, I should have put him last of all." Знаете, а я бы его поставил на последнее место.
Vera shook her head. Вера покачала головой.
"Oh, no! - Вы не правы.
Two of the deaths have been poison. Две смерти произошли в результату отравления.
That rather points to a doctor. И это прямо указывает на доктора.
And then you can't get over the fact that the only thing we are absolutely certain Mrs. Rogers had was the sleeping draught that he gave her." Потом нельзя забывать, снотворное миссис Роджерс дал он.
Lombard admitted: "Yes, that's true." - Верно, - согласился Ломбард.
Vera persisted: "If a doctor went mad, it would be a long time before any one suspected. And doctors overwork and have a lot of strain." - Но если бы сошел с ума доктор, его бы не скоро удалось разоблачить. Потом доктора очень много работают, и помешательство может быть результатом переутомления, - настаивала Вера.
Philip Lombard said: "Yes but I doubt if he could have killed Macarthur. - И все-таки мне не верится, что он убил Макартура, - сказал Ломбард.
He wouldn't have had time during that brief interval when I left him - not, that is, unless he fairly hared down there and back again, and I doubt if he's in good enough training to do that and show no signs of it." - Я уходил ненадолго: он бы просто не успел -если только он не мчался туда и обратно стремглав. Но он не спортсмен и не мог совершить такую пробежку и не запыхаться.
Vera said: "He didn't do it then. He had an opportunity later." - Но он мог убить генерала позже, - возразила Вера.
"When?" - Это когда же?
"When he went down to call the General to lunch." - Когда он пошел звать генерала к ленчу.
Philip whistled again very softly. Ломбард снова присвистнул:
He said: "So you think he did it then? -Так вы думаете, он убил генерала тогда?
Pretty cool thing to do." Для этого надо обладать железными нервами.
Vera said impatiently: "What risk was there? - Посудите сами, чем он рисковал? - перебила его Вера.
He's the only person here with medical knowledge. - Он - единственный медик среди нас.
He can swear the body's been dead at least an hour and who's to contradict him?" Что ему стоит сказать, будто генерала убили час назад? Ведь никто из нас не может его опровергнуть.
Philip looked at her thoughtfully. Филипп задумчиво поглядел на нее.
"You know," he said, "that's a clever idea of yours. - Умная мысль, - сказал он.
I wonder -" - Интересно...
II "Who is it, Mr. Blore? - Кто это, мистер Блор?
That's what I want to know. Вот что я хочу знать.
Who is it?" Кто это может быть?
Rogers' face was working. - Лицо Роджерса дергалось.
His hands were clenched round the polishing leather that he held in his hand. Руки нервно теребили кожаный лоскут - он чистил столовое серебро.
Ex-Inspector Blore said: "Eh, my lad, that's the question!" - Вот в чем вопрос, приятель, - сказал отставной инспектор.
"One of us, 'is lordship said. - Мистер Уоргрейв говорит, что это кто-то из нас.
Which one? Так вот кто, сэр?
That's what I want to know. Вот что я хочу знать.
Who's the fiend in 'uman form?" Кто этот оборотень?
"That," said Blore, "is what we all would like to know." - Мы все хотим это узнать, - сказал Блор.
Rogers said shrewdly: "But you've got an idea, Mr. Blore. - Но вы о чем-то догадываетесь, мистер Блор.
You've got an idea, 'aven't you?" Я не ошибся?
"I may have an idea," said Blore slowly. - Может, я о чем и догадываюсь, - сказал Блор.
"But that's a long way from being sure. - Но одно дело догадываться, другое - знать.
I may be wrong. Что если я попал пальцем в небо?
All I can say is that if I'm right the person in question is a very cool customer - a very cool customer indeed." Скажу только: у этого человека должны быть железные нервы.
Rogers wiped the perspiration from his forehead. Роджерс утер пот со лба.
He said hoarsely: "It's like a bad dream, that's what it is." - Кошмар, вот что это такое, - хрипло сказа он.
Blore said, looking at him curiously: "Got any ideas yourself, Rogers?" - А у вас есть какие-нибудь догадки, Роджерс? -поинтересовался Блор.
The butler shook his head. Дворецкий покачал головой:
He said hoarsely: "I don't know. - Я ничего не понимаю, сэр, - севшим голосом сказал он.
I don't know at all. - Совсем ничего.
And that's what's frightening the life out of me. To have no idea..." III И это-то меня и пугает пуще всего.
Dr. Armstrong said violently: "We must get out of here - we must - we must! At all costs!" - Нам необходимо выбраться отсюда! Необходимо! - выкрикивал доктор Армстронг. -Во что бы то ни стало!
Mr. Justice Wargrave looked thoughtfully out of the smoking-room window. He played with the cord of his eye-glasses. Судья Уоргрейв задумчиво выглянул из окна курительной, поиграл шнурочком пенсне и сказал:
He said: "I do not, of course, profess to be a weather prophet. But I should say that it is very unlikely that a boat could reach us - even if they knew of our plight - under twenty-four hours - and even then only if the wind drops." - Я, конечно, не претендую на роль синоптика, и тем не менее рискну предсказать: в ближайшие сутки - а если ветер не утихнет, одними сутками дело не обойдется - даже если бы на материке и знали о нашем положении, лодка не придет.
Dr. Armstrong dropped his head in his hands and groaned. He said: "And in the meantime we may all be murdered in our beds?" Армстронг уронил голову на руки. - А тем временем всех нас перебьют прямо в постелях! -простонал он.
"I hope not," said Mr. Justice Wargrave. - Надеюсь, нет, - сказал судья.
"I intend to take every possible precaution against such a thing happening." - Я намереваюсь принять все меры предосторожности.
It flashed across Dr. Armstrong's mind that an old man like the judge, was far more tenacious of life than a younger man would be. Армстронг неожиданно подумал, что старики сильнее цепляются за жизнь, чем люди молодые.
He had often marvelled at that fact in his professional career. Он не раз удивлялся этому за свою долгую врачебную практику.
Here was he, junior to the judge by perhaps twenty years, and yet with a vastly inferior sense of self-preservation. Вот он, например, моложе судьи, по меньшей мере, лет на двадцать, а насколько слабее у него воля к жизни.
Mr. Justice Wargrave was thinking: А судья Уоргрейв думал:
"Murdered in our beds! "Перебьют в постелях!
These doctors are all the same - they think in clichйs. Все доктора одинаковы - думают штампами.
A thoroughly commonplace mind." И этот тоже глуп".
The doctor said: "There have been three victims already, remember." - Не забывайте, троих уже убили.
"Certainly. - Все так.
But you must remember that they were unprepared for the attack. Но вы, в свою очередь, не забывайте: они не знали, что их жизнь в опасности.
We are forewarned." А мы знаем.
Dr. Armstrong said bitterly: Армстронг с горечью сказал:
"What can we do? - Что мы можем сделать?
Sooner or later -" Раньше или позже...
"I think," said Mr. Justice Wargrave, "that there are several things we can do." -Я думаю, - сказал судья Уоргрейв, - кое-что мы все же можем.
Armstrong said: "We've no idea, even, who it can be -" - Ведь мы даже не знаем, кто убийца, - возразил Армстронг.
The judge stroked his chin and murmured: "Oh, you know, I wouldn't quite say that." Судья потрогал подбородок. - Я бы этого не сказал, - пробормотал он.
Armstrong stared at him. "Do you mean you know?" - Уж не хотите ли вы сказать, что догадались? -уставился на него Армстронг.
Mr. Justice Wargrave said cautiously: "As regards actual evidence, such as is necessary in court, I admit that I have none. - Я признаю, что у меня нет настоящих доказательств, - уклончиво ответил судья, - таких, которые требуются в суде.
But it appears to me, reviewing the whole business, that one particular person is sufficiently clearly indicated. Yes, I think so." Но, когда я вновь перебираю факты, мне кажется, что все нити сходятся к одному человеку.
Armstrong stared at him. Армстронг снова уставился на судью.
He said: "I don't understand." - Ничего не понимаю, - сказал он.
IV Miss Brent was upstairs in her bedroom. She took up her Bible and went to sit by the window. Мисс Брент - она была в своей спальне наверху -взяла Библию и села у окна.
She opened it. Then, after a minute's hesitation, she set it aside and went over to the dressing-table. Открыла Библию, но после недолгих колебаний отложила ее и подошла к туалетному столику.
From a drawer in it she took out a small black-covered notebook. She opened it and began writing. Вынула из ящика записную книжку в черной обложке и написала:
"A terrible thing has happened. Случилось нечто ужасное.
General Macarthur is dead. (His cousin married Elsie MacPherson.) There is no doubt but that he was murdered. Погиб генерал Макартур. (Его двоюродный брат женат на Элси Макферсон). Нет никаких сомнений в том, что его убили.
After luncheon the judge made us a most interesting speech. После ленча судья произнес замечательную речь.
He is convinced that the murderer is one of us. Он убежден, что убийца - один из нас.
That means that one of us is possessed by a devil. Значит, один из нас одержим диаволом.
I had already suspected that. Я давно это подозревала.
Which of us is it? Но кто это?
They are all asking themselves that. Теперь все задаются этим вопросом.
I alone know..." И только я знаю, что...
She sat for some time without moving. Her eyes grew vague and filmy. Несколько секунд она сидела, не двигаясь, глаза ее потускнели, затуманились.
The pencil straggled drunkenly in her fingers. Карандаш в ее руке заходил ходуном.
In shaking loose capitals she wrote: THE MURDERER'S NAME IS BEATRICE TAYLOR... Огромными каракулями она вывела: ...убийцу зовут Беатриса Тейлор...
Her eyes closed. Глаза ее закрылись.
Suddenly, with a start, she awoke. Но тут же она вздрогнула и проснулась.
She looked down at the notebook. With an angry exclamation she scored through the vague unevenly scrawled characters of the last sentence. Посмотрела на записную книжку и, сердито вскрикнув, пробежала кривые каракули последней фразы.
She said in a low voice: "Did I write that? Did I? "Неужели это я написала? - прошептала она.
I must be going mad..." - Я наверное, схожу с ума".
V The storm increased. Шторм крепчал.
The wind howled against the side of the house. Ветер выл, хлестал по стенам дома.
Every one was in the living-room. Все собрались в гостиной.
They sat listlessly huddled together. Сидели, сбившись в кучку, молчали.
And, surreptitiously, they watched each other. Исподтишка следили друг за другом.
When Rogers brought in the tea-tray, they all jumped. Когда Роджерс вошел с подносом, гости буквально подскочили.
He said: "Shall I draw the curtains? - Вы позволите задернуть занавески? - спросил Роджерс.
It would make it more cheerful like." - Так здесь будет поуютней.
Receiving an assent to this, the curtains were drawn and the lamps turned on. Получив разрешение, он задернул занавески и включил свет.
The room grew more cheerful. В комнате и впрямь стало уютней.
A little of the shadow lifted. Surely, by tomorrow, the storm would be over and some one would come -a boat would arrive...Vera Claythorne said: Гости повеселели; ну, конечно же, завтра шторм утихнет... придет лодка... Вера Клейторн сказала:
"Will you pour out tea, Miss Brent?" - Вы разольете чай, мисс Брент?
The elder woman replied: "No, you do it, dear. - Нет, нет, разлейте вы, милочка.
That tea-pot is so heavy. Чайник такой тяжелый.
And I have lost two skeins of my grey knitting-wool. И потом я очень огорчена - я потеряла два мотка серой шерсти.
So annoying." Экая досада.
Vera moved to the tea-table. Вера перешла к столу.
There was a cheerful rattle and clink of china. Раздалось бодрое позвякиванье ложек, звон фарфора.
Normality returned. Безумие прошло.
Tea! Чай!
Blessed ordinary everyday afternoon tea! Благословенный привычный ежедневный чай!
Philip Lombard made a cheery remark. Филипп Ломбард пошутил.
Blore responded. Блор засмеялся.
Dr. Armstrong told a humorous story. Доктор Армстронг рассказал забавный случай из практики.
Mr. Justice Wargrave, who ordinarily hated tea, sipped approvingly. Судья Уоргрейв - обычно он не пил чая - с удовольствием отхлебывал ароматную жидкость.
Into this relaxed atmosphere came Rogers. Эту умиротворенную обстановку нарушил приход Роджерса.
And Rogers was upset. Лицо у дворецкого было расстроенное.
He said nervously and at random: "Excuse me, sir, but does any one know what's become of the bathroom curtain?" - Простите, - сказал он, ни к кому не обращаясь, -но вы не знаете, куда девался занавес из ванной комнаты?
Lombard's head went up with a jerk. Ломбард вскинул голову:
"The bathroom curtain? - Занавес?
What the devil do you mean, Rogers?" Что это значит, Роджерс?
"It's gone, sir, clean vanished. - Он исчез, сэр, ну прямо испарился.
I was going round drawing all the curtains and the one in the lav - bathroom wasn't there any longer." Я убирал ванные, и в одной убор... то есть ванной, занавеса не оказалось.
Mr. Justice Wargrave asked: "Was it there this morning?" - А сегодня утром он был на месте? - спросил судья.
"Oh, yes, sir." - Да, сэр.
Blore said: "What kind of a curtain was it?" - Какой он из себя? - осведомился Блор.
"Scarlet oilsilk, sir. - Из прорезиненного шелка, сэр, алого цвета.
It went with the scarlet tiles." В тон алому кафелю.
Lombard said: "And it's gone?" -И он пропал? - спросил Ломбард.
"Gone, sir." They stared at each other. - Пропал.
Blore said heavily: "Well - after all - what of it? - Да ладно. Что тут такого? - ляпнул Блор.
It's mad - but so's everything else. Anyway, it doesn't matter. - Смысла тут нет, но его тут и вообще нет.
You can't kill anybody with an oilsilk curtain. Forget about it." Rogers said: Убить занавесом нельзя, так что забудем о нем, сир, - сказал Роджерс.
"Yes, sir, thank you, sir." He went out, shutting the door behind him. - Да, сэр. Благодарю вас, - и вышел, закрыв за собой дверь.
Inside the room, the pall of fear had fallen anew. В комнату вновь вполз страх.
Again, surreptitiously, they watched each other. Гости опять стали исподтишка следить друг за другом.
VI Dinner came, was eaten, and cleared away. Наступил час обеда - обед подали, съели, посуду унесли.
A simple meal, mostly out of tins. Нехитрая еда, в основном из консервных банок.
Afterwards, in the living-room, the strain was almost too great to be borne. После обеда в гостиной наступило напряженное молчание.
At nine o'clock, Emily Brent rose to her feet. В девять часов Эмили Брент встала.
She said: "I'm going to bed." - Я пойду спать, - сказала она.
Vera said: "I'll go to bed too." -И я, - сказала Вера.
The two women went up the stairs and Lombard and Blore went with them. Женщины поднялись наверх, Ломбард и Блор проводили их.
Standing at the top of the stairs, the two men watched the women go into their respective rooms and shut the doors. Мужчины не ушли с лестничной площадки, пока женщины не закрыли за собой двери.
They heard the sound of two bolts being shot and the turning of two keys. Залязгали засовы, зазвякали ключи.
Blore said with a grin: "No need to tell 'em to lock their doors!" - А их не надо уговаривать запираться, -ухмыльнулся Блор.
Lombard said: Ломбард сказал:
"Well, they're all right for the night, at any rate!" - Что ж, по крайней мере, сегодня ночью им ничто не угрожает.
He went down again and the other followed him. Он спустился вниз, остальные последовали его примеру.
VII The four men went to bed an hour later. Четверо мужчин отправились спать часом позже.
They went up together. По лестнице поднимались все вместе.
Rogers, from the dining-room where he was setting the table for breakfast, saw them go up. Роджерс - он накрывал на стол к завтраку - видел, как они гуськом идут вверх.
He heard them pause on the landing above. Слышал, как они остановились на площадке.
Then the judge's voice spoke: Оттуда донесся голос судьи.
"I need hardly advise you, gentlemen, to lock your doors." - Я думаю, господа, вы и без моих советов понимаете, что на ночь необходимо запереть двери.
Blore said: "And, what's more, put a chair under the handle. - И не только запереть, а еще и просунуть ножку стула в дверную ручку, - добавил Блор.
There are ways of turning locks from the outside." - Замок всегда можно открыть снаружи.
Lombard murmured: "My dear Blore, the trouble with you is you know too much!" - Мой дорогой Блор, ваша беда в том, что вы слишком много знаете, - буркнул себе под нос Ломбард...
The judge said gravely: "Good-night, gentlemen. May we all meet safely in the morning!" - Спокойной ночи, господа, - мрачно сказал судья, - Хотелось бы завтра встретиться в тем же составе.
Rogers came out of the dining-room and slipped halfway up the stairs. Роджерс вышел из столовой, неслышно поднялся по лестнице.
He saw four figures pass through four doors and heard the turning of four locks and the shooting of four bolts. Увидел, как четверо мужчин одновременно открыли двери, услышал, как зазвякали ключи, залязгали засовы.
He nodded his head. "That's all right," he muttered. He went back into the dining-room. - Вот и хорошо, - пробормотал он, кивнул головой и вернулся в столовую.
Yes, everything was ready for the morning. Там все было готово к завтраку.
His eye lingered on the centre plaque of looking-glass and the seven little china figures. Он поглядел на семерых негритят на зеркальной подставке.
A sudden grin transformed his face. Лицо его расплылось в довольной улыбке.
He murmured: "I'll see no one plays tricks tonight, at any rate." - Во всяком случае, сегодня у них этот номер не пройдет, я приму меры.
Crossing the room he locked the door to the pantry. Then going through the other door to the hall he pulled the door to, locked it and slipped the key into his pocket. Пересек столовую, запер дверь в буфетную, вышел через дверь, ведущую в холл, закрыл ее и спрятал ключи в карман.
Then, extinguishing the lights, he hurried up the stairs and into his new bedroom. Затем потушил свет и опрометью кинулся наверх в свою новую спальню.
There was only one possible hiding-place in it, the tall wardrobe, and he looked into that immediately. Спрятаться там можно было разве что в высоком шкафу, и Роджерс первым делом заглянул и шкаф.
Then, locking and bolting the door, he prepared for bed. После чего запер дверь, задвинул засов и разделся.
He said to himself: "No more Indian tricks tonight I've seen to that..." - Сегодня этот номер с негритятами не пройдет, -пробурчал он, - я принял меры...
Chapter 11 Глава одиннадцатая
Philip Lombard had the habit of waking at daybreak. У Филиппа Ломбарда выработалась привычка просыпаться на рассвете.
He did so on this particular morning. И сегодня он проснулся, как обычно.
He raised himself on an elbow and listened. Приподнялся на локте, прислушался.
The wind had somewhat abated but was still blowing. Ветер слегка утих.
He could hear no sound of rain... At eight o'clock the wind was blowing more strongly, but Lombard did not hear it. Дождя не было слышно... В восемь снова поднялся сильный ветер, но этого Ломбард уже не заметил.
He was asleep again. Он снова заснул.
At nine-thirty he was sitting on the edge of his bed looking at his watch. He put it to his ear. Then his lips drew back from his teeth in that curious wolf-like smile characteristic of the man. В девять тридцать он сел на кровати, поглядел на часы, поднес их к уху, хищно по-волчьи оскалился.
He said very softly: "I think the time has come to do something about this." - Настало время действовать, - пробормотал он.
At twenty-five minutes to ten he was tapping on the closed door of Blore's room. В девять тридцать пять он уже стучал в дверь Блора.
The latter opened it cautiously. Тот осторожно открыл дверь.
His hair was tousled and his eyes were still dim with sleep. Волосы у него были всклокоченные, глаза сонные.
Philip Lombard said affably: "Sleeping the clock round? - Спите уже тринадцатый час, - добродушно сказал Ломбард.
Well, shows you've got an easy conscience." - Значит, совесть у вас чиста.
Blore said shortly: "What's the matter?" - В чем дело? - оборвал его Блор.
Lombard answered: "Anybody called you - or brought you any tea? - Вас будили? - спросил Ломбард. - Приносили чай?
Do you know what time it is?" Знаете, который час?
Blore looked over his shoulder at a small travelling clock by his bedside. Блор посмотрел через плечо на дорожный будильник, стоявший у изголовья кровати.
He said: "Twenty-five to ten. - Тридцать пять десятого, - сказал он.
Wouldn't have believed I could have slept like that. - Никогда б не поверил, что столько просплю.
Where's Rogers?" Где Роджерс?
Philip Lombard said: "It's a case of echo answers where?" - "И отзыв скажет: "где"?" - тот самый случай, -ответствовал Ломбард.
"What d'you mean?" asked the other sharply. - Что вы хотите этим сказать? - рассердился Блор.
Lombard said: "I mean that Rogers is missing. - Только то, что Роджерс пропал, - ответил Ломбард.
He isn't in his room or anywhere else. - В спальне его нет.
And there's no kettle on and the kitchen fire isn't even lit." Чайник он не поставил и даже плиту не затопил.
Blore swore under his breath. Блор тихо чертыхнулся.
He said: "Where the devil can he be? - Куда, чтоб ему, он мог деваться?
Out on the island somewhere? По острову, что ли, бродит?
Wait till I get some clothes on. Подождите, пока я оденусь.
See if the others know anything." И опросите всех: может быть, они что-нибудь знают.
Philip Lombard nodded. Ломбард кивнул.
He moved along the line of closed doors. Прошел по коридору, стучась в запертые двери.
He found Armstrong up and nearly dressed. Армстронг уже встал, - он кончал одеваться.
Mr. Justice Wargrave, like Blore, had to be roused from sleep. Судью Уоргрейва, как и Блора, пришлось будить.
Vera Claythorne was dressed. Вера Клейторн была одета.
Emily Brent's room was empty. Комната Эмили Брент пустовала.
The little party moved through the house. Поисковая партия обошла дом.
Rogers' room, as Philip Lombard had already ascertained, was untenanted. Комната Роджерса была по-прежнему пуста.
The bed had been slept in, and his razor and sponge and soap were wet. Постель не застелена, бритва и губка еще не просохли.
Lombard said: "He got up all right." - Одно ясно, что ночевал он здесь, - сказал Ломбард.
Vera said in a low voice which she tried to make firm and assured: "You don't think he's - hiding somewhere - waiting for us?" - А вы не думаете, что он прячется, поджидает нас? - сказала Вера тихим, дрогнувшим голосом, начисто лишенным былой уверенности.
Lombard said: "My dear girl, I'm prepared to think anything of any one! - Сейчас, голубушка, я склонен думать, что угодно и о ком угодно, - сказал Ломбард.
My advice is that we keep together until we find him." - И мой вам совет: пока мы его не найдем, держаться скопом.
Armstrong said: "He must be out on the island somewhere." - Наверняка он где-то на острове, - сказал Армстронг.
Blore who had joined them, dressed, but still unshaved, said: К ним присоединился аккуратно одетый, хотя и небритый, Блор.
"Where's Miss Brent got to - that's another mystery?" - Куда девалась мисс Брент? - спросил он. - Вот вам новая загадка.
But as they arrived in the hall, Emily Brent came in through the front door. Однако спустившись в холл, они встретили мисс Брент.
She had on a mackintosh. На ней был дождевик.
She said: "The sea is as high as ever. - Море очень бурное.
I shouldn't think any boat could put out today." Вряд ли лодка выйдет в море.
Blore said: "Have you been wandering about the island alone, Miss Brent? - И вы решились одна бродить по острову, мисс Брент? - спросил Блор.
Don't you realize that that's an exceedingly foolish thing to do?" - Неужели вы не понимаете, как это опасно?
Emily Brent said: "I assure you, Mr. Blore, that I kept an extremely sharp lookout." - Уверяю вас, мистер Блор, я была очень осторожна, - ответила старая дева.
Blore grunted. Блор хмыкнул.
He said: "Seen anything of Rogers?" - Видели Роджерса? - спросил он.
Miss Brent's eyebrows rose. "Rogers? - Роджерса? - подняла брови мисс Брент.
No, I haven't seen him this morning. - Нет, сегодня я его не видела.
Why?" А в чем дело?
Mr. Justice Wargrave, shaved, dressed and with his false teeth in position, came down the stairs. По лестнице, чисто выбритый, аккуратно одетый -уже при зубах - спускался судья Уоргрейв.
He moved to the open dining-room door. Заглянув в распахнутую дверь столовой, он сказал:
He said: "He laid the table for breakfast, I see." - Смотрите-ка, он не забыл накрыть стол.
Lombard said: "He might have done that last night." - Он мог это сделать вчера вечером, - сказал Ломбард.
They all moved inside the room, looking at the neatly set plates and cutlery. Они вошли в столовую, оглядели аккуратно расставленные приборы, тарелки.
At the row of cups on the sideboard. At the felt mats placed ready for the coffee urn. Ряды чашек на буфете, войлочную подставку для кофейника.
It was Vera who saw it first. Первой хватилась Вера.
She caught the judge's arm and the grip of her athletic fingers made the old gentleman wince. Она вцепилась судье в руку с такой силой -недаром она была спортсменка, - что старик поморщился.
She cried out: "The Indians! Look!" - Посмотрите на негритят! - крикнула она.
There were only six china figures in the middle of the table. На зеркальном кругу осталось всего шесть негритят.
II They found him shortly afterwards. А вскоре нашелся и Роджерс.
He was in the little wash-house across the yard. Его обнаружили в пристройке - флигель этот служил прачечной.
He had been chopping sticks in preparation for lighting the kitchen fire. The small chopper was still in his hand. В руке он все еще сжимал маленький топорик -очевидно, колол дрова для растопки.
A bigger chopper, a heavy affair, was leaning against the door - the metal of it stained a dull brown. Большой колун стоял у двери - на его обухе застыли бурые пятна.
It corresponded only too well with the deep wound in the back of Rogers' head... В затылке Роджерса зияла глубокая рана...
III "Perfectly clear," said Armstrong. "The murderer must have crept up behind him, swung the chopper once and brought it down on his head as he was bending over." - Картина ясна, - сказал Армстронг, - убийца подкрался сзади, занес топор и в тот момент, когда Роджерс наклонился,Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x