But habit wouldn't make him bring the whole outfit down here! | Но никакая сила привычки не заставила бы его привезти это снаряжение сюда. |
It's only in books people carry revolvers around as a matter of course," | Только в приключенческих романах люди никогда не расстаются с револьверами. |
Dr. Armstrong shook his head perplexedly. | Армстронг озадаченно покачал головой. |
They leaned over and watched Lombard's progress. | Наклонившись над краем скалы, они следили за Ломбардом. |
His search was thorough and they could see at once that it was futile. | Искал он тщательно, но и невооруженным глазом было видно, что эти поиски ни к чему не приведут. |
Presently he came up over the edge of the cliff. He wiped the perspiration from his forehead. | Вскоре он перевалился через край скалы, утер пот со лба и сказал: |
"Well," he said. "We're up against it. | - Ну что ж, теперь все ясно. |
It's the house or nowhere." | Искать надо в доме - больше негде. |
VI The house was easily searched. | Обыскать дом не составляло труда. |
They went through the few outbuildings first and then turned their attention to the building itself. | Для начала прочесали пристройки, потом перешли в само здание. |
Mrs. Rogers' yard measure discovered in the kitchen dresser assisted them. | В кухонном шкафу нашли сантиметр миссис Роджерс и перемерили все простенки. |
But there were no hidden spaces left unaccounted for. | Тайников обнаружить не удалось. |
Everything was plain and straightforward, a modern structure devoid of concealments. | Да и где их поместишь в современном здании с его прямыми четкими линиями. |
They went through the ground floor first. | Сперва прочесали первый этаж. |
As they mounted to the bedroom floor, they saw through the landing window Rogers carrying out a tray of cocktails to the terrace. | Поднимаясь наверх, они увидели через окно Роджерса - он выносил поднос с коктейлями на лестничную площадку. |
Philip Lombard said lightly: "Wonderful animal, the good servant. Carries on with an impassive countenance." | - Поразительное существо - хороший слуга. Что бы ни случилось, он сохраняет поистине олимпийское спокойствие, - заметил Ломбард. |
Armstrong said appreciatively: "Rogers is a first-class butler, I'll say that for him!" | - Роджерс - первоклассный дворецкий, -согласился Армстронг, - этого у него не отнимешь. |
Blore said: "His wife was a pretty good cook, too. | - Да и его жена, - вставил Блор, - была отличной кухаркой. |
That dinner - last night -" | Судя по вчерашнему обеду... |
They turned in to the first bedroom. | Они вошли в первую спальню. |
Five minutes later they faced each other on the landing. | Спустя пять минут троица уже стояла на лестничной площадке и смотрела друг на друга. |
No one hiding - no possible hiding-place. | В спальнях никого не обнаружили - там просто негде было спрятаться. |
Blore said: "There's a little stair here." | - А куда ведет эта лестничка? - спросил Блор. |
Dr. Armstrong said: "It leads up to the servants' room." | - В комнату прислуги, - ответил Армстронг. |
Blore said: "There must be a place under the roof - for cisterns, water tank, etc. | - Но должно же быть какое-то помещение под крышей, - предположил Блор. - Ну хотя бы для баков с водой, цистерн и всякой такой штуки. |
It's the best chance - and the only one!" | Это наша последняя и единственная надежда. |
And it was then, as they stood there, that they heard the sound from above. A soft furtive footfall overhead. | Вдруг сверху донесся звук шагов - тихих, крадущихся. |
They all heard it. | Его услышали все. |
Armstrong grasped Blore's arm. | Армстронг схватил Блора за руку. |
Lombard held up an admonitory finger. | Ломбард предостерегающе поднял палец: |
"Quiet - listen." | -Тсс! Слушайте! |
It came again - some one moving softly, furtively, overhead. | И тут они снова услышали: наверху кто-то крался, стараясь ступать как можно тише. |
Armstrong whispered: "He's actually in the bedroom itself. The room where Mrs. Rogers' body is." | - Он в спальне, - прошептал Армстронг, - в той, где лежит тело миссис Роджерс. |
Blore whispered back: "Of course! Best hiding-place he could have chosen! | - И как мы не догадались! - так же шепотом ответил ему Блор. |
Nobody likely to go there. | - Ведь чтобы спрятаться, лучше места не сыскать. |
Now then - quiet as you can." | А теперь ступайте потише. |
They crept stealthily upstairs. On the little landing outside the door of the bedroom they paused again. | Они поднялись вверх по лестнице, на маленькой площадке перед дверью остановились и прислушались. |
Yes, some one was in the room. | В комнате, несомненно, кто-то был. |
There was a faint creak from within. | Оттуда доносился слабый скрип половиц. |
Blore whispered: "Now." | - Вперед! - прошептал Блор. |
He flung open the door and rushed in, the other two close behind him. Then all three stopped dead. | Распахнул дверь и влетел в комнату, Ломбард и Армстронг ворвались следом за ним, и все трое остановились, как вкопанные. |
Rogers was in the room, his hands full of garments. | Перед ними стоял Роджерс с охапкой одежды в руках. |
VII Blore recovered himself first. | Первым нашелся Блор: |
He said: "Sorry - er - Rogers. | - Простите, Роджерс. |
Heard some one moving about in here, and thought -well -" He stopped. | Мы услышали шаги и подумали, ну, словом, вы понимаете, - он замялся. |
Rogers said: "I'm sorry, gentlemen. | - Прошу прощения, джентльмены, - сказал Роджерс. |
I was just moving my things. | - Я хотел перенести вещи. |
I take it there will be no objection if I take one of the vacant guest chambers on the floor below? | Думаю, никто не будет против, если я займу одну из пустующих комнат для гостей этажом ниже. |