Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Десять негритят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Yes, my wife... I loved her - and I was very proud of her. | - Да... Я любил ее и очень ею гордился. |
She was so pretty - and so gay." He was silent for a minute or two, then he said: "Yes, I loved Leslie. | Она была такая красивая, такая веселая! -минуту-две он помолчал, потом сказал: - Да, я любил Лесли. |
That's why I did it." | Вот почему я это сделал. |
Vera said: "You mean -" and paused. | -Вы хотите сказать...- начала было Вера и замялась. |
General Macarthur nodded his head gently. | Генерал кивнул. |
"It's not much good denying it now - not when we're all going to die. | - Что толку отпираться, раз мы все скоро умрем? |
I sent Richmond to his death. | Я послал Ричмонда на смерть. |
I suppose, in a way, it was murder. | Пожалуй, это было убийство. |
Curious. Murder - and I've always been such a law-abiding man! | И вот ведь что удивительно - я всегда чтил закон. |
But it didn't seem like that at the time. | Но тогда я смотрел на это иначе. |
I had no regrets. | У меня не было угрызений совести. |
'Serves him damned well right!' - that's what I thought. | "Поделом ему!" - так я тогда думал. |
But afterwards -" | Но потом... |
In a hard voice, Vera said: "Well, afterwards?" | - Что - потом? - зло спросила Вера. |
He shook his head vaguely. He looked puzzled and a little distressed. | Генерал с отсутствующим видом покачал головой. |
"I don't know. | - Не знаю, - сказал он. |
I - don't know. It was all different, you see. | - Ничего не знаю, только потом все переменилось. |
I don't know if Leslie ever guessed... I don't think so. | Я не знаю, догадалась Лесли или нет... Думаю, что нет. |
But you see, I didn't know about her any more. | Понимаете, с тех пор она от меня отдалилась. |
She'd gone far away where I couldn't reach her. | Стала совсем чужим человеком. |
And then she died - and I was alone..." | А потом она умерла - и я остался один... |
Vera said: "Alone - alone -" and the echo of her voice came back to her from the rocks. | -Один... один, - повторила Вера, эхо подхватило ее слова. |
General Macarthur said: "You'll be glad, too, when the end comes." | - Вы тоже обрадуетесь, когда придет конец, -закончил Макартур. |
Vera got up. | Вера рывком поднялась на ноги. |
She said sharply: "I don't know what you mean!" | -Я не понимаю, о чем вы говорите, - рассердилась она. |
He said: "I know, my child, I know..." | -А я понимаю, дитя мое, я понимаю... |
"You don't. | - Нет, не понимаете. |
You don't understand at all..." | Вы ничего не понимаете. |
General Macarthur looked out to sea again. | Генерал уставился на горизонт. |
He seemed unconscious of her presence behind him. | Он словно перестал ее замечать. |
He said very gently and softly: "Leslie...?" | - Лесли... - позвал он тихо и ласково. |
V When Blore returned from the house with a rope coiled over his arm, he found Armstrong where he had left him staring down into the depths. | Когда запыхавшийся Блор вернулся с мотком каната, Армстронг стоял на том же месте и вглядывался в морскую глубь. |
Blore said breathlessly: "Where's Mr. Lombard?" | -Где мистер Ломбард? - спросил Блор. |
Armstrong said carelessly: "Gone to test some theory or other. | - Пошел проверить какую-то свою догадку, -сказал Армстронг. |
He'll be back in a minute. | - Сейчас он вернется. |
Look here, Blore, I'm worried." | Слушайте, Блор, я беспокоюсь. |
"I should say we were all worried." | - Все мы беспокоимся. |
The doctor waved an impatient hand. | Доктор нетерпеливо махнул рукой: |
"Of course - of course. | - Знаю, знаю. |
I don't mean it that way. | Не об этом речь. |
I'm thinking of old Macarthur." | Я говорю о старике Макартуре. |
"What about him, sir?" | - Ну и что, сэр? |
Dr. Armstrong said grimly: "What we're looking for is a madman. | - Мы ищем сумасшедшего, - мрачно сказал Армстронг. |
What price Macarthur?" | - Так вот, что вы скажете о генерале? |
Blore said incredulously: "You mean he's homicidal?" | - Думаете, он маньяк? - вытаращил глаза Блор. |
Armstrong said doubtfully: "I shouldn't have said so. Not for a minute. But of course I'm not a specialist in mental diseases. | - Я бы этого не сказал. Вовсе нет, - ответил Армстронг неуверенно, - хотя я, конечно, не психиатр. |
I haven't really had any conversation with him - I haven't studied him from that point of view." | Кроме того, я с ним не разговаривал и не имел возможности присмотреться к нему. |
Blore said doubtfully: "Ga ga, yes! | - Он, конечно, в маразме, - недоверчиво сказал Блор. |
But I wouldn't have said -" | - Но я бы никогда не подумал... |
Armstrong cut in with a slight effort as of a man who pulls himself together. "You're probably right! Damn it all, there must be some one hiding on the island! | - Пожалуй, вы правы, - прервал его Армстронг, -убийца скорее всего прячется на острове. |
Ah! here comes Lombard." | А вот и Ломбард. |
They fastened the rope carefully. | Они тщательно привязали канат. |
Lombard said: "I'll help myself all I can. | - Думаю, что помощь не понадобится, - сказал Ломбард. |
Keep a lookout for a sudden strain on the rope," | - Но на всякий случай будьте начеку. Если я резко дерну, тащите. |
After a minute or two, while they stood together watching Lombard's progress, Blore said: "Climbs like a cat, doesn't he?" There was something odd in his voice. | Минуту-другую они следили за Ломбардом. - Карабкается, как кошка, - неприязненно сказал Блор. |
Dr. Armstrong said: "I should think he must have done some mountaineering in his time." | - Наверное, немало полазил по горам в свое время, - отозвался Армстронг. |
"Maybe." | - Возможно. |
There was a silence and the ex-Inspector said: | На какое-то время воцарилось молчание, потом отставной инспектор сказал: |
"Funny sort of cove altogether. | - Любопытный тип. |
D'you know what I think?" | А знаете, что я думаю? |
"What?" | -Что? |
"He's a wrong 'un!" | - Не внушает он мне доверия. |
Armstrong said doubtfully: "In what way?" | - Это почему же? |
Blore grunted. | Блор хмыкнул. |
Then he said: "I don't know - exactly. | - Затрудняюсь сказать. |
But I wouldn't trust him a yard." | Только я бы ему палец в рот не положил. |
Dr. Armstrong said; "I suppose he's led an adventurous life." | - У него, должно быть, бурное прошлое, - сказал Армстронг. |
Blore said: "I bet some of his adventures have had to be kept pretty dark." He paused and then went on: "Did you happen to bring a revolver along with you, doctor?" | - Не столько бурное, сколько темное, - возразил Блор, с минуту подумал, потом продолжал: - Вот вы, например, доктор, вы случаем не прихватили с собой револьвер? |
Armstrong stared. | Армстронг вытаращил глаза: |
"Me? | -Я? |
Good Lord, no. | Господи Боже, ну, конечно, нет. |
Why should I?" | С какой стати? |
Blore said: "Why did Mr. Lombard?" | - А с какой такой стати мистер Ломбард прихватил его? |
Armstrong said doubtfully: "I suppose - habit." | - В силу привычки, наверное, - неуверенно предположил Армстронг. |
Blore snorted. | Блор только презрительно хмыкнул. |
A sudden pull came on the rope. | Тут канат дернули. |
For some moments they had their hands full. | Несколько минут они изо всех сил вытягивали Ломбарда. |
Presently, when the strain relaxed, Blore said: | Когда тянуть стало легче, Блор сказал: |
"There are habits and habits! | - Привычка привычке рознь! |
Mr. Lombard takes a revolver to out-of-the-way places, right enough, and a primus and a sleeping bag and a supply of bug powder, no doubt! | Конечно, когда мистер Ломбард отправляется в дикие страны, он берет с собой и револьвер, и примус, и спальный мешок, и запас дуста! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.