Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said: "There is so little time - so little time. I really must insist that no one disturbs me." - Так мало времени, - сказал он. - Так мало времени осталось, и я настоятельно требую, чтобы меня не беспокоили.
Blore said genially: "We won't disturb you. - Мы вас не обеспокоим, сэр, - добродушно сказал Блор.
We're just making a tour of the island, so to speak. - Мы просто обходим остров.
Just wondered, you know, if some one might be hiding on it." Хотим, знаете ли, проверить, не прячется ли кто здесь.
The General frowned and said: Генерал помрачнел.
"You don't understand - you don't understand at all. - Вы не понимаете, ничего не понимаете, - сказал он.
Please go away." - Пожалуйста, уходите.
Blore retreated. Блор оставил старика.
He said, as he joined the other two: Догнав своих спутников, он сказал:
"He's crazy... It's no good talking to him." - Старик спятил... Порет какую-то чушь...
Lombard asked with some curiosity: "What did he say?" - Что он вам сказал? - полюбопытствовал Ломбард.
Blore shrugged his shoulders. Блор пожал плечами.
"Something about there being no time and that he didn't want to be disturbed." - Что у него нет времени. И чтобы его не беспокоили.
Dr. Armstrong frowned. Армстронг наморщил лоб.
He murmured: "I wonder now..." - Интересно, - пробормотал он.
III The search of the island was practically completed. Обход был, в основном, закончен.
The three men stood on the highest point looking over towards the mainland. There were no boats out. Трое мужчин стояли на вершине скалы и глядели на далекий берег.
The wind was freshening. Ветер свежел.
Lombard said: "No fishing boats out. - Рыбачьи лодки сегодня не вышли, - сказал Ломбард.
There's a storm coming. - Надвигается шторм.
Damned nuisance you can't see the village from here. We could signal or do something." Досадно, что деревушку отсюда не видно, а то можно было бы подать сигнал.
Blore said: "We might light a bonfire tonight." - Надо будет разжечь костер вечером, - предложил Блор.
Lombard said, frowning: "The devil of it is that that's all probably been provided for." - Вся штука в том, - возразил Ломбард, - что это могли предусмотреть.
"In what way, sir?" - Как, сэр?
"How do I know? - Откуда мне знать?
Practical joke, perhaps. Сказали, что речь идет о розыгрыше.
We're to be marooned here, no attention is to be paid to signals, etc. Мол, нас нарочно высадили на необитаемом острове, поэтому на наши сигналы не надо обращать внимания и тому подобное.
Possibly the village has been told there's a wager on. А может, - распустили в деревне слухи, что речь идет о пари.
Some damn fool story anyway." Словом, сочинили какую-нибудь ерунду.
Blore said dubiously: "Think they'd swallow that?" - И по-вашему, этому поверили? - усомнился Блор.
Lombard said drily: "It's easier of belief than the truth! - Во всяком случае, это куда достовернее, чем то, что здесь происходит, - сказал Ломбард.
If the village were told that the island was to be isolated until Mr. Unknown Owen had quietly murdered all his guests - do you think they'd believe that?" - Как, по-вашему, если бы жителям Стиклхевна сказали, что остров будет изолирован от суши, пока этот анонимный мистер Оним не поубивает всех своих гостей, они бы поверили?
Dr. Armstrong said: "There are moments when I can't believe it myself. And yet -" - Бывают минуты, когда я и сам в это не верю. И все же... - выдавил Армстронг.
Philip Lombard, his lips curling back from his teeth, said: "And yet - that's just it! You've said it, doctor!" -И все же... - оскалился Ломбард, - как вы сами признали, доктор, это именно так!
Blore was gazing down into the water. He said: "Nobody could have clambered down here, I suppose?" - Никто не мог спрятаться внизу? - сказал Блор, оглядывая берег.
Armstrong shook his head. "I doubt it. It's pretty sheer. - Вряд ли, - покачал головой Армстронг, - утес совершенно отвесный.
And where could he hide?" Где тут спрячешься?
Blore said: "There might be a hole in the cliff. - В утесе может быть расщелина.
If we had a boat now, we could row round the island." Будь у нас лодка, мы могли бы объехать вокруг острова, - сказал Блор.
Lombard said: "If we had a boat, we'd all be halfway to the mainland by now!" - Будь у нас лодка, - сказал Ломбард, - мы бы теперь были на полпути к суше.
"True enough, sir." - Ваша правда.
Lombard said suddenly: Тут Ломбарда осенило.
"We can make sure of this cliff. There's only one place where there could be a recess - just a little to the right below here. - Давайте убедимся, - предложил он, - есть только одно место, где может быть расщелина, - вон там, направо, почти у самой воды.
If you fellows can get hold of a rope, you can let me down to make sure." Если вы достанете канат, я спущусь туда и сам проверю.
Blore said: "Might as well be sure. Though it seems absurd - on the face of it! I'll see if I can get hold of something." - Отличная мысль, - согласился Блор, - попробую достать какую-нибудь веревку.
He started off briskly down to the house. - И он решительно зашагал к дому.
Lombard stared up at the sky. Ломбард задрал голову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x