He said: "There is so little time - so little time. I really must insist that no one disturbs me." |
- Так мало времени, - сказал он. - Так мало времени осталось, и я настоятельно требую, чтобы меня не беспокоили. |
Blore said genially: "We won't disturb you. |
- Мы вас не обеспокоим, сэр, - добродушно сказал Блор. |
We're just making a tour of the island, so to speak. |
- Мы просто обходим остров. |
Just wondered, you know, if some one might be hiding on it." |
Хотим, знаете ли, проверить, не прячется ли кто здесь. |
The General frowned and said: |
Генерал помрачнел. |
"You don't understand - you don't understand at all. |
- Вы не понимаете, ничего не понимаете, - сказал он. |
Please go away." |
- Пожалуйста, уходите. |
Blore retreated. |
Блор оставил старика. |
He said, as he joined the other two: |
Догнав своих спутников, он сказал: |
"He's crazy... It's no good talking to him." |
- Старик спятил... Порет какую-то чушь... |
Lombard asked with some curiosity: "What did he say?" |
- Что он вам сказал? - полюбопытствовал Ломбард. |
Blore shrugged his shoulders. |
Блор пожал плечами. |
"Something about there being no time and that he didn't want to be disturbed." |
- Что у него нет времени. И чтобы его не беспокоили. |
Dr. Armstrong frowned. |
Армстронг наморщил лоб. |
He murmured: "I wonder now..." |
- Интересно, - пробормотал он. |
III The search of the island was practically completed. |
Обход был, в основном, закончен. |
The three men stood on the highest point looking over towards the mainland. There were no boats out. |
Трое мужчин стояли на вершине скалы и глядели на далекий берег. |
The wind was freshening. |
Ветер свежел. |
Lombard said: "No fishing boats out. |
- Рыбачьи лодки сегодня не вышли, - сказал Ломбард. |
There's a storm coming. |
- Надвигается шторм. |
Damned nuisance you can't see the village from here. We could signal or do something." |
Досадно, что деревушку отсюда не видно, а то можно было бы подать сигнал. |
Blore said: "We might light a bonfire tonight." |
- Надо будет разжечь костер вечером, - предложил Блор. |
Lombard said, frowning: "The devil of it is that that's all probably been provided for." |
- Вся штука в том, - возразил Ломбард, - что это могли предусмотреть. |
"In what way, sir?" |
- Как, сэр? |
"How do I know? |
- Откуда мне знать? |
Practical joke, perhaps. |
Сказали, что речь идет о розыгрыше. |
We're to be marooned here, no attention is to be paid to signals, etc. |
Мол, нас нарочно высадили на необитаемом острове, поэтому на наши сигналы не надо обращать внимания и тому подобное. |
Possibly the village has been told there's a wager on. |
А может, - распустили в деревне слухи, что речь идет о пари. |
Some damn fool story anyway." |
Словом, сочинили какую-нибудь ерунду. |
Blore said dubiously: "Think they'd swallow that?" |
- И по-вашему, этому поверили? - усомнился Блор. |
Lombard said drily: "It's easier of belief than the truth! |
- Во всяком случае, это куда достовернее, чем то, что здесь происходит, - сказал Ломбард. |
If the village were told that the island was to be isolated until Mr. Unknown Owen had quietly murdered all his guests - do you think they'd believe that?" |
- Как, по-вашему, если бы жителям Стиклхевна сказали, что остров будет изолирован от суши, пока этот анонимный мистер Оним не поубивает всех своих гостей, они бы поверили? |
Dr. Armstrong said: "There are moments when I can't believe it myself. And yet -" |
- Бывают минуты, когда я и сам в это не верю. И все же... - выдавил Армстронг. |
Philip Lombard, his lips curling back from his teeth, said: "And yet - that's just it! You've said it, doctor!" |
-И все же... - оскалился Ломбард, - как вы сами признали, доктор, это именно так! |
Blore was gazing down into the water. He said: "Nobody could have clambered down here, I suppose?" |
- Никто не мог спрятаться внизу? - сказал Блор, оглядывая берег. |
Armstrong shook his head. "I doubt it. It's pretty sheer. |
- Вряд ли, - покачал головой Армстронг, - утес совершенно отвесный. |
And where could he hide?" |
Где тут спрячешься? |
Blore said: "There might be a hole in the cliff. |
- В утесе может быть расщелина. |
If we had a boat now, we could row round the island." |
Будь у нас лодка, мы могли бы объехать вокруг острова, - сказал Блор. |
Lombard said: "If we had a boat, we'd all be halfway to the mainland by now!" |
- Будь у нас лодка, - сказал Ломбард, - мы бы теперь были на полпути к суше. |
"True enough, sir." |
- Ваша правда. |
Lombard said suddenly: |
Тут Ломбарда осенило. |
"We can make sure of this cliff. There's only one place where there could be a recess - just a little to the right below here. |
- Давайте убедимся, - предложил он, - есть только одно место, где может быть расщелина, - вон там, направо, почти у самой воды. |
If you fellows can get hold of a rope, you can let me down to make sure." |
Если вы достанете канат, я спущусь туда и сам проверю. |
Blore said: "Might as well be sure. Though it seems absurd - on the face of it! I'll see if I can get hold of something." |
- Отличная мысль, - согласился Блор, - попробую достать какую-нибудь веревку. |
He started off briskly down to the house. |
- И он решительно зашагал к дому. |
Lombard stared up at the sky. |
Ломбард задрал голову. |