Philip Lombard smiled. |
Ломбард улыбнулся: |
"Oh, yes, I believe it. |
- Еще бы! Конечно, поверил. |
Wargrave murdered Edward Seton all right, murdered him as surely as if he'd stuck a stiletto through him! |
Уоргрейв убил Ситона точно так же, как если бы он пырнул его ножом! |
But he was clever enough to do it from the judge's seat in wig and gown. |
Но он был достаточно умен, чтобы сделать это с судейского кресла, облачившись в парик и мантию. |
So in the ordinary way you can't bring his little crime home to him." |
Так что его никак нельзя привлечь к ответственности обычным путем. |
A sudden flash passed like lightning through Armstrong's mind. |
В мозгу Армстронга молнией пронеслось: |
"Murder in Hospital. |
"Убийство в госпитале. |
Murder on the Operating Table. |
Убийство на операционном столе. |
Safe - yes, safe as houses!" |
Безопасно и надежно - надежно, как в банке..." |
Philip Lombard was saying: |
А Ломбард продолжал: |
"Hence - Mr. Owen - hence - Indian Island!" |
- Вот для чего понадобились и мистер Оним, и Негритянский остров. |
Armstrong drew a deep breath. |
Армстронг глубоко вздохнул. |
"Now we're getting down to it. |
- Теперь мы подходим к сути дела. |
What's the real purpose of getting us all here?" |
Зачем нас собрали здесь? |
Philip Lombard said: "What do you think?" |
- А вы как думайте - зачем? - спросил Ломбард. |
Armstrong said abruptly: "Let's go back a minute to this woman's death. |
- Возвратимся на минуту к смерти миссис Роджерс, - сказал Армстронг. |
What are the possible theories? |
- Какие здесь могут быть предположения? |
Rogers killed her because he was afraid she would give the show away. |
Предположение первое: ее убил Роджерс - боялся, что она выдаст их. |
Second possibility: She lost her nerve and took an easy way out herself." |
Второе: она потеряла голову и сама решила уйти из жизни. |
Philip Lombard said: "Suicide, eh?" |
- Иначе говоря, покончила жизнь самоубийством? - уточнил Ломбард. |
"What do you say to that?" |
- Что вы на это скажете? |
Lombard said: "It could have been - yes - if it hadn't been for Marston's death. |
- Я согласился бы с вами, если бы не смерть Марстона, - ответил Ломбард. |
Two suicides within twelve hours is a little too much to swallow! |
- Два самоубийства за двенадцать часов - это чересчур! |
And if you tell me that Anthony Marston, a young bull with no nerves and precious little brains, got the wind up over having mowed down a couple of kids and deliberately put himself out of the way - well, the idea's laughable! |
А если вы скажете мне, что Антони Марстон, этот молодец, бестрепетный и безмозглый, покончил с собой из-за того, что переехал двух ребятишек, я расхохочусь вам в лицо! |
And anyway, how did he get hold of the stuff? |
Да и потом, как он мог достать яд? |
From all I've ever heard, Potassium Cyanide isn't the kind of stuff you take about with you in your waistcoat pocket. |
Насколько мне известно, цианистый калий не так уж часто носят в жилетных карманах. |
But that's your line of country." |
Впрочем, об этом лучше судить вам. |
Armstrong said: "Nobody in their senses carries Potassium Cyanide. It might be done by some one who was going to take a wasps' nest." |
- Ни один человек в здравом уме не станет держать при себе цианистый калий, если только он по роду занятий не имеет дело с осами, - сказал Армстронг. |
"The ardent gardener or landowner, in fact? |
- Короче говоря, если он не садовник-любитель или фермер? |
Again, not Anthony Marston. |
А это занятие не для Марстона. |
It strikes me that Cyanide is going to need a bit of explaining. |
Да, цианистый калий не так-то легко объяснить. |
Either Anthony Marston meant to do away with himself before he came here, and therefore came prepared - or else -" |
Или Антони Марстон решил покончить с собой, прежде чем приехал сюда, и на этот случай захватил с собой яд, или... |
Armstrong prompted him. "Or else?" |
- Или? - поторопил его Армстронг. |
Philip Lombard grinned. "Why make me say it? When it's on the tip of your own tongue. Anthony Marston was murdered, of course." |
- Зачем вам нужно, чтобы это сказал я, -ухмыльнулся Филипп Ломбард, - если вы не хуже меня знаете, что Антони Марстон был убит. |
III Dr. Armstrong drew a deep breath. "And Mrs. Rogers?" |
- А миссис Роджерс? - выпалил доктор Армстронг. |
Lombard said slowly: "I could believe in Anthony's suicide (with difficulty) if it weren't for Mrs. Rogers. |
- Я мог бы поверить в самоубийство Марстона (не без труда), если б не миссис Роджерс, - сказал Ломбард задумчиво. |
I could believe in Mrs. Rogers' suicide (easily) if it weren't for Anthony Marston. |
- И мог бы поверить в самоубийство миссис Роджерс (без всякого труда), если б не Антони Марстон. |
I can believe that Rogers put his wife out of the way -if it were not for the unexplained death of Anthony Marston. |
Я мог бы поверить, что Роджерс пожелал устранить свою жену, если б не необъяснимая смерть Антони Марстона. |
But what we need is a theory to explain two deaths following rapidly on each other." |
Нам прежде всего нужна теория, которая бы объяснила обе смерти, так стремительно последовавшие одна за другой. |
Armstrong said: "I can perhaps give you some help towards that theory." And he repeated the facts that Rogers had given him about the disappearance of the two little china figures. |
- Я, пожалуй, могу кое-чем вам помочь, - сказал Армстронг и передал рассказ Роджерса об исчезновении двух фарфоровых негритят. |
Lombard said: "Yes, little china Indian figures... |
- Да, негритята... - сказал Ломбард. |
There were certainly ten last night at dinner. |
- Вчера вечером их было десять. |
And now there are eight, you say?" |
А теперь, вы говорите, их восемь? |
Dr. Armstrong recited: |
И Армстронг продекламировал: |
"Ten little Indian boys going out to dine; |
- Десять негритят отправились обедать. |