| And now, sir, this morning. I didn't notice when I laid the breakfast. I was upset and all that. "But now, sir, when I came to clear away. See for yourself if you don't believe me. |
Сегодня утром, сэр, когда я накрыл на стол, я на них и не посмотрел - мне было не до них... А тут пришел я убирать со стола и... Поглядите сами, если не верите. |
| "There's only eight, sir! |
Их стало восемь, сэр! |
| Only eight! |
Всего восемь. |
| It doesn't make sense, does it? Only eight..." |
Что это значит? |
| Chapter 7 |
Глава седьмая |
| After breakfast, Emily Brent had suggested to Vera Claythorne that they should walk up to the summit again and watch for the boat. Vera had acquiesced. |
После завтрака Эмили Брент предложила Вере подняться на вершину скалы, поглядеть, не идет ли лодка. |
| The wind had freshened. |
Ветер свежел. |
| Small white crests were appearing on the sea. |
На море появились маленькие белые барашки. |
| There were no fishing boats out - and no sign of the motor boat. |
Рыбачьи лодки не вышли в море - не вышла и моторка. |
| The actual village of Sticklehaven could not be seen, only the hill above it, a jutting-out cliff of red rock concealed the actual little bay. |
Виден был только высокий холм, нависший над деревушкой Стиклхевн. Самой деревушки видно не было - выдающаяся в море рыжая скала закрывала бухточку. |
| Emily Brent said: "The man who brought us out yesterday seemed a dependable sort of person. |
- Моряк, который вез нас вчера, произвел на меня самое положительное впечатление. |
| It is really very odd that he should be so late this morning." |
Странно, что он так опаздывает, - сказала мисс Брент. |
| Vera did not answer. |
Вера не ответила. |
| She was fighting down a rising feeling of panic. |
Она боролась с охватившей ее тревогой. |
| She said to herself angrily: "You must keep cool. |
"Сохраняй хладнокровие, - повторяла она про себя. - Возьми себя в руки. |
| This isn't like you. You've always had excellent nerves." |
Это так не похоже на тебя: у тебя всегда были крепкие нервы". |
| Aloud she said after a minute or two: "I wish he would come. |
- Хорошо бы лодка поскорее пришла, - сказала она чуть погодя. |
| I - I want to get away." |
- Мне ужасно хочется уехать отсюда. |
| Emily Brent said drily: "I've no doubt we all do." |
- Не вам одной, - отрезала Эмили Брент. |
| Vera said: "It's all so extraordinary... |
- Все это так невероятно, - сказала Вера. |
| There seems no - no meaning in it all." |
- И так бессмысленно. |
| The elderly woman beside her said briskly: "I'm very annoyed with myself for being so easily taken in. |
- Я очень недовольна собой, - с жаром сказала мисс Брент. - И как я могла так легко попасться на удочку? |
| Really that letter is absurd when one comes to examine it. |
На редкость нелепое письмо, если вдуматься. |
| But I had no doubts at the time - none at all." |
Но тогда у меня не появилось и тени сомнения. |
| Vera murmured mechanically: "I suppose not." |
- Ну, конечно, - машинально согласилась Вера. |
| "One takes things for granted too much," said Emily Brent. |
- Мы обычно склонны принимать все за чистую монету, - продолжала Эмили Брент. |
| Vera drew a deep shuddering breath. |
Вера глубоко вздохнула. |
| She said: "Do you really think - what you said at breakfast?" |
-А вы и правда верите... в то, что сказали за завтраком? - спросила она. |
| "Be a little more precise, my dear. |
- Выражайтесь точнее, милочка. |
| To what in particular are you referring?" |
Что вы имеете в виду? |
| Vera said in a low voice: "Do you really think that Rogers and his wife did away with that old lady?" |
- Вы и впрямь думаете, что Роджерс и его жена отправили на тот свет эту старушку? - прошептала она. |
| Emily Brent gazed thoughtfully out to sea. Then she said: "Personally, I am quite sure of it. |
- Я лично в этом уверена, - сказала мисс Брент. |
| What do you think?" |
- А вы? |
| "I don't know what to think." |
- Не знаю, что и думать. |
| Emily Brent said: "Everything goes to support the idea. |
- Да нет, сомнений тут быть не может, - сказала мисс Брент. |
| The way the woman fainted. And the man dropped the coffee tray, remember. |
- Помните, она сразу упала в обморок, а он уронил поднос с кофе. |
| Then the way he spoke about it - it didn't ring true. |
Да и негодовал он как-то наигранно. |
| Oh, yes, I'm afraid they did it." |
Я не сомневаюсь, что они убили эту мисс Брейди. |
| Vera said: "The way she looked - scared of her own shadow! |
- Мне казалось, миссис Роджерс боится собственной тени, - сказала Вера. |
| I've never seen a woman look so frightened... |
- В жизни не встречала более перепуганного существа. |
| She must have been always haunted by it..." |
Видно, ее мучила совесть. |
| Miss Brent murmured: |
Мисс Брент пробормотала: |
| "I remember a text that hung in my nursery as a child. 'Be sure thy sin will find thee out.' It's very true, that. 'Be sure thy sin will find thee out.'" |
- У меня в детской висела табличка с изречением: "ИСПЫТАЕТЕ НАКАЗАНИЕ ЗА ГРЕХ ВАШ", здесь именно тот случай. |
| Vera scrambled to her feet. She said: "But, Miss Brent - Miss Brent - in that case -" |
-Но, мисс Брент, как же тогда... - вскинулась Вера. |
| "Yes, my dear?" |
- Что тогда, милочка? |
| "The others? |
- Как же остальные? |
| What about the others?" |
Остальные обвинения. |
| "I don't quite understand you." |
- Я вас не понимаю. |
| "All the other accusations - they - they weren't true? |
-Все остальные обвинения - ведь они... они же несправедливые? |
| But if it's true about the Rogerses -" She stopped, unable to make her chaotic thought clear. |
Но если Роджерсов обвиняют справедливо, значит... - она запнулась, мысли ее метались. |
| Emily Brent's brow, which had been frowning perplexedly, cleared. |
Чело мисс Брент, собравшееся в недоумении складками, прояснилось. |