Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now, sir, this morning. I didn't notice when I laid the breakfast. I was upset and all that. "But now, sir, when I came to clear away. See for yourself if you don't believe me. Сегодня утром, сэр, когда я накрыл на стол, я на них и не посмотрел - мне было не до них... А тут пришел я убирать со стола и... Поглядите сами, если не верите.
"There's only eight, sir! Их стало восемь, сэр!
Only eight! Всего восемь.
It doesn't make sense, does it? Only eight..." Что это значит?
Chapter 7 Глава седьмая
After breakfast, Emily Brent had suggested to Vera Claythorne that they should walk up to the summit again and watch for the boat. Vera had acquiesced. После завтрака Эмили Брент предложила Вере подняться на вершину скалы, поглядеть, не идет ли лодка.
The wind had freshened. Ветер свежел.
Small white crests were appearing on the sea. На море появились маленькие белые барашки.
There were no fishing boats out - and no sign of the motor boat. Рыбачьи лодки не вышли в море - не вышла и моторка.
The actual village of Sticklehaven could not be seen, only the hill above it, a jutting-out cliff of red rock concealed the actual little bay. Виден был только высокий холм, нависший над деревушкой Стиклхевн. Самой деревушки видно не было - выдающаяся в море рыжая скала закрывала бухточку.
Emily Brent said: "The man who brought us out yesterday seemed a dependable sort of person. - Моряк, который вез нас вчера, произвел на меня самое положительное впечатление.
It is really very odd that he should be so late this morning." Странно, что он так опаздывает, - сказала мисс Брент.
Vera did not answer. Вера не ответила.
She was fighting down a rising feeling of panic. Она боролась с охватившей ее тревогой.
She said to herself angrily: "You must keep cool. "Сохраняй хладнокровие, - повторяла она про себя. - Возьми себя в руки.
This isn't like you. You've always had excellent nerves." Это так не похоже на тебя: у тебя всегда были крепкие нервы".
Aloud she said after a minute or two: "I wish he would come. - Хорошо бы лодка поскорее пришла, - сказала она чуть погодя.
I - I want to get away." - Мне ужасно хочется уехать отсюда.
Emily Brent said drily: "I've no doubt we all do." - Не вам одной, - отрезала Эмили Брент.
Vera said: "It's all so extraordinary... - Все это так невероятно, - сказала Вера.
There seems no - no meaning in it all." - И так бессмысленно.
The elderly woman beside her said briskly: "I'm very annoyed with myself for being so easily taken in. - Я очень недовольна собой, - с жаром сказала мисс Брент. - И как я могла так легко попасться на удочку?
Really that letter is absurd when one comes to examine it. На редкость нелепое письмо, если вдуматься.
But I had no doubts at the time - none at all." Но тогда у меня не появилось и тени сомнения.
Vera murmured mechanically: "I suppose not." - Ну, конечно, - машинально согласилась Вера.
"One takes things for granted too much," said Emily Brent. - Мы обычно склонны принимать все за чистую монету, - продолжала Эмили Брент.
Vera drew a deep shuddering breath. Вера глубоко вздохнула.
She said: "Do you really think - what you said at breakfast?" -А вы и правда верите... в то, что сказали за завтраком? - спросила она.
"Be a little more precise, my dear. - Выражайтесь точнее, милочка.
To what in particular are you referring?" Что вы имеете в виду?
Vera said in a low voice: "Do you really think that Rogers and his wife did away with that old lady?" - Вы и впрямь думаете, что Роджерс и его жена отправили на тот свет эту старушку? - прошептала она.
Emily Brent gazed thoughtfully out to sea. Then she said: "Personally, I am quite sure of it. - Я лично в этом уверена, - сказала мисс Брент.
What do you think?" - А вы?
"I don't know what to think." - Не знаю, что и думать.
Emily Brent said: "Everything goes to support the idea. - Да нет, сомнений тут быть не может, - сказала мисс Брент.
The way the woman fainted. And the man dropped the coffee tray, remember. - Помните, она сразу упала в обморок, а он уронил поднос с кофе.
Then the way he spoke about it - it didn't ring true. Да и негодовал он как-то наигранно.
Oh, yes, I'm afraid they did it." Я не сомневаюсь, что они убили эту мисс Брейди.
Vera said: "The way she looked - scared of her own shadow! - Мне казалось, миссис Роджерс боится собственной тени, - сказала Вера.
I've never seen a woman look so frightened... - В жизни не встречала более перепуганного существа.
She must have been always haunted by it..." Видно, ее мучила совесть.
Miss Brent murmured: Мисс Брент пробормотала:
"I remember a text that hung in my nursery as a child. 'Be sure thy sin will find thee out.' It's very true, that. 'Be sure thy sin will find thee out.'" - У меня в детской висела табличка с изречением: "ИСПЫТАЕТЕ НАКАЗАНИЕ ЗА ГРЕХ ВАШ", здесь именно тот случай.
Vera scrambled to her feet. She said: "But, Miss Brent - Miss Brent - in that case -" -Но, мисс Брент, как же тогда... - вскинулась Вера.
"Yes, my dear?" - Что тогда, милочка?
"The others? - Как же остальные?
What about the others?" Остальные обвинения.
"I don't quite understand you." - Я вас не понимаю.
"All the other accusations - they - they weren't true? -Все остальные обвинения - ведь они... они же несправедливые?
But if it's true about the Rogerses -" She stopped, unable to make her chaotic thought clear. Но если Роджерсов обвиняют справедливо, значит... - она запнулась, мысли ее метались.
Emily Brent's brow, which had been frowning perplexedly, cleared. Чело мисс Брент, собравшееся в недоумении складками, прояснилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x