Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You all saw her last night. - Вы видели, как она вела себя вчера вечером.
She broke down completely and fainted. Она до смерти перепугалась, потеряла сознание.
The shock of having her wickedness brought home to her was too much for her. Ее злодеяние раскрылось, и она этого не перенесла.
She literally died of fear." Она буквально умерла со страху.
Dr. Armstrong shook his head doubtfully. Армстронг недоверчиво покачал головой.
"It is a possible theory," he said. "One cannot adopt it without more exact knowledge of her state of health. - Вполне правдоподобная теория, - сказал он, - но принять ее на веру, не зная ничего о состоянии здоровья умершей, я не могу.
If there was cardiac weakness -" Если у нее было слабое сердце...
Emily Brent said quietly. "Call it, if you prefer, an Act of God." - Скорее это была кара Господня, - невозмутимо прервала его Эмили Брент.
Every one looked shocked. Ее слова произвели тяжелое впечатление.
Mr. Blore said uneasily: "That's carrying things a bit far, Miss Brent." - Это уж слишком, мисс Брент, - укорил ее Блор.
She looked at them with shining eyes. Her chin went up. Старая дева вскинула голову, глаза у нее горели.
She said: "You regard it as impossible that a sinner should be struck down by the wrath of God! I do not!" - Вы не верите, что Господь может покарать грешника, а я верю.
The judge stroked his chin. Судья погладил подбородок.
He murmured in a slightly ironic voice: "My dear lady, in my experience of ill-doing, Providence leaves the work of conviction and chastisement to us mortals - and the process is often fraught with difficulties. - Моя дорогая мисс Брент, - сказал он, и в голосе его сквозила насмешка, - исходя из своего опыта, могу сказать, что Провидение предоставляет карать злодеев нам, смертным, и работу эту часто осложняют тысячи препятствий.
There are no short cuts." Но другого пути нет.
Emily Brent shrugged her shoulders. Эмили Брент пожала плечами.
Blore said sharply: "What did she have to eat and drink last night after she went up to bed?" - А что она ела и пила вчера вечером, когда ее уложили в постель? - спросил Блор.
Armstrong said: "Nothing." - Ничего, - ответил Армстронг.
"She didn't take anything? - Так-таки ничего?
A cup of tea? Ни чашки чаю?
A drink of water? Ни стакана воды?
I'll bet you she had a cup of tea. Пари держу, что она все же выпила чашку чая.
That sort always does." Люди ее круга не могут обойтись без чая.
"Rogers assures me she had nothing whatsoever." - Роджерс уверяет, что она ничего не ела и не пила.
"Ah," said Blore. "But he might say so!" His tone was so significant that the doctor looked at him sharply. - Он может говорить, что угодно, - сказал Блор, и сказал это так многозначительно, что доктор покосился на него.
Philip Lombard said: "So that's your idea?" - Значит, вы его подозреваете? - спросил Ломбард.
Blore said aggressively: "Well, why not? -И не без оснований, - огрызнулся Блор.
We all heard that accusation last night. - Все слышали этот обвинительный акт вчера вечером.
May be sheer moonshine - just plain lunacy! Может оказаться, что это бред сивой кобылы -выдумки какого-нибудь психа!
On the other hand, it may not. Allow for the moment that it's true. А с другой стороны, что если это правда?
Rogers and his missus polished off that old lady. Предположим, что Роджерс и его хозяйка укокошили старушку.
Well, where does that get you? Что же тогда получается?
They've been feeling quite safe and happy about it -" Они чувствовали себя в полной безопасности, радовались, что удачно обтяпали дельце - и тут на тебе...
Vera interrupted. Вера прервала его.
In a low voice she said: "No, I don't think Mrs. Rogers ever felt safe." - Мне кажется, миссис Роджерс никогда не чувствовала себя в безопасности, - тихо сказала она.
Blore looked slightly annoyed at the interruption. Блор с укором посмотрел на Веру:
"Just like a woman," his glance said. "Вы, женщины, никому не даете слова сказать", -говорил его взгляд.
He resumed: "That's as may be. - Пусть так, - продолжал он.
Anyway there's no active danger to them as far as they know. - Но Роджерсы, во всяком случае, знали, что им ничего не угрожает.
Then, last night, some unknown lunatic spills the beans. А тут вчера вечером этот анонимный псих выдает их тайну.
What happens? Что происходит?
The woman cracks - she goes to pieces. У миссис Роджерс сдают нервы.
Notice how her husband hung over her as she was coming round. Помните, как муж хлопотал вокруг нее, пока она приходила в себя.
Not all husbandly solicitude! И вовсе не потому, что его так заботило здоровье жены.
Not on your life! Вот уж нет!
He was like a cat on hot bricks. Просто он чувствовал, что у него земля горит под ногами.
Scared out of his life as to what she might say. До смерти боялся, что она проговорится.
"And there's the position for you! Вот как обстояли дела!
They've done a murder and got away with it. Они безнаказанно совершили убийство.
But if the whole thing's going to be raked up, what's going to happen? Но если их прошлое начнут раскапывать, что с ними станется?
Ten to one, the woman will give the show away. Десять против одного, что женщина расколется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x