You all saw her last night. |
- Вы видели, как она вела себя вчера вечером. |
She broke down completely and fainted. |
Она до смерти перепугалась, потеряла сознание. |
The shock of having her wickedness brought home to her was too much for her. |
Ее злодеяние раскрылось, и она этого не перенесла. |
She literally died of fear." |
Она буквально умерла со страху. |
Dr. Armstrong shook his head doubtfully. |
Армстронг недоверчиво покачал головой. |
"It is a possible theory," he said. "One cannot adopt it without more exact knowledge of her state of health. |
- Вполне правдоподобная теория, - сказал он, - но принять ее на веру, не зная ничего о состоянии здоровья умершей, я не могу. |
If there was cardiac weakness -" |
Если у нее было слабое сердце... |
Emily Brent said quietly. "Call it, if you prefer, an Act of God." |
- Скорее это была кара Господня, - невозмутимо прервала его Эмили Брент. |
Every one looked shocked. |
Ее слова произвели тяжелое впечатление. |
Mr. Blore said uneasily: "That's carrying things a bit far, Miss Brent." |
- Это уж слишком, мисс Брент, - укорил ее Блор. |
She looked at them with shining eyes. Her chin went up. |
Старая дева вскинула голову, глаза у нее горели. |
She said: "You regard it as impossible that a sinner should be struck down by the wrath of God! I do not!" |
- Вы не верите, что Господь может покарать грешника, а я верю. |
The judge stroked his chin. |
Судья погладил подбородок. |
He murmured in a slightly ironic voice: "My dear lady, in my experience of ill-doing, Providence leaves the work of conviction and chastisement to us mortals - and the process is often fraught with difficulties. |
- Моя дорогая мисс Брент, - сказал он, и в голосе его сквозила насмешка, - исходя из своего опыта, могу сказать, что Провидение предоставляет карать злодеев нам, смертным, и работу эту часто осложняют тысячи препятствий. |
There are no short cuts." |
Но другого пути нет. |
Emily Brent shrugged her shoulders. |
Эмили Брент пожала плечами. |
Blore said sharply: "What did she have to eat and drink last night after she went up to bed?" |
- А что она ела и пила вчера вечером, когда ее уложили в постель? - спросил Блор. |
Armstrong said: "Nothing." |
- Ничего, - ответил Армстронг. |
"She didn't take anything? |
- Так-таки ничего? |
A cup of tea? |
Ни чашки чаю? |
A drink of water? |
Ни стакана воды? |
I'll bet you she had a cup of tea. |
Пари держу, что она все же выпила чашку чая. |
That sort always does." |
Люди ее круга не могут обойтись без чая. |
"Rogers assures me she had nothing whatsoever." |
- Роджерс уверяет, что она ничего не ела и не пила. |
"Ah," said Blore. "But he might say so!" His tone was so significant that the doctor looked at him sharply. |
- Он может говорить, что угодно, - сказал Блор, и сказал это так многозначительно, что доктор покосился на него. |
Philip Lombard said: "So that's your idea?" |
- Значит, вы его подозреваете? - спросил Ломбард. |
Blore said aggressively: "Well, why not? |
-И не без оснований, - огрызнулся Блор. |
We all heard that accusation last night. |
- Все слышали этот обвинительный акт вчера вечером. |
May be sheer moonshine - just plain lunacy! |
Может оказаться, что это бред сивой кобылы -выдумки какого-нибудь психа! |
On the other hand, it may not. Allow for the moment that it's true. |
А с другой стороны, что если это правда? |
Rogers and his missus polished off that old lady. |
Предположим, что Роджерс и его хозяйка укокошили старушку. |
Well, where does that get you? |
Что же тогда получается? |
They've been feeling quite safe and happy about it -" |
Они чувствовали себя в полной безопасности, радовались, что удачно обтяпали дельце - и тут на тебе... |
Vera interrupted. |
Вера прервала его. |
In a low voice she said: "No, I don't think Mrs. Rogers ever felt safe." |
- Мне кажется, миссис Роджерс никогда не чувствовала себя в безопасности, - тихо сказала она. |
Blore looked slightly annoyed at the interruption. |
Блор с укором посмотрел на Веру: |
"Just like a woman," his glance said. |
"Вы, женщины, никому не даете слова сказать", -говорил его взгляд. |
He resumed: "That's as may be. |
- Пусть так, - продолжал он. |
Anyway there's no active danger to them as far as they know. |
- Но Роджерсы, во всяком случае, знали, что им ничего не угрожает. |
Then, last night, some unknown lunatic spills the beans. |
А тут вчера вечером этот анонимный псих выдает их тайну. |
What happens? |
Что происходит? |
The woman cracks - she goes to pieces. |
У миссис Роджерс сдают нервы. |
Notice how her husband hung over her as she was coming round. |
Помните, как муж хлопотал вокруг нее, пока она приходила в себя. |
Not all husbandly solicitude! |
И вовсе не потому, что его так заботило здоровье жены. |
Not on your life! |
Вот уж нет! |
He was like a cat on hot bricks. |
Просто он чувствовал, что у него земля горит под ногами. |
Scared out of his life as to what she might say. |
До смерти боялся, что она проговорится. |
"And there's the position for you! |
Вот как обстояли дела! |
They've done a murder and got away with it. |
Они безнаказанно совершили убийство. |
But if the whole thing's going to be raked up, what's going to happen? |
Но если их прошлое начнут раскапывать, что с ними станется? |
Ten to one, the woman will give the show away. |
Десять против одного, что женщина расколется. |